Lucas 22

hch (HCH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Merikɨtsɨ Paa mɨkakuxanariyarietɨka 'ixɨarariyari kanahurakaitɨni, Patsikwa 'ixɨarariyari mɨtitewakai.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Hikɨ mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai tixaɨtɨ mekatenikuwautɨwekaitɨni Ketsutsi kememɨtemienikekai, teɨteri mewamakatɨ.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Hikɨ Kauyumarie Kura 'Itsikariutitanaka hetsie kaneutahani, mɨkɨ tamamata heimana memɨyuhuta mɨwanɨkai.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Heyaka mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta wakuyaxima wahetsɨa, katiniwarutaxatɨani Ketsutsi kemɨtiwayetuirienikekai.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Mɨkɨ mekaniyutemamawiekaitɨni, mekaniuyu'enieni kename tumini me'i'ɨitɨanikekai.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Mɨkɨta yakatiniutanaki'erieni, hikɨ katinikuwaunekaitɨni kepauka 'aixɨa mɨyɨnikekai mɨwayetuirienikɨ teɨteri me'umawekaku.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Merikɨtsɨ kepauka Paa mɨkakuxanariyarietɨka 'ixɨarariyari maye'a, kepauka muxa nunutsi mutimemieriwa Patsikwa 'ikwaiyari hetsiemieme.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Hikɨ Ketsutsi kaniwarutanɨ'ani Pekuru meta Wani mɨpaɨ tiwarahɨawetɨ:
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Mɨpaɨ xeketenetahɨawi kiekame: “Ti'ɨkitame mɨpaɨ paine: ¿Hakewa kii mɨkɨ muwa nemɨtiwa'ɨkitɨa wahamatɨa Patsikwa 'ikwaiyari nemukwani?”
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Mɨkɨ kii taɨta xeheutiwitɨme kanixexeitsitɨamɨkɨ hipame kii 'amuyeyewa naitɨ 'ureyepikame. Muwa 'aixɨa xeketeneyuri.
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Hikɨ mekanekɨne, mekaneitaxeiya kemɨtiwarutahɨawixɨ. Muwa Patsikwa 'ikwaiyari hetsiemieme 'aixɨa mekateniukuyurieni.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Hikɨ 'aye'aku, mexatsie kaniutiyerɨni meta nɨ'arimama yaxeikɨa.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Hikɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Yanepɨtixekɨhɨawe, tawari 'ikɨ nepɨkakwani mexi ka'aye'awe tita 'ixɨarari mɨti'inɨariyari Kakaɨyari ti'aitametɨkaku.
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Hikɨ tekɨxi 'anuhanaka pamɨpariyutsi 'ipitɨaka Kakaɨyari mɨpaɨ kaniutayɨni:
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, tawari kaxie hayari nepɨka'anu'ieni mexi ka'aye'awe Kakaɨyari mitsutɨani ti'aitatɨ.
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Hikɨ paa 'anu'ɨka pamɨpariyutsi 'ipitɨaka Kakaɨyari 'ititaraka kaniwarumini mɨpaɨ 'utaitɨ:
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Yaxeikɨata katiniuyurieni tekɨxi hepaɨtsita mete'ukwaku, mɨpaɨ kaniutayɨni:
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Perutsɨ kemɨ'ane mɨnetsiyetuani 'ena paka, mamaya mexatsie pama hakewa nemaka.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Yuri Tewi kenemɨtitewa, nekaniyemieni nemɨmierienikɨ, kemɨti'aitsie yamɨtiyɨnikɨ, perutsɨ xɨa'ui kemɨ'ane mɨnetsiyetuani.
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Mɨkɨ mekanitsutɨani niuki mexɨatɨatɨ kemɨ'ane mɨkɨ mɨxatakai kename mɨya tiyurienikekai 'utaitɨ.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Metatsiereta meyuniukimatɨ mekanakɨne kemɨ'ane mɨkɨ matsi waɨkawa meuyewetse mayanikekai.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Xeme pɨta mɨpaɨ xepɨkayɨaka. 'Apɨta, kemɨ'ane xeme mɨmariwe mɨkɨ kemɨ'ane tixaɨtɨ mɨkatihɨkɨ hepaɨ keyɨaneni, meta kemɨ'ane mɨtixe'aitɨa mɨkɨ kemɨ'ane xehetsiemieme mɨti'uximaya hepaɨ keyɨaneni.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Kexeteku'eriwa, ¿kemɨ'ane matsi pumariwe, kemɨ'ane kiekametɨtɨ mɨtikwa'a, kemɨ'ane miparewie timikwatɨ, mɨkɨ nutsu pumariwe? Xɨari kiekame matsi pumariwe. Perutsɨ ne xetsata nepuyeika xehetsiemieme neti'uximayatɨ pɨta.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Xeme nehetsie xekateniwiyakaitɨni xekatehayewatɨ ne'inɨatsienekaku.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Ne'ukiyari kemɨnerayeitɨa ti'aitame, neta yaxeikɨa te'aitamete nekanixe'ayeitɨamɨkɨ.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Nehamatɨa xekatenikwaikuni xekateni'ikuni mexa 'aurie ne'akaime neti'aitametɨkaku, 'itsɨkate xekanakɨnikuni, 'uwenitsie xe'ayaxeme xekateniwa'aitɨakakuni teɨteri tamamata heimana huta 'Ixaheri nuiwarimama.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 »Neuxei, Tsimuni, yumarima 'aixɨa, Kauyumarie pɨxe'uta'iwau, pɨxeta'inɨata, pɨxetikatse tɨriku hepaɨ.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Ne matsi nepɨnetanenewi 'ahetsiemieme pemɨkatihayewakɨ yuri peti'erietɨ. 'Ekɨta kepauka pemɨtihayewa peheuyewautsetɨ keniwatuikani 'a'iwama».
