Lucas 24

hch (HCH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tsemana mexɨakame tukaritsie ximeri kwitɨwa, teukiyapa mekanekɨne 'ukarawetsixi witsimu'ɨa me'ahapatɨ memikuha'aritakai.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Hikɨ teté mekaniutaxeiya heuhɨiyakame kitenie meukatei.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Meheutahaxɨaka teukiyapa, mepɨka'itaxei Ti'aitame Ketsutsi kaxarieya.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 'Atsimepɨkatemaikai kememɨteyurienikekai mɨpaɨ mɨtiuyɨkɨ, hikɨ 'ukitsi yuhutatɨ wa'aurie mekaniti'uni merɨkawime me'anakatɨtɨ.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Memamatɨ kwiepa mekaniukahɨxima'uni, peru mɨkɨ mɨpaɨ mekateniwarutahɨawe:
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 'Uwa pɨkayeka, kananukuketɨarieni. Xekena'eriwani kemɨtixe'utahɨawixɨ Karereyatsie 'uyeikatɨ 'akuxi,
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 kexemɨte'utahɨawarie: “Yuri Tewi hepaɨtsita, kemɨreuyewekai mɨyetuiyanikɨ 'axateyuruwamete memiwiyakɨ, kuruxitsie mɨmierienikɨ, hairieka tukaritsie manukukenikɨ kemɨreuyewekai”.
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Hikɨ 'ana Ketsutsi niukieya menaye'erieni.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Hikɨ teukiyapa mewayekɨneka mekanekɨne, 'ikɨ naime mekateniwarutaxatɨani tamamata heimana xeime, meta hipame yunaime.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 'Ukari Mariya Mararatanaka, Wana, Mariya Kakuwu mɨwarutsieyatɨkai metenitetewakaitɨni meta hipatɨta wahamatɨa memu'uwakai 'ukari yunaitɨ yamekateniwarutaxatɨani nɨ'ariekate.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Peru mɨkɨ yakɨ me'utiyuaneme mekani'eriekaitɨni metekuxatakaku, yuri mepɨkatewaruta'eriri.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Perutsɨ Pekuru kaneyani teukiyapa 'unautsarɨmetɨ. 'Anahuka nixeiya 'ixuriki mana 'akateme 'uyemaweme. Yukie kaneyani waɨka 'iyarixietɨ kemɨtiunierixɨ hepaɨtsita.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Merikɨtsɨ mɨkɨ tukaritsie yuhutatɨ mɨkɨ huyeta menekɨne, kiekaritsie meneta'axɨanikekaitɨni 'Emahu mɨrakutewatsie, Kerutsareme nehurakaitɨni, yanetewakaitɨni tamamata heimana huta kirumetɨruyari xeikɨa.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Metenikuxatakaitɨni naitɨ kemɨtiuyɨ hepaɨtsita.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Merikɨtsɨ metekuxatakaku niuki mexɨatɨakaku Ketsutsitɨtɨ niwaranuku'axe me'uhukaku, wahamatɨa niumiekaitɨni,
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 peru mepɨkapitɨariekai memeitimanikɨ.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 xewitɨ mɨkɨ Kɨreupaxi mɨtitewakai mɨpaɨ katinitahɨawe:
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 'Iya mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete ta'itsɨkate meta mekaniyetuani hetsiena mɨrahɨiyanikɨ mɨmierienikɨ, 'arike kuruxitsie mepeimi.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Tametsietɨ tekanita'ikwewakaitɨni yuri tete'erietɨ 'iya mɨhɨkɨtɨkaikɨ kemɨ'ane mɨtatsitixɨnakekai 'ixaheritsixi teɨteriyari. Mɨkɨ meta, haika tukari kaniyuriekari hikɨ, mɨya reyɨku.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Matsi meta 'ukari tatsata miemete mepɨtatsi'ɨhɨxiyatsitɨa hikɨ, ximeri waniu menekukɨnixɨani teukiyapa,
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 peru kaxarieya mepɨkahexei. Mekaniu'axɨani mɨpaɨ me'utiyuatɨ kename niuki tuayamete mewarexei meteheinɨme meyu'erietɨ, mɨkɨ waniu kename Ketsutsi 'ayeniere mekateniwaretahɨawe.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 'Ana hipatɨta tahamatɨa memu'uwa teukiyapa mekanekɨne, 'ukari kememaitɨkatei, mɨpaɨ 'aneme mepetaxei, peru Ketsutsi mepɨkahexei.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 ¿Kareuyewekai Kɨritsitu mɨpaɨ mɨtikwinekɨ, 'arike mɨkake witsi'anetɨ karayanikekai?
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 'Ana Muitsexi xapaya xatatɨ meri yunaime texaxatamete waxapa xatatɨ, kanitsutɨani tiwahekɨatsitɨiyatɨ kemɨre'ukai hepaɨtsitana naime 'utɨarikatsie.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Merikɨtsɨ kiekaritsie hakewa memeta'axɨanikekai mekaneta'axɨani, 'iya matsi 'ateewa kaniumiekaitɨni.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Mɨkɨ kwinimieme mekani'iniekaitɨni mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Hikɨ wahamatɨa 'ayerɨka mexa 'aurie, 'enu'ɨka paa, 'aixɨa kaniutayɨni Kakaɨyari hepaɨtsita paa hepaɨtsita, 'ititaraka kaniwarumini.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 'Ana wahɨxie katineukuyepiere hikɨ mekaneitimani, peru mɨkɨ kamatsiɨkɨtɨ kanayuyeitɨani tawari mepɨka'ixei.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Hikɨ mɨpaɨ mekateniyɨkɨhɨawekaitɨni:
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Hikɨ me'anuku'uka kwitɨ, Kerutsareme mekanekɨne yu'utɨma. Tamamata heimana xeime hipameta mekaniwaretaxeiya meyuxeɨriekame.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Mɨkɨ mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «Kaniyuritɨni, Ti'aitame panukuke. Matsiɨkɨtɨ kanayuyeitɨani Tsimuni 'ixeiyakaku».
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Mɨkɨ meta mekateniwarutaxatɨani huyeta kemɨreyɨ, kememɨteheitima paa 'utitaraku.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Merikɨtsɨ metekuxatakaku 'akuxi, 'iya wahixɨata kaniutakeni, mɨpaɨ kaniutayɨni:
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Mɨkɨ mekaniutimamani, mɨki mexeiyame meyu'erietɨ.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Mɨkɨtsɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Xekeneu'ixɨari nemamate ne'ɨkate, ne nekanihɨkɨtɨni, xekeneneumayɨa xekeneneuxeiya, 'iyari 'ume pɨkahexeiya wai pɨkahexeiya nehapaɨ.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Mɨpaɨ 'utayɨka yumamate yɨ'ɨkate kaniwaruxeitsitɨani.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Meyutemamawietɨ mehɨxiyatɨ, kayuritɨme mepɨ'eriekai 'akuxi, hikɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Tsaapa waiyari yayeukame mekanimini warikime.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 'Enu'ɨka kanitakwani wahɨxie.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Merikɨtsɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 'Ana wa'iyari kaniwatiyepieni memeitimanikɨ tita 'utɨarika xapayari mɨtixatakai.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Mɨpaɨta katiniwarutahɨawe:
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Mɨkɨ meta, yunaitɨ nuiwarite mɨpaɨ mekatenitahɨawariekuni, xɨka xete'uhayewa kexemɨteyuriekai, xɨka pɨta xenetsihahɨaweni kemɨ'ane nemɨhɨkɨ, xepɨteheuyehɨwiyarieni 'axaxemɨte'uyurikɨ, Kerutsareme meri, 'ariketa xaɨtsie yakatinikuxaxatsiwamɨkɨ.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Xeme xekanihɨkɨtɨni xemunenierixɨ xemihekɨata 'ikɨ kemɨtiuyɨ hepaɨtsita.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Ne meta nepɨtixehanɨ'airieni tita ne'ukiyari mɨrainekai mɨtixeminikekaikɨ, xeme kiekaritsie xekeneyuhayewani tukari 'aye'ayuke kepauka tɨrɨkariya xemɨpitɨarieni taheima mieme, 'anake xepayekɨne.
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Hikɨ kaniwarayewitɨni Wetaniya 'aurie, yumamá teikɨ hetseratɨ kaniutaniuni 'aixɨa memɨ'itɨarienikɨ.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Mexi 'utaniukakai wahetsɨa kanayeyani, muyuawitsie kananutiwitɨkieni.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Mɨkɨ nenewieri me'ipitɨaka Kerutsareme mekanekɨne kwini mieme meyutemamawietɨ.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Tukarikɨ tuki kuraruyarita mekaniu'uwakaitɨni 'aixɨa me'utiyuatɨ Kakaɨyari hepaɨtsita. Mɨpaɨ xeikɨa kani'aneni.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.