Lucas 4

hch (HCH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Merikɨtsɨ, Ketsutsi 'Iyari Mɨtiyupatakɨ hɨnetɨ mana kaneyeyani Kurutani hatuxameyaritsie, meta 'Iyari Mɨtiyupata kaneiwitɨni makumawetsie.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Mana huta tewiyari tukari kaniuyurieni, meta kauyumarie kanita'inɨata. Mɨpaɨpaɨmexɨa tukari pɨkatikwakai, hikɨ 'anarike kanekahakamɨkatɨyani.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Hikɨ Kauyumarie mɨpaɨ katinitahɨawe:
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya:
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Hikɨ Kauyumarie wapaitɨ heiwitɨka, kwiepa memɨtama wakwie naime kanixeitsitɨani xeinieriyarikɨ.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Kauyumarie mɨpaɨ katinitahɨawe:
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 'Ayumieme 'ekɨ nenewieri xɨka penetsi'upitɨani, 'ikɨ naitɨ 'apini pɨrayani.
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Hikɨ Kauyumarie kaneiwitɨni Kerutsareme, watuki yekɨrita kanenutiwitɨni, mɨpaɨ katinitahɨawe:
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 'Utɨarika mɨpaɨ paine:
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 kapa tetetsie pe'uti'ɨkamɨrekɨ”».
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Hikɨ Kauyumarie naimekɨ 'ita'inɨataka kaneyani 'ariketa 'ita'inɨatake.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Merikɨtsɨ Ketsutsi yu'utɨma kaneyeyani Karereya paitɨ, 'Iyari 'itɨrɨkariyakaku, naitsarie kaniutamariwa hepaɨtsitana.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Katiniku'ɨkitanekaitɨni tukiteta, hikɨ yunaitɨ 'aixɨa mekatenikuxatakaitɨni hepaɨtsitana.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Hikɨ Natsareti kiekariyaritsie kaninuani, matawerixɨtsie, hikɨ kemɨtiyeiyarieyatɨkai, tukita kaneutahani 'uxipiya tukaritsie. Kananukukeni tititerɨwake,
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 hikɨ xapa kaniuhuritɨarieni Kakaɨyari niukieya maye'uxa, Kitsariyaxi kemɨraka'utɨa. 'Itaweraka kanitaxeiya niuki hakewa mɨpaɨ maine:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 «Ti'aitame 'Iyarieya kaneniuwiya,
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 nemɨtikuxatanikɨ kename tukari 'aye'a kepauka Ti'aitame muyuwaɨriya 'aixɨa mɨtatixeiyakɨ».
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Hikɨ 'itakwikwieka xapa, 'iyetuirieka tiyuparewiwame, mana kanayerɨni ti'ɨkitame 'uwenieyatsie. Yunaitɨ tukita memayetekai kwi mekanixeiyakaitɨni,
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 hikɨ kanitsutɨani mɨpaɨ tiwakuxaxatɨwatɨ: «'Ikɨ tukaritsie kanaye'ani 'ikɨ 'utɨarika kemaine, xe'i'eniekaku xeme».
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Yunaitɨ mekatenihekɨatakaitɨni me'i'enieka, mekanihɨxiyakaitɨni niuki witsimanuyɨne tetana mayeneikakaikɨ. Mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «¿'Ikɨ Kutse nu'aya katihɨkɨ?»
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Mɨpaɨta katiniwarutahɨawe: «Patsɨ yurikɨ xeme 'ikɨ niukiyari xekanenitaxatɨakuni: “Tiyu'uayemawame 'aku, 'akɨmana keneuyu'uayema. Ketemɨte'u'enana Kaperunaume kepemɨreyuri, 'enata 'akiekaritsie yaxeikɨa ketineuyuri”.
