Lucas 22
hch (HCH) vs NVI
1 Merikɨtsɨ Paa mɨkakuxanariyarietɨka 'ixɨarariyari kanahurakaitɨni, Patsikwa 'ixɨarariyari mɨtitewakai.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Hikɨ mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai tixaɨtɨ mekatenikuwautɨwekaitɨni Ketsutsi kememɨtemienikekai, teɨteri mewamakatɨ.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Hikɨ Kauyumarie Kura 'Itsikariutitanaka hetsie kaneutahani, mɨkɨ tamamata heimana memɨyuhuta mɨwanɨkai.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Heyaka mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta wakuyaxima wahetsɨa, katiniwarutaxatɨani Ketsutsi kemɨtiwayetuirienikekai.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Mɨkɨ mekaniyutemamawiekaitɨni, mekaniuyu'enieni kename tumini me'i'ɨitɨanikekai.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Mɨkɨta yakatiniutanaki'erieni, hikɨ katinikuwaunekaitɨni kepauka 'aixɨa mɨyɨnikekai mɨwayetuirienikɨ teɨteri me'umawekaku.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Merikɨtsɨ kepauka Paa mɨkakuxanariyarietɨka 'ixɨarariyari maye'a, kepauka muxa nunutsi mutimemieriwa Patsikwa 'ikwaiyari hetsiemieme.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Hikɨ Ketsutsi kaniwarutanɨ'ani Pekuru meta Wani mɨpaɨ tiwarahɨawetɨ:
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Mɨpaɨ xeketenetahɨawi kiekame: “Ti'ɨkitame mɨpaɨ paine: ¿Hakewa kii mɨkɨ muwa nemɨtiwa'ɨkitɨa wahamatɨa Patsikwa 'ikwaiyari nemukwani?”
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Mɨkɨ kii taɨta xeheutiwitɨme kanixexeitsitɨamɨkɨ hipame kii 'amuyeyewa naitɨ 'ureyepikame. Muwa 'aixɨa xeketeneyuri.
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Hikɨ mekanekɨne, mekaneitaxeiya kemɨtiwarutahɨawixɨ. Muwa Patsikwa 'ikwaiyari hetsiemieme 'aixɨa mekateniukuyurieni.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Hikɨ 'aye'aku, mexatsie kaniutiyerɨni meta nɨ'arimama yaxeikɨa.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Hikɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Yanepɨtixekɨhɨawe, tawari 'ikɨ nepɨkakwani mexi ka'aye'awe tita 'ixɨarari mɨti'inɨariyari Kakaɨyari ti'aitametɨkaku.
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Hikɨ tekɨxi 'anuhanaka pamɨpariyutsi 'ipitɨaka Kakaɨyari mɨpaɨ kaniutayɨni:
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, tawari kaxie hayari nepɨka'anu'ieni mexi ka'aye'awe Kakaɨyari mitsutɨani ti'aitatɨ.
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Hikɨ paa 'anu'ɨka pamɨpariyutsi 'ipitɨaka Kakaɨyari 'ititaraka kaniwarumini mɨpaɨ 'utaitɨ:
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Yaxeikɨata katiniuyurieni tekɨxi hepaɨtsita mete'ukwaku, mɨpaɨ kaniutayɨni:
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Perutsɨ kemɨ'ane mɨnetsiyetuani 'ena paka, mamaya mexatsie pama hakewa nemaka.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Yuri Tewi kenemɨtitewa, nekaniyemieni nemɨmierienikɨ, kemɨti'aitsie yamɨtiyɨnikɨ, perutsɨ xɨa'ui kemɨ'ane mɨnetsiyetuani.
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Mɨkɨ mekanitsutɨani niuki mexɨatɨatɨ kemɨ'ane mɨkɨ mɨxatakai kename mɨya tiyurienikekai 'utaitɨ.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Metatsiereta meyuniukimatɨ mekanakɨne kemɨ'ane mɨkɨ matsi waɨkawa meuyewetse mayanikekai.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Xeme pɨta mɨpaɨ xepɨkayɨaka. 'Apɨta, kemɨ'ane xeme mɨmariwe mɨkɨ kemɨ'ane tixaɨtɨ mɨkatihɨkɨ hepaɨ keyɨaneni, meta kemɨ'ane mɨtixe'aitɨa mɨkɨ kemɨ'ane xehetsiemieme mɨti'uximaya hepaɨ keyɨaneni.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Kexeteku'eriwa, ¿kemɨ'ane matsi pumariwe, kemɨ'ane kiekametɨtɨ mɨtikwa'a, kemɨ'ane miparewie timikwatɨ, mɨkɨ nutsu pumariwe? Xɨari kiekame matsi pumariwe. Perutsɨ ne xetsata nepuyeika xehetsiemieme neti'uximayatɨ pɨta.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Xeme nehetsie xekateniwiyakaitɨni xekatehayewatɨ ne'inɨatsienekaku.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Ne'ukiyari kemɨnerayeitɨa ti'aitame, neta yaxeikɨa te'aitamete nekanixe'ayeitɨamɨkɨ.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Nehamatɨa xekatenikwaikuni xekateni'ikuni mexa 'aurie ne'akaime neti'aitametɨkaku, 'itsɨkate xekanakɨnikuni, 'uwenitsie xe'ayaxeme xekateniwa'aitɨakakuni teɨteri tamamata heimana huta 'Ixaheri nuiwarimama.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 »Neuxei, Tsimuni, yumarima 'aixɨa, Kauyumarie pɨxe'uta'iwau, pɨxeta'inɨata, pɨxetikatse tɨriku hepaɨ.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Ne matsi nepɨnetanenewi 'ahetsiemieme pemɨkatihayewakɨ yuri peti'erietɨ. 'Ekɨta kepauka pemɨtihayewa peheuyewautsetɨ keniwatuikani 'a'iwama».
