Lucas 24
hch (HCH) vs VC
1 Tsemana mexɨakame tukaritsie ximeri kwitɨwa, teukiyapa mekanekɨne 'ukarawetsixi witsimu'ɨa me'ahapatɨ memikuha'aritakai.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Hikɨ teté mekaniutaxeiya heuhɨiyakame kitenie meukatei.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Meheutahaxɨaka teukiyapa, mepɨka'itaxei Ti'aitame Ketsutsi kaxarieya.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 'Atsimepɨkatemaikai kememɨteyurienikekai mɨpaɨ mɨtiuyɨkɨ, hikɨ 'ukitsi yuhutatɨ wa'aurie mekaniti'uni merɨkawime me'anakatɨtɨ.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Memamatɨ kwiepa mekaniukahɨxima'uni, peru mɨkɨ mɨpaɨ mekateniwarutahɨawe:
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 'Uwa pɨkayeka, kananukuketɨarieni. Xekena'eriwani kemɨtixe'utahɨawixɨ Karereyatsie 'uyeikatɨ 'akuxi,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 kexemɨte'utahɨawarie: “Yuri Tewi hepaɨtsita, kemɨreuyewekai mɨyetuiyanikɨ 'axateyuruwamete memiwiyakɨ, kuruxitsie mɨmierienikɨ, hairieka tukaritsie manukukenikɨ kemɨreuyewekai”.
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Hikɨ 'ana Ketsutsi niukieya menaye'erieni.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Hikɨ teukiyapa mewayekɨneka mekanekɨne, 'ikɨ naime mekateniwarutaxatɨani tamamata heimana xeime, meta hipame yunaime.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 'Ukari Mariya Mararatanaka, Wana, Mariya Kakuwu mɨwarutsieyatɨkai metenitetewakaitɨni meta hipatɨta wahamatɨa memu'uwakai 'ukari yunaitɨ yamekateniwarutaxatɨani nɨ'ariekate.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Peru mɨkɨ yakɨ me'utiyuaneme mekani'eriekaitɨni metekuxatakaku, yuri mepɨkatewaruta'eriri.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Perutsɨ Pekuru kaneyani teukiyapa 'unautsarɨmetɨ. 'Anahuka nixeiya 'ixuriki mana 'akateme 'uyemaweme. Yukie kaneyani waɨka 'iyarixietɨ kemɨtiunierixɨ hepaɨtsita.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Merikɨtsɨ mɨkɨ tukaritsie yuhutatɨ mɨkɨ huyeta menekɨne, kiekaritsie meneta'axɨanikekaitɨni 'Emahu mɨrakutewatsie, Kerutsareme nehurakaitɨni, yanetewakaitɨni tamamata heimana huta kirumetɨruyari xeikɨa.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Metenikuxatakaitɨni naitɨ kemɨtiuyɨ hepaɨtsita.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Merikɨtsɨ metekuxatakaku niuki mexɨatɨakaku Ketsutsitɨtɨ niwaranuku'axe me'uhukaku, wahamatɨa niumiekaitɨni,
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 peru mepɨkapitɨariekai memeitimanikɨ.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 xewitɨ mɨkɨ Kɨreupaxi mɨtitewakai mɨpaɨ katinitahɨawe:
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 'Iya mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete ta'itsɨkate meta mekaniyetuani hetsiena mɨrahɨiyanikɨ mɨmierienikɨ, 'arike kuruxitsie mepeimi.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Tametsietɨ tekanita'ikwewakaitɨni yuri tete'erietɨ 'iya mɨhɨkɨtɨkaikɨ kemɨ'ane mɨtatsitixɨnakekai 'ixaheritsixi teɨteriyari. Mɨkɨ meta, haika tukari kaniyuriekari hikɨ, mɨya reyɨku.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Matsi meta 'ukari tatsata miemete mepɨtatsi'ɨhɨxiyatsitɨa hikɨ, ximeri waniu menekukɨnixɨani teukiyapa,
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 peru kaxarieya mepɨkahexei. Mekaniu'axɨani mɨpaɨ me'utiyuatɨ kename niuki tuayamete mewarexei meteheinɨme meyu'erietɨ, mɨkɨ waniu kename Ketsutsi 'ayeniere mekateniwaretahɨawe.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 'Ana hipatɨta tahamatɨa memu'uwa teukiyapa mekanekɨne, 'ukari kememaitɨkatei, mɨpaɨ 'aneme mepetaxei, peru Ketsutsi mepɨkahexei.
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 ¿Kareuyewekai Kɨritsitu mɨpaɨ mɨtikwinekɨ, 'arike mɨkake witsi'anetɨ karayanikekai?
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 'Ana Muitsexi xapaya xatatɨ meri yunaime texaxatamete waxapa xatatɨ, kanitsutɨani tiwahekɨatsitɨiyatɨ kemɨre'ukai hepaɨtsitana naime 'utɨarikatsie.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Merikɨtsɨ kiekaritsie hakewa memeta'axɨanikekai mekaneta'axɨani, 'iya matsi 'ateewa kaniumiekaitɨni.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Mɨkɨ kwinimieme mekani'iniekaitɨni mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Hikɨ wahamatɨa 'ayerɨka mexa 'aurie, 'enu'ɨka paa, 'aixɨa kaniutayɨni Kakaɨyari hepaɨtsita paa hepaɨtsita, 'ititaraka kaniwarumini.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 'Ana wahɨxie katineukuyepiere hikɨ mekaneitimani, peru mɨkɨ kamatsiɨkɨtɨ kanayuyeitɨani tawari mepɨka'ixei.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Hikɨ mɨpaɨ mekateniyɨkɨhɨawekaitɨni:
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Hikɨ me'anuku'uka kwitɨ, Kerutsareme mekanekɨne yu'utɨma. Tamamata heimana xeime hipameta mekaniwaretaxeiya meyuxeɨriekame.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Mɨkɨ mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «Kaniyuritɨni, Ti'aitame panukuke. Matsiɨkɨtɨ kanayuyeitɨani Tsimuni 'ixeiyakaku».
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Mɨkɨ meta mekateniwarutaxatɨani huyeta kemɨreyɨ, kememɨteheitima paa 'utitaraku.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Merikɨtsɨ metekuxatakaku 'akuxi, 'iya wahixɨata kaniutakeni, mɨpaɨ kaniutayɨni:
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Mɨkɨ mekaniutimamani, mɨki mexeiyame meyu'erietɨ.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Mɨkɨtsɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Xekeneu'ixɨari nemamate ne'ɨkate, ne nekanihɨkɨtɨni, xekeneneumayɨa xekeneneuxeiya, 'iyari 'ume pɨkahexeiya wai pɨkahexeiya nehapaɨ.
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Mɨpaɨ 'utayɨka yumamate yɨ'ɨkate kaniwaruxeitsitɨani.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Meyutemamawietɨ mehɨxiyatɨ, kayuritɨme mepɨ'eriekai 'akuxi, hikɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Tsaapa waiyari yayeukame mekanimini warikime.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 'Enu'ɨka kanitakwani wahɨxie.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Merikɨtsɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 'Ana wa'iyari kaniwatiyepieni memeitimanikɨ tita 'utɨarika xapayari mɨtixatakai.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Mɨpaɨta katiniwarutahɨawe:
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Mɨkɨ meta, yunaitɨ nuiwarite mɨpaɨ mekatenitahɨawariekuni, xɨka xete'uhayewa kexemɨteyuriekai, xɨka pɨta xenetsihahɨaweni kemɨ'ane nemɨhɨkɨ, xepɨteheuyehɨwiyarieni 'axaxemɨte'uyurikɨ, Kerutsareme meri, 'ariketa xaɨtsie yakatinikuxaxatsiwamɨkɨ.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Xeme xekanihɨkɨtɨni xemunenierixɨ xemihekɨata 'ikɨ kemɨtiuyɨ hepaɨtsita.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Ne meta nepɨtixehanɨ'airieni tita ne'ukiyari mɨrainekai mɨtixeminikekaikɨ, xeme kiekaritsie xekeneyuhayewani tukari 'aye'ayuke kepauka tɨrɨkariya xemɨpitɨarieni taheima mieme, 'anake xepayekɨne.
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Hikɨ kaniwarayewitɨni Wetaniya 'aurie, yumamá teikɨ hetseratɨ kaniutaniuni 'aixɨa memɨ'itɨarienikɨ.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Mexi 'utaniukakai wahetsɨa kanayeyani, muyuawitsie kananutiwitɨkieni.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Mɨkɨ nenewieri me'ipitɨaka Kerutsareme mekanekɨne kwini mieme meyutemamawietɨ.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Tukarikɨ tuki kuraruyarita mekaniu'uwakaitɨni 'aixɨa me'utiyuatɨ Kakaɨyari hepaɨtsita. Mɨpaɨ xeikɨa kani'aneni.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.