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Tawarita mɨpaɨ kaniutayɨni: Yurikɨ mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, nixewitɨ Kakaɨyari niukameya pɨkanaki'eriwa yukiekaritsie.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Yuri nepaine, 'Ixaheri kwieyaritsie yumɨiretɨ wiuraxi mekaniu'uwakaitɨni kepauka 'Eriyaxi 'amuyeikakai, kepauka muyuawitsie mɨreunamie haika wiyari heimana 'ataxewi metseri, kepauka haka mutawe naitsarie kwiepa.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Mɨkɨ wahetsɨa pɨka'utanɨ'arie 'Eriyaxi nixeime hetsɨa, Tsiruni kwieyaritsie pɨta kaniutanɨ'arieni Tsarepɨta mɨrakutewatsie wiura hetsɨa.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Mɨkɨ meta, yumɨiretɨ 'amekaniu'uwakaitɨni 'Ixaheri kwieyaritsie kwiniyakɨ meka'itiyatɨkaitɨ kepauka 'Eritseu 'amuyeikakai Kakaɨyari niukameya, nixewitɨ tɨma pɨka'u'itiya mana kiekatari, tsiriyatanaka pɨta kaniu'itiyani Nahamani titewatɨ».
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Hikɨ me'i'enieka kemɨtikuxatakai, mekaniuyeha'ani yunaitɨ tukita memayetekai.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Me'anuku'uka, kiekaritsie mekaneyeweiya, yemuritsie mekaneihana kiekari hetsiena mawewiyakaitsie, mana tekɨa memekahɨanikɨ.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Peru mɨkɨ wahixɨata heutayuneka kaneyani.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Merikɨtsɨ kiekaritsie kaninuani Kaperunaume mɨrakutewatsie Karereya kwieyaritsie, mana 'uxipiya tukaritsie tiniwa'ɨkitɨakaitɨni.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Mɨkɨ mekanihɨxiyakaitɨni 'ɨkitsikayakɨ, heitserie hexeiyatɨ mɨtaniukakaikɨ.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Hikɨ tukita nayekateitɨni tewi kakaɨyari mɨka'itiya 'iwiyakaku.
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 Karima kaniutahiwa mɨpaɨ 'utaitɨ:
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Hikɨ Ketsutsi kanitatieni mɨpaɨ 'utaitɨ:
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Yunaitɨ mekaniutimamani, meteyukuxaxatɨwatɨ mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «¿Ke'aneme niuki pexeiya? Heitserie hexeiyatɨ kaniwarutate'ani kakaɨyarixi memɨka'itiyatɨka tɨrɨkariya hexeiyatɨ, mɨkɨta mekaniwatixɨnani».
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Naitsarie kiekari 'aurie kanikuxaxatsiwakaitɨni, Ketsutsi kemɨtiyurienekai.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Merikɨtsɨ tukita wayeyaka Tsimuni kie kaninuani, hikɨ hɨiya yemekɨ kaniwiyakaitɨni Tsimuni warɨkaɨya. Ketsutsi mekaniutawawirieni miparewienikɨ.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 'Auriena 'utakeka, hɨiya kaniutatieni, hikɨ hɨiya kanihayewa. Yapauka 'anukukeka kaniwarutiparewietɨyani.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Hikɨ tau 'akayuneku, yunaitɨ memɨwarexeiyakai tekwikwikate mɨireme kwiniyakɨ memɨtekukuyekai hetsɨana mekaniwa'atɨani, yuxexuime wahetsie 'utimeka 'aixɨa meteheu'eriekame kaniwarayeitɨani.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene kaniwaruta'aitɨani memɨwatixɨnakɨ yumɨireme memɨtewakwinitɨakai, mɨkɨ mekaniutihiwakaitɨni mɨpaɨ me'utiyuatɨ: «'Ekɨ Kakaɨyari pekaninu'ayatɨni». Peru Ketsutsi warutate'atɨ kakaɨyarixi pɨkawapitɨakai memɨtiniunikɨ memimaikaikɨ kename Kɨritsitu hɨkɨtɨkai heitserie mupitɨarie.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Hikɨ 'ukatareku kaneyani teɨteri memɨkahaxuawetsie. Teɨteri yumɨiretɨ mekanikuwautɨwekaitɨni, me'itaxeiyaka mepikuhanakai mɨkaheyeikanikɨri.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Peru mɨkɨ matsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Kaneuyeweka hipame kiekaritetsieta niuki 'aixɨa manuyɨne nemɨkuxatanikɨ, kemɨtiyɨni Kakaɨyari ti'aitakaku, peuyewetse nemɨtikuxatanikɨ, 'ayumieme nepeyenɨ'arie».
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Hikɨ kaniyeweiyakaitɨni tikuxatanetɨ huriyutsixi watukiteta.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.