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Mɨkɨ mɨpaɨ katinitahɨawe:
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Hikɨ mɨpaɨta katiniwarutahɨawe:
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Yanepɨtixekɨhɨawe, peuyewetse nehetsie maye'atɨarienikɨ mɨpaɨ kemɨre'uxa: “'Inɨari niukiyari tsanamete wahepaɨ kaniu'itɨarieni”. Naitɨ nehepaɨtsita kemɨre'uxa kanaye'atɨarieximeni.
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Hikɨ mɨkɨ mɨpaɨ mekaniutiyuani:
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Merikɨtsɨ wayeyaka kaneyani hakewa me'axekai Huriwa Maku'u yemuriyaritsie, teyɨ'ɨkitɨwamete mekaniweiyakaitɨni.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Hikɨ muwa heta'aka mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Xekeneyunenewieka, kapa 'axaxete'uyurienikɨ xemɨta'inɨatsienitsie».
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Hikɨ yuxaɨta kananayeyani memakutekaitsie yatewa kaniuyani tete kemɨrehɨiwa yakɨtɨtɨ, 'utitunumakeka kaniyutanenewieni,
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 mɨpaɨ 'utaitɨ: «Ne'ukiyari, xɨka pe'awaɨriyani, yanepɨra'eriwakaku mɨka'aye'anikɨ kenemɨtikwinitɨarieni, matsi kemɨnetinake ne pɨkatixaɨ, kemɨmatinake 'ekɨ pɨta yaketiuyɨni».
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Hikɨ niuki tuayame matsiɨkɨtɨ kanayuyeitɨani hɨxiena taheima mieme 'itɨrɨkariyatɨ.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Hikɨ kwiyɨanetɨ hiwerikakɨ, matsi kwini mieme yutatuatɨ kaniyunenewiekaitɨni, kwaxiyaya xuriya tsuniriyari hepaɨ kani'anenekaitɨni kwiepa kaxɨrɨwetɨ.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Kepauka mɨtiutahayewaxɨ yunenewietɨ 'anukukeka teyɨ'ɨkitɨwamete wahetsɨa nuaka mana kaniwarutaxeiya mekutsume hiwerikakɨ.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Merikɨte 'utaniukakaku 'akuxi yumɨiretɨ teɨteri mekaniu'axɨani, xewitɨ kaniwarawitɨkɨkaitɨni tamamata heimana memɨyuhuta mɨwanɨkai Kura titewatɨ. Ketsutsi 'aurie kaniutakeni 'i'itsenike.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Peru Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Teɨterimama metemarietɨ kemɨtiyɨanekai mɨpaɨ mekaniutiyuani:
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Xewitɨ mɨkɨ tewi mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame hetsɨa mieme ti'uximayatame nakaya kanawiteni tserietana mieme.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Peru Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete, kuyaxi tukipa miemete, meta 'ukirawetsixi memeyekɨ me'iwiyake:
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Tukarikɨ xehetsɨa ne'uyeikakaku tukipa xepɨkanetsi'umayɨa. Peru hikɨ xetukari kanihɨkɨtɨni yamɨtiyɨnikɨ, Yɨwikame heitserie pexeiya hikɨ.
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Merikɨte me'iwiyaka mekaneihana mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame kiita mekani'atɨani. Pekuru kaniweiyakaitɨni yatewa.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Hikɨ takwa hixɨapa metinaika mana mekaniutiyaxe meta Pekuru wahamatɨa kaniutiyerɨni.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Hikɨ xewitɨ 'ɨimari mana mɨti'uximayakai 'ixeiyaka hekɨaripa 'ukaime 'ixeiyatɨ mɨpaɨ kaniutayɨni:
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Mɨkɨ kaniyuku'imawakaitɨni mɨpaɨ 'utaitɨ:
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Yareutewikakuta xewitɨ 'ixeiyaka mɨpaɨ kaniutayɨni:
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Hikɨ xeihurayari 'aye'aku yakɨtɨniketɨ xewitɨta heitseriemekɨ mɨpaɨ kaniutayɨni:
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Pekuru mɨpaɨ kaniutayɨni:
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Ti'aitame ta'aurie 'aweka kaneutaniere Pekuru kaniuxeiya. Hikɨ Pekuru Ti'aitame niukieya kanaye'erieni kemɨtitahɨawixɨ: «Wakana katahiwawekaku 'akuxi hikɨ, 'ekɨ haikakɨa pepɨ'aku'imawani kename pekanetsimate pe'utaitɨ».
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Wayeyaka kaniutatsuani kwini mieme tiyuhiwerietɨ.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Hikɨ teɨteri Ketsutsi memɨ'ɨwiyakai mekanitsutɨani me'inanaimatɨ meta mekanikuwayakaitɨni.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Hɨxiena meheikɨhɨaka, mekanikuwayakaitɨni, meta mɨpaɨ mekateniku'iwawiyakaitɨni:
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Waɨkawa matsi mɨpaɨ mekatenikɨhɨawekaitɨni 'axame'utiyuatɨ.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Merikɨtsɨ 'ukatareku mekaniyukuxeɨrieni teɨteri wa'ukiyarima meta mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete, meta 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai, mɨkɨ mekani'atɨani memayuxeɨriekaitsie.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Xɨka nexeku'iwawiyanike xepɨkanetsita'eiyakeyu, meta xepɨkanetsixɨnakeyu.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Peru hikɨtɨtɨ Yuri Tewi kenemɨtitewa Kakaɨyari Naimekɨmɨtɨrɨkaɨye tserieta nepakani.
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Yunaitɨ mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Hikɨ mɨkɨ mɨpaɨ mekaniutiyuani:
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.