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Mɨkɨ mɨpaɨ katinitahɨawe:
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Hikɨ mɨpaɨta katiniwarutahɨawe:
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Yanepɨtixekɨhɨawe, peuyewetse nehetsie maye'atɨarienikɨ mɨpaɨ kemɨre'uxa: “'Inɨari niukiyari tsanamete wahepaɨ kaniu'itɨarieni”. Naitɨ nehepaɨtsita kemɨre'uxa kanaye'atɨarieximeni.
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Hikɨ mɨkɨ mɨpaɨ mekaniutiyuani:
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Merikɨtsɨ wayeyaka kaneyani hakewa me'axekai Huriwa Maku'u yemuriyaritsie, teyɨ'ɨkitɨwamete mekaniweiyakaitɨni.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Hikɨ muwa heta'aka mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Xekeneyunenewieka, kapa 'axaxete'uyurienikɨ xemɨta'inɨatsienitsie».
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Hikɨ yuxaɨta kananayeyani memakutekaitsie yatewa kaniuyani tete kemɨrehɨiwa yakɨtɨtɨ, 'utitunumakeka kaniyutanenewieni,
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 mɨpaɨ 'utaitɨ: «Ne'ukiyari, xɨka pe'awaɨriyani, yanepɨra'eriwakaku mɨka'aye'anikɨ kenemɨtikwinitɨarieni, matsi kemɨnetinake ne pɨkatixaɨ, kemɨmatinake 'ekɨ pɨta yaketiuyɨni».
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Hikɨ niuki tuayame matsiɨkɨtɨ kanayuyeitɨani hɨxiena taheima mieme 'itɨrɨkariyatɨ.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Hikɨ kwiyɨanetɨ hiwerikakɨ, matsi kwini mieme yutatuatɨ kaniyunenewiekaitɨni, kwaxiyaya xuriya tsuniriyari hepaɨ kani'anenekaitɨni kwiepa kaxɨrɨwetɨ.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Kepauka mɨtiutahayewaxɨ yunenewietɨ 'anukukeka teyɨ'ɨkitɨwamete wahetsɨa nuaka mana kaniwarutaxeiya mekutsume hiwerikakɨ.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Merikɨte 'utaniukakaku 'akuxi yumɨiretɨ teɨteri mekaniu'axɨani, xewitɨ kaniwarawitɨkɨkaitɨni tamamata heimana memɨyuhuta mɨwanɨkai Kura titewatɨ. Ketsutsi 'aurie kaniutakeni 'i'itsenike.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Peru Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Teɨterimama metemarietɨ kemɨtiyɨanekai mɨpaɨ mekaniutiyuani:
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Xewitɨ mɨkɨ tewi mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame hetsɨa mieme ti'uximayatame nakaya kanawiteni tserietana mieme.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Peru Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete, kuyaxi tukipa miemete, meta 'ukirawetsixi memeyekɨ me'iwiyake:
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Tukarikɨ xehetsɨa ne'uyeikakaku tukipa xepɨkanetsi'umayɨa. Peru hikɨ xetukari kanihɨkɨtɨni yamɨtiyɨnikɨ, Yɨwikame heitserie pexeiya hikɨ.
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Merikɨte me'iwiyaka mekaneihana mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame kiita mekani'atɨani. Pekuru kaniweiyakaitɨni yatewa.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Hikɨ takwa hixɨapa metinaika mana mekaniutiyaxe meta Pekuru wahamatɨa kaniutiyerɨni.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Hikɨ xewitɨ 'ɨimari mana mɨti'uximayakai 'ixeiyaka hekɨaripa 'ukaime 'ixeiyatɨ mɨpaɨ kaniutayɨni:
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Mɨkɨ kaniyuku'imawakaitɨni mɨpaɨ 'utaitɨ:
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Yareutewikakuta xewitɨ 'ixeiyaka mɨpaɨ kaniutayɨni:
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Hikɨ xeihurayari 'aye'aku yakɨtɨniketɨ xewitɨta heitseriemekɨ mɨpaɨ kaniutayɨni:
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Pekuru mɨpaɨ kaniutayɨni:
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Ti'aitame ta'aurie 'aweka kaneutaniere Pekuru kaniuxeiya. Hikɨ Pekuru Ti'aitame niukieya kanaye'erieni kemɨtitahɨawixɨ: «Wakana katahiwawekaku 'akuxi hikɨ, 'ekɨ haikakɨa pepɨ'aku'imawani kename pekanetsimate pe'utaitɨ».
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Wayeyaka kaniutatsuani kwini mieme tiyuhiwerietɨ.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Hikɨ teɨteri Ketsutsi memɨ'ɨwiyakai mekanitsutɨani me'inanaimatɨ meta mekanikuwayakaitɨni.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Hɨxiena meheikɨhɨaka, mekanikuwayakaitɨni, meta mɨpaɨ mekateniku'iwawiyakaitɨni:
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Waɨkawa matsi mɨpaɨ mekatenikɨhɨawekaitɨni 'axame'utiyuatɨ.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Merikɨtsɨ 'ukatareku mekaniyukuxeɨrieni teɨteri wa'ukiyarima meta mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete, meta 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai, mɨkɨ mekani'atɨani memayuxeɨriekaitsie.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Xɨka nexeku'iwawiyanike xepɨkanetsita'eiyakeyu, meta xepɨkanetsixɨnakeyu.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Peru hikɨtɨtɨ Yuri Tewi kenemɨtitewa Kakaɨyari Naimekɨmɨtɨrɨkaɨye tserieta nepakani.
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Yunaitɨ mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Hikɨ mɨkɨ mɨpaɨ mekaniutiyuani:
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.