Lucas 22
hch (HCH) vs ARC
1 Merikɨtsɨ Paa mɨkakuxanariyarietɨka 'ixɨarariyari kanahurakaitɨni, Patsikwa 'ixɨarariyari mɨtitewakai.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 Hikɨ mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai tixaɨtɨ mekatenikuwautɨwekaitɨni Ketsutsi kememɨtemienikekai, teɨteri mewamakatɨ.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Hikɨ Kauyumarie Kura 'Itsikariutitanaka hetsie kaneutahani, mɨkɨ tamamata heimana memɨyuhuta mɨwanɨkai.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Heyaka mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta wakuyaxima wahetsɨa, katiniwarutaxatɨani Ketsutsi kemɨtiwayetuirienikekai.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 Mɨkɨ mekaniyutemamawiekaitɨni, mekaniuyu'enieni kename tumini me'i'ɨitɨanikekai.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Mɨkɨta yakatiniutanaki'erieni, hikɨ katinikuwaunekaitɨni kepauka 'aixɨa mɨyɨnikekai mɨwayetuirienikɨ teɨteri me'umawekaku.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Merikɨtsɨ kepauka Paa mɨkakuxanariyarietɨka 'ixɨarariyari maye'a, kepauka muxa nunutsi mutimemieriwa Patsikwa 'ikwaiyari hetsiemieme.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 Hikɨ Ketsutsi kaniwarutanɨ'ani Pekuru meta Wani mɨpaɨ tiwarahɨawetɨ:
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Mɨpaɨ xeketenetahɨawi kiekame: “Ti'ɨkitame mɨpaɨ paine: ¿Hakewa kii mɨkɨ muwa nemɨtiwa'ɨkitɨa wahamatɨa Patsikwa 'ikwaiyari nemukwani?”
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Mɨkɨ kii taɨta xeheutiwitɨme kanixexeitsitɨamɨkɨ hipame kii 'amuyeyewa naitɨ 'ureyepikame. Muwa 'aixɨa xeketeneyuri.
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 Hikɨ mekanekɨne, mekaneitaxeiya kemɨtiwarutahɨawixɨ. Muwa Patsikwa 'ikwaiyari hetsiemieme 'aixɨa mekateniukuyurieni.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 Hikɨ 'aye'aku, mexatsie kaniutiyerɨni meta nɨ'arimama yaxeikɨa.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 Hikɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 Yanepɨtixekɨhɨawe, tawari 'ikɨ nepɨkakwani mexi ka'aye'awe tita 'ixɨarari mɨti'inɨariyari Kakaɨyari ti'aitametɨkaku.
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Hikɨ tekɨxi 'anuhanaka pamɨpariyutsi 'ipitɨaka Kakaɨyari mɨpaɨ kaniutayɨni:
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 Mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, tawari kaxie hayari nepɨka'anu'ieni mexi ka'aye'awe Kakaɨyari mitsutɨani ti'aitatɨ.
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 Hikɨ paa 'anu'ɨka pamɨpariyutsi 'ipitɨaka Kakaɨyari 'ititaraka kaniwarumini mɨpaɨ 'utaitɨ:
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 Yaxeikɨata katiniuyurieni tekɨxi hepaɨtsita mete'ukwaku, mɨpaɨ kaniutayɨni:
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Perutsɨ kemɨ'ane mɨnetsiyetuani 'ena paka, mamaya mexatsie pama hakewa nemaka.
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 Yuri Tewi kenemɨtitewa, nekaniyemieni nemɨmierienikɨ, kemɨti'aitsie yamɨtiyɨnikɨ, perutsɨ xɨa'ui kemɨ'ane mɨnetsiyetuani.
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Mɨkɨ mekanitsutɨani niuki mexɨatɨatɨ kemɨ'ane mɨkɨ mɨxatakai kename mɨya tiyurienikekai 'utaitɨ.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Metatsiereta meyuniukimatɨ mekanakɨne kemɨ'ane mɨkɨ matsi waɨkawa meuyewetse mayanikekai.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Xeme pɨta mɨpaɨ xepɨkayɨaka. 'Apɨta, kemɨ'ane xeme mɨmariwe mɨkɨ kemɨ'ane tixaɨtɨ mɨkatihɨkɨ hepaɨ keyɨaneni, meta kemɨ'ane mɨtixe'aitɨa mɨkɨ kemɨ'ane xehetsiemieme mɨti'uximaya hepaɨ keyɨaneni.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Kexeteku'eriwa, ¿kemɨ'ane matsi pumariwe, kemɨ'ane kiekametɨtɨ mɨtikwa'a, kemɨ'ane miparewie timikwatɨ, mɨkɨ nutsu pumariwe? Xɨari kiekame matsi pumariwe. Perutsɨ ne xetsata nepuyeika xehetsiemieme neti'uximayatɨ pɨta.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 Xeme nehetsie xekateniwiyakaitɨni xekatehayewatɨ ne'inɨatsienekaku.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ne'ukiyari kemɨnerayeitɨa ti'aitame, neta yaxeikɨa te'aitamete nekanixe'ayeitɨamɨkɨ.
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 Nehamatɨa xekatenikwaikuni xekateni'ikuni mexa 'aurie ne'akaime neti'aitametɨkaku, 'itsɨkate xekanakɨnikuni, 'uwenitsie xe'ayaxeme xekateniwa'aitɨakakuni teɨteri tamamata heimana huta 'Ixaheri nuiwarimama.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 »Neuxei, Tsimuni, yumarima 'aixɨa, Kauyumarie pɨxe'uta'iwau, pɨxeta'inɨata, pɨxetikatse tɨriku hepaɨ.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 Ne matsi nepɨnetanenewi 'ahetsiemieme pemɨkatihayewakɨ yuri peti'erietɨ. 'Ekɨta kepauka pemɨtihayewa peheuyewautsetɨ keniwatuikani 'a'iwama».
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Mɨkɨ mɨpaɨ katinitahɨawe:
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Hikɨ mɨpaɨta katiniwarutahɨawe:
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 Yanepɨtixekɨhɨawe, peuyewetse nehetsie maye'atɨarienikɨ mɨpaɨ kemɨre'uxa: “'Inɨari niukiyari tsanamete wahepaɨ kaniu'itɨarieni”. Naitɨ nehepaɨtsita kemɨre'uxa kanaye'atɨarieximeni.
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 Hikɨ mɨkɨ mɨpaɨ mekaniutiyuani:
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Merikɨtsɨ wayeyaka kaneyani hakewa me'axekai Huriwa Maku'u yemuriyaritsie, teyɨ'ɨkitɨwamete mekaniweiyakaitɨni.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Hikɨ muwa heta'aka mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Xekeneyunenewieka, kapa 'axaxete'uyurienikɨ xemɨta'inɨatsienitsie».
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Hikɨ yuxaɨta kananayeyani memakutekaitsie yatewa kaniuyani tete kemɨrehɨiwa yakɨtɨtɨ, 'utitunumakeka kaniyutanenewieni,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 mɨpaɨ 'utaitɨ: «Ne'ukiyari, xɨka pe'awaɨriyani, yanepɨra'eriwakaku mɨka'aye'anikɨ kenemɨtikwinitɨarieni, matsi kemɨnetinake ne pɨkatixaɨ, kemɨmatinake 'ekɨ pɨta yaketiuyɨni».
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Hikɨ niuki tuayame matsiɨkɨtɨ kanayuyeitɨani hɨxiena taheima mieme 'itɨrɨkariyatɨ.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 Hikɨ kwiyɨanetɨ hiwerikakɨ, matsi kwini mieme yutatuatɨ kaniyunenewiekaitɨni, kwaxiyaya xuriya tsuniriyari hepaɨ kani'anenekaitɨni kwiepa kaxɨrɨwetɨ.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 Kepauka mɨtiutahayewaxɨ yunenewietɨ 'anukukeka teyɨ'ɨkitɨwamete wahetsɨa nuaka mana kaniwarutaxeiya mekutsume hiwerikakɨ.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Merikɨte 'utaniukakaku 'akuxi yumɨiretɨ teɨteri mekaniu'axɨani, xewitɨ kaniwarawitɨkɨkaitɨni tamamata heimana memɨyuhuta mɨwanɨkai Kura titewatɨ. Ketsutsi 'aurie kaniutakeni 'i'itsenike.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Peru Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Teɨterimama metemarietɨ kemɨtiyɨanekai mɨpaɨ mekaniutiyuani:
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Xewitɨ mɨkɨ tewi mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame hetsɨa mieme ti'uximayatame nakaya kanawiteni tserietana mieme.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Peru Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete, kuyaxi tukipa miemete, meta 'ukirawetsixi memeyekɨ me'iwiyake:
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 Tukarikɨ xehetsɨa ne'uyeikakaku tukipa xepɨkanetsi'umayɨa. Peru hikɨ xetukari kanihɨkɨtɨni yamɨtiyɨnikɨ, Yɨwikame heitserie pexeiya hikɨ.
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Merikɨte me'iwiyaka mekaneihana mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame kiita mekani'atɨani. Pekuru kaniweiyakaitɨni yatewa.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Hikɨ takwa hixɨapa metinaika mana mekaniutiyaxe meta Pekuru wahamatɨa kaniutiyerɨni.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Hikɨ xewitɨ 'ɨimari mana mɨti'uximayakai 'ixeiyaka hekɨaripa 'ukaime 'ixeiyatɨ mɨpaɨ kaniutayɨni:
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Mɨkɨ kaniyuku'imawakaitɨni mɨpaɨ 'utaitɨ:
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Yareutewikakuta xewitɨ 'ixeiyaka mɨpaɨ kaniutayɨni:
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Hikɨ xeihurayari 'aye'aku yakɨtɨniketɨ xewitɨta heitseriemekɨ mɨpaɨ kaniutayɨni:
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Pekuru mɨpaɨ kaniutayɨni:
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Ti'aitame ta'aurie 'aweka kaneutaniere Pekuru kaniuxeiya. Hikɨ Pekuru Ti'aitame niukieya kanaye'erieni kemɨtitahɨawixɨ: «Wakana katahiwawekaku 'akuxi hikɨ, 'ekɨ haikakɨa pepɨ'aku'imawani kename pekanetsimate pe'utaitɨ».
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Wayeyaka kaniutatsuani kwini mieme tiyuhiwerietɨ.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Hikɨ teɨteri Ketsutsi memɨ'ɨwiyakai mekanitsutɨani me'inanaimatɨ meta mekanikuwayakaitɨni.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Hɨxiena meheikɨhɨaka, mekanikuwayakaitɨni, meta mɨpaɨ mekateniku'iwawiyakaitɨni:
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 Waɨkawa matsi mɨpaɨ mekatenikɨhɨawekaitɨni 'axame'utiyuatɨ.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Merikɨtsɨ 'ukatareku mekaniyukuxeɨrieni teɨteri wa'ukiyarima meta mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete, meta 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai, mɨkɨ mekani'atɨani memayuxeɨriekaitsie.
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 Mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Xɨka nexeku'iwawiyanike xepɨkanetsita'eiyakeyu, meta xepɨkanetsixɨnakeyu.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Peru hikɨtɨtɨ Yuri Tewi kenemɨtitewa Kakaɨyari Naimekɨmɨtɨrɨkaɨye tserieta nepakani.
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Yunaitɨ mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Hikɨ mɨkɨ mɨpaɨ mekaniutiyuani:
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.