Lucas 22
hch (HCH) vs NAA
1 Merikɨtsɨ Paa mɨkakuxanariyarietɨka 'ixɨarariyari kanahurakaitɨni, Patsikwa 'ixɨarariyari mɨtitewakai.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Hikɨ mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai tixaɨtɨ mekatenikuwautɨwekaitɨni Ketsutsi kememɨtemienikekai, teɨteri mewamakatɨ.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Hikɨ Kauyumarie Kura 'Itsikariutitanaka hetsie kaneutahani, mɨkɨ tamamata heimana memɨyuhuta mɨwanɨkai.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Heyaka mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta wakuyaxima wahetsɨa, katiniwarutaxatɨani Ketsutsi kemɨtiwayetuirienikekai.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Mɨkɨ mekaniyutemamawiekaitɨni, mekaniuyu'enieni kename tumini me'i'ɨitɨanikekai.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Mɨkɨta yakatiniutanaki'erieni, hikɨ katinikuwaunekaitɨni kepauka 'aixɨa mɨyɨnikekai mɨwayetuirienikɨ teɨteri me'umawekaku.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Merikɨtsɨ kepauka Paa mɨkakuxanariyarietɨka 'ixɨarariyari maye'a, kepauka muxa nunutsi mutimemieriwa Patsikwa 'ikwaiyari hetsiemieme.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Hikɨ Ketsutsi kaniwarutanɨ'ani Pekuru meta Wani mɨpaɨ tiwarahɨawetɨ:
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
10 Jesus lhes explicou:
11 Mɨpaɨ xeketenetahɨawi kiekame: “Ti'ɨkitame mɨpaɨ paine: ¿Hakewa kii mɨkɨ muwa nemɨtiwa'ɨkitɨa wahamatɨa Patsikwa 'ikwaiyari nemukwani?”
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Mɨkɨ kii taɨta xeheutiwitɨme kanixexeitsitɨamɨkɨ hipame kii 'amuyeyewa naitɨ 'ureyepikame. Muwa 'aixɨa xeketeneyuri.
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Hikɨ mekanekɨne, mekaneitaxeiya kemɨtiwarutahɨawixɨ. Muwa Patsikwa 'ikwaiyari hetsiemieme 'aixɨa mekateniukuyurieni.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Hikɨ 'aye'aku, mexatsie kaniutiyerɨni meta nɨ'arimama yaxeikɨa.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Hikɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
15 Então Jesus lhes disse:
16 Yanepɨtixekɨhɨawe, tawari 'ikɨ nepɨkakwani mexi ka'aye'awe tita 'ixɨarari mɨti'inɨariyari Kakaɨyari ti'aitametɨkaku.
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Hikɨ tekɨxi 'anuhanaka pamɨpariyutsi 'ipitɨaka Kakaɨyari mɨpaɨ kaniutayɨni:
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, tawari kaxie hayari nepɨka'anu'ieni mexi ka'aye'awe Kakaɨyari mitsutɨani ti'aitatɨ.
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Hikɨ paa 'anu'ɨka pamɨpariyutsi 'ipitɨaka Kakaɨyari 'ititaraka kaniwarumini mɨpaɨ 'utaitɨ:
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Yaxeikɨata katiniuyurieni tekɨxi hepaɨtsita mete'ukwaku, mɨpaɨ kaniutayɨni:
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Perutsɨ kemɨ'ane mɨnetsiyetuani 'ena paka, mamaya mexatsie pama hakewa nemaka.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Yuri Tewi kenemɨtitewa, nekaniyemieni nemɨmierienikɨ, kemɨti'aitsie yamɨtiyɨnikɨ, perutsɨ xɨa'ui kemɨ'ane mɨnetsiyetuani.
