Lucas 22
hch (HCH) vs ARIB
1 Merikɨtsɨ Paa mɨkakuxanariyarietɨka 'ixɨarariyari kanahurakaitɨni, Patsikwa 'ixɨarariyari mɨtitewakai.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Hikɨ mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai tixaɨtɨ mekatenikuwautɨwekaitɨni Ketsutsi kememɨtemienikekai, teɨteri mewamakatɨ.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Hikɨ Kauyumarie Kura 'Itsikariutitanaka hetsie kaneutahani, mɨkɨ tamamata heimana memɨyuhuta mɨwanɨkai.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Heyaka mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta wakuyaxima wahetsɨa, katiniwarutaxatɨani Ketsutsi kemɨtiwayetuirienikekai.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Mɨkɨ mekaniyutemamawiekaitɨni, mekaniuyu'enieni kename tumini me'i'ɨitɨanikekai.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Mɨkɨta yakatiniutanaki'erieni, hikɨ katinikuwaunekaitɨni kepauka 'aixɨa mɨyɨnikekai mɨwayetuirienikɨ teɨteri me'umawekaku.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Merikɨtsɨ kepauka Paa mɨkakuxanariyarietɨka 'ixɨarariyari maye'a, kepauka muxa nunutsi mutimemieriwa Patsikwa 'ikwaiyari hetsiemieme.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Hikɨ Ketsutsi kaniwarutanɨ'ani Pekuru meta Wani mɨpaɨ tiwarahɨawetɨ:
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Mɨpaɨ xeketenetahɨawi kiekame: “Ti'ɨkitame mɨpaɨ paine: ¿Hakewa kii mɨkɨ muwa nemɨtiwa'ɨkitɨa wahamatɨa Patsikwa 'ikwaiyari nemukwani?”
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Mɨkɨ kii taɨta xeheutiwitɨme kanixexeitsitɨamɨkɨ hipame kii 'amuyeyewa naitɨ 'ureyepikame. Muwa 'aixɨa xeketeneyuri.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Hikɨ mekanekɨne, mekaneitaxeiya kemɨtiwarutahɨawixɨ. Muwa Patsikwa 'ikwaiyari hetsiemieme 'aixɨa mekateniukuyurieni.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Hikɨ 'aye'aku, mexatsie kaniutiyerɨni meta nɨ'arimama yaxeikɨa.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Hikɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Yanepɨtixekɨhɨawe, tawari 'ikɨ nepɨkakwani mexi ka'aye'awe tita 'ixɨarari mɨti'inɨariyari Kakaɨyari ti'aitametɨkaku.
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Hikɨ tekɨxi 'anuhanaka pamɨpariyutsi 'ipitɨaka Kakaɨyari mɨpaɨ kaniutayɨni:
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, tawari kaxie hayari nepɨka'anu'ieni mexi ka'aye'awe Kakaɨyari mitsutɨani ti'aitatɨ.
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Hikɨ paa 'anu'ɨka pamɨpariyutsi 'ipitɨaka Kakaɨyari 'ititaraka kaniwarumini mɨpaɨ 'utaitɨ:
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Yaxeikɨata katiniuