Lucas 4

hch (HCH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Merikɨtsɨ, Ketsutsi 'Iyari Mɨtiyupatakɨ hɨnetɨ mana kaneyeyani Kurutani hatuxameyaritsie, meta 'Iyari Mɨtiyupata kaneiwitɨni makumawetsie.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Mana huta tewiyari tukari kaniuyurieni, meta kauyumarie kanita'inɨata. Mɨpaɨpaɨmexɨa tukari pɨkatikwakai, hikɨ 'anarike kanekahakamɨkatɨyani.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 Hikɨ Kauyumarie mɨpaɨ katinitahɨawe:
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya:
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 Hikɨ Kauyumarie wapaitɨ heiwitɨka, kwiepa memɨtama wakwie naime kanixeitsitɨani xeinieriyarikɨ.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 Kauyumarie mɨpaɨ katinitahɨawe:
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 'Ayumieme 'ekɨ nenewieri xɨka penetsi'upitɨani, 'ikɨ naitɨ 'apini pɨrayani.
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 Hikɨ Kauyumarie kaneiwitɨni Kerutsareme, watuki yekɨrita kanenutiwitɨni, mɨpaɨ katinitahɨawe:
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 'Utɨarika mɨpaɨ paine:
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 kapa tetetsie pe'uti'ɨkamɨrekɨ”».
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 Hikɨ Kauyumarie naimekɨ 'ita'inɨataka kaneyani 'ariketa 'ita'inɨatake.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Merikɨtsɨ Ketsutsi yu'utɨma kaneyeyani Karereya paitɨ, 'Iyari 'itɨrɨkariyakaku, naitsarie kaniutamariwa hepaɨtsitana.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Katiniku'ɨkitanekaitɨni tukiteta, hikɨ yunaitɨ 'aixɨa mekatenikuxatakaitɨni hepaɨtsitana.
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 Hikɨ Natsareti kiekariyaritsie kaninuani, matawerixɨtsie, hikɨ kemɨtiyeiyarieyatɨkai, tukita kaneutahani 'uxipiya tukaritsie. Kananukukeni tititerɨwake,
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 hikɨ xapa kaniuhuritɨarieni Kakaɨyari niukieya maye'uxa, Kitsariyaxi kemɨraka'utɨa. 'Itaweraka kanitaxeiya niuki hakewa mɨpaɨ maine:
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 «Ti'aitame 'Iyarieya kaneniuwiya,
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 nemɨtikuxatanikɨ kename tukari 'aye'a kepauka Ti'aitame muyuwaɨriya 'aixɨa mɨtatixeiyakɨ».
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Hikɨ 'itakwikwieka xapa, 'iyetuirieka tiyuparewiwame, mana kanayerɨni ti'ɨkitame 'uwenieyatsie. Yunaitɨ tukita memayetekai kwi mekanixeiyakaitɨni,
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 hikɨ kanitsutɨani mɨpaɨ tiwakuxaxatɨwatɨ: «'Ikɨ tukaritsie kanaye'ani 'ikɨ 'utɨarika kemaine, xe'i'eniekaku xeme».
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Yunaitɨ mekatenihekɨatakaitɨni me'i'enieka, mekanihɨxiyakaitɨni niuki witsimanuyɨne tetana mayeneikakaikɨ. Mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «¿'Ikɨ Kutse nu'aya katihɨkɨ?»
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Mɨpaɨta katiniwarutahɨawe: «Patsɨ yurikɨ xeme 'ikɨ niukiyari xekanenitaxatɨakuni: “Tiyu'uayemawame 'aku, 'akɨmana keneuyu'uayema. Ketemɨte'u'enana Kaperunaume kepemɨreyuri, 'enata 'akiekaritsie yaxeikɨa ketineuyuri”.
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Tawarita mɨpaɨ kaniutayɨni: Yurikɨ mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, nixewitɨ Kakaɨyari niukameya pɨkanaki'eriwa yukiekaritsie.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 Yuri nepaine, 'Ixaheri kwieyaritsie yumɨiretɨ wiuraxi mekaniu'uwakaitɨni kepauka 'Eriyaxi 'amuyeikakai, kepauka muyuawitsie mɨreunamie haika wiyari heimana 'ataxewi metseri, kepauka haka mutawe naitsarie kwiepa.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Mɨkɨ wahetsɨa pɨka'utanɨ'arie 'Eriyaxi nixeime hetsɨa, Tsiruni kwieyaritsie pɨta kaniutanɨ'arieni Tsarepɨta mɨrakutewatsie wiura hetsɨa.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Mɨkɨ meta, yumɨiretɨ 'amekaniu'uwakaitɨni 'Ixaheri kwieyaritsie kwiniyakɨ meka'itiyatɨkaitɨ kepauka 'Eritseu 'amuyeikakai Kakaɨyari niukameya, nixewitɨ tɨma pɨka'u'itiya mana kiekatari, tsiriyatanaka pɨta kaniu'itiyani Nahamani titewatɨ».
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Hikɨ me'i'enieka kemɨtikuxatakai, mekaniuyeha'ani yunaitɨ tukita memayetekai.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 Me'anuku'uka, kiekaritsie mekaneyeweiya, yemuritsie mekaneihana kiekari hetsiena mawewiyakaitsie, mana tekɨa memekahɨanikɨ.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Peru mɨkɨ wahixɨata heutayuneka kaneyani.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Merikɨtsɨ kiekaritsie kaninuani Kaperunaume mɨrakutewatsie Karereya kwieyaritsie, mana 'uxipiya tukaritsie tiniwa'ɨkitɨakaitɨni.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 Mɨkɨ mekanihɨxiyakaitɨni 'ɨkitsikayakɨ, heitserie hexeiyatɨ mɨtaniukakaikɨ.
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Hikɨ tukita nayekateitɨni tewi kakaɨyari mɨka'itiya 'iwiyakaku.
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 Karima kaniutahiwa mɨpaɨ 'utaitɨ:
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 Hikɨ Ketsutsi kanitatieni mɨpaɨ 'utaitɨ:
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 Yunaitɨ mekaniutimamani, meteyukuxaxatɨwatɨ mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «¿Ke'aneme niuki pexeiya? Heitserie hexeiyatɨ kaniwarutate'ani kakaɨyarixi memɨka'itiyatɨka tɨrɨkariya hexeiyatɨ, mɨkɨta mekaniwatixɨnani».
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Naitsarie kiekari 'aurie kanikuxaxatsiwakaitɨni, Ketsutsi kemɨtiyurienekai.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Merikɨtsɨ tukita wayeyaka Tsimuni kie kaninuani, hikɨ hɨiya yemekɨ kaniwiyakaitɨni Tsimuni warɨkaɨya. Ketsutsi mekaniutawawirieni miparewienikɨ.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 'Auriena 'utakeka, hɨiya kaniutatieni, hikɨ hɨiya kanihayewa. Yapauka 'anukukeka kaniwarutiparewietɨyani.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Hikɨ tau 'akayuneku, yunaitɨ memɨwarexeiyakai tekwikwikate mɨireme kwiniyakɨ memɨtekukuyekai hetsɨana mekaniwa'atɨani, yuxexuime wahetsie 'utimeka 'aixɨa meteheu'eriekame kaniwarayeitɨani.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene kaniwaruta'aitɨani memɨwatixɨnakɨ yumɨireme memɨtewakwinitɨakai, mɨkɨ mekaniutihiwakaitɨni mɨpaɨ me'utiyuatɨ: «'Ekɨ Kakaɨyari pekaninu'ayatɨni». Peru Ketsutsi warutate'atɨ kakaɨyarixi pɨkawapitɨakai memɨtiniunikɨ memimaikaikɨ kename Kɨritsitu hɨkɨtɨkai heitserie mupitɨarie.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Hikɨ 'ukatareku kaneyani teɨteri memɨkahaxuawetsie. Teɨteri yumɨiretɨ mekanikuwautɨwekaitɨni, me'itaxeiyaka mepikuhanakai mɨkaheyeikanikɨri.
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Peru mɨkɨ matsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Kaneuyeweka hipame kiekaritetsieta niuki 'aixɨa manuyɨne nemɨkuxatanikɨ, kemɨtiyɨni Kakaɨyari ti'aitakaku, peuyewetse nemɨtikuxatanikɨ, 'ayumieme nepeyenɨ'arie».
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 Hikɨ kaniyeweiyakaitɨni tikuxatanetɨ huriyutsixi watukiteta.
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.