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Mɨkɨ mekanitsutɨani niuki mexɨatɨatɨ kemɨ'ane mɨkɨ mɨxatakai kename mɨya tiyurienikekai 'utaitɨ.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Metatsiereta meyuniukimatɨ mekanakɨne kemɨ'ane mɨkɨ matsi waɨkawa meuyewetse mayanikekai.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Xeme pɨta mɨpaɨ xepɨkayɨaka. 'Apɨta, kemɨ'ane xeme mɨmariwe mɨkɨ kemɨ'ane tixaɨtɨ mɨkatihɨkɨ hepaɨ keyɨaneni, meta kemɨ'ane mɨtixe'aitɨa mɨkɨ kemɨ'ane xehetsiemieme mɨti'uximaya hepaɨ keyɨaneni.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Kexeteku'eriwa, ¿kemɨ'ane matsi pumariwe, kemɨ'ane kiekametɨtɨ mɨtikwa'a, kemɨ'ane miparewie timikwatɨ, mɨkɨ nutsu pumariwe? Xɨari kiekame matsi pumariwe. Perutsɨ ne xetsata nepuyeika xehetsiemieme neti'uximayatɨ pɨta.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Xeme nehetsie xekateniwiyakaitɨni xekatehayewatɨ ne'inɨatsienekaku.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ne'ukiyari kemɨnerayeitɨa ti'aitame, neta yaxeikɨa te'aitamete nekanixe'ayeitɨamɨkɨ.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Nehamatɨa xekatenikwaikuni xekateni'ikuni mexa 'aurie ne'akaime neti'aitametɨkaku, 'itsɨkate xekanakɨnikuni, 'uwenitsie xe'ayaxeme xekateniwa'aitɨakakuni teɨteri tamamata heimana huta 'Ixaheri nuiwarimama.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 »Neuxei, Tsimuni, yumarima 'aixɨa, Kauyumarie pɨxe'uta'iwau, pɨxeta'inɨata, pɨxetikatse tɨriku hepaɨ.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Ne matsi nepɨnetanenewi 'ahetsiemieme pemɨkatihayewakɨ yuri peti'erietɨ. 'Ekɨta kepauka pemɨtihayewa peheuyewautsetɨ keniwatuikani 'a'iwama».
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Mɨkɨ mɨpaɨ katinitahɨawe:
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Hikɨ mɨpaɨta katiniwarutahɨawe:
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
36 Então Jesus lhes disse:
37 Yanepɨtixekɨhɨawe, peuyewetse nehetsie maye'atɨarienikɨ mɨpaɨ kemɨre'uxa: “'Inɨari niukiyari tsanamete wahepaɨ kaniu'itɨarieni”. Naitɨ nehepaɨtsita kemɨre'uxa kanaye'atɨarieximeni.
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Hikɨ mɨkɨ mɨpaɨ mekaniutiyuani:
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Merikɨtsɨ wayeyaka kaneyani hakewa me'axekai Huriwa Maku'u yemuriyaritsie, teyɨ'ɨkitɨwamete mekaniweiyakaitɨni.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Hikɨ muwa heta'aka mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Xekeneyunenewieka, kapa 'axaxete'uyurienikɨ xemɨta'inɨatsienitsie».
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Hikɨ yuxaɨta kananayeyani memakutekaitsie yatewa kaniuyani tete kemɨrehɨiwa yakɨtɨtɨ, 'utitunumakeka kaniyutanenewieni,
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 mɨpaɨ 'utaitɨ: «Ne'ukiyari, xɨka pe'awaɨriyani, yanepɨra'eriwakaku mɨka'aye'anikɨ kenemɨtikwinitɨarieni, matsi kemɨnetinake ne pɨkatixaɨ, kemɨmatinake 'ekɨ pɨta yaketiuyɨni».
42 dizendo:
43 Hikɨ niuki tuayame matsiɨkɨtɨ kanayuyeitɨani hɨxiena taheima mieme 'itɨrɨkariyatɨ.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Hikɨ kwiyɨanetɨ hiwerikakɨ, matsi kwini mieme yutatuatɨ kaniyunenewiekaitɨni, kwaxiyaya xuriya tsuniriyari hepaɨ kani'anenekaitɨni kwiepa kaxɨrɨwetɨ.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Kepauka mɨtiutahayewaxɨ yunenewietɨ 'anukukeka teyɨ'ɨkitɨwamete wahetsɨa nuaka mana kaniwarutaxeiya mekutsume hiwerikakɨ.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
46 E disse:
47 Merikɨte 'utaniukakaku 'akuxi yumɨiretɨ teɨteri mekaniu'axɨani, xewitɨ kaniwarawitɨkɨkaitɨni tamamata heimana memɨyuhuta mɨwanɨkai Kura titewatɨ. Ketsutsi 'aurie kaniutakeni 'i'itsenike.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Peru Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Teɨterimama metemarietɨ kemɨtiyɨanekai mɨpaɨ mekaniutiyuani:
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Xewitɨ mɨkɨ tewi mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame hetsɨa mieme ti'uximayatame nakaya kanawiteni tserietana mieme.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Peru Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete, kuyaxi tukipa miemete, meta 'ukirawetsixi memeyekɨ me'iwiyake:
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Tukarikɨ xehetsɨa ne'uyeikakaku tukipa xepɨkanetsi'umayɨa. Peru hikɨ xetukari kanihɨkɨtɨni yamɨtiyɨnikɨ, Yɨwikame heitserie pexeiya hikɨ.
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Merikɨte me'iwiyaka mekaneihana mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame kiita mekani'atɨani. Pekuru kaniweiyakaitɨni yatewa.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Hikɨ takwa hixɨapa metinaika mana mekaniutiyaxe meta Pekuru wahamatɨa kaniutiyerɨni.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Hikɨ xewitɨ 'ɨimari mana mɨti'uximayakai 'ixeiyaka hekɨaripa 'ukaime 'ixeiyatɨ mɨpaɨ kaniutayɨni:
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Mɨkɨ kaniyuku'imawakaitɨni mɨpaɨ 'utaitɨ:
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Yareutewikakuta xewitɨ 'ixeiyaka mɨpaɨ kaniutayɨni:
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Hikɨ xeihurayari 'aye'aku yakɨtɨniketɨ xewitɨta heitseriemekɨ mɨpaɨ kaniutayɨni:
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Pekuru mɨpaɨ kaniutayɨni:
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Ti'aitame ta'aurie 'aweka kaneutaniere Pekuru kaniuxeiya. Hikɨ Pekuru Ti'aitame niukieya kanaye'erieni kemɨtitahɨawixɨ: «Wakana katahiwawekaku 'akuxi hikɨ, 'ekɨ haikakɨa pepɨ'aku'imawani kename pekanetsimate pe'utaitɨ».
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Wayeyaka kaniutatsuani kwini mieme tiyuhiwerietɨ.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Hikɨ teɨteri Ketsutsi memɨ'ɨwiyakai mekanitsutɨani me'inanaimatɨ meta mekanikuwayakaitɨni.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Hɨxiena meheikɨhɨaka, mekanikuwayakaitɨni, meta mɨpaɨ mekateniku'iwawiyakaitɨni:
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Waɨkawa matsi mɨpaɨ mekatenikɨhɨawekaitɨni 'axame'utiyuatɨ.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Merikɨtsɨ 'ukatareku mekaniyukuxeɨrieni teɨteri wa'ukiyarima meta mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete, meta 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai, mɨkɨ mekani'atɨani memayuxeɨriekaitsie.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Xɨka nexeku'iwawiyanike xepɨkanetsita'eiyakeyu, meta xepɨkanetsixɨnakeyu.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Peru hikɨtɨtɨ Yuri Tewi kenemɨtitewa Kakaɨyari Naimekɨmɨtɨrɨkaɨye tserieta nepakani.
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Yunaitɨ mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Hikɨ mɨkɨ mɨpaɨ mekaniutiyuani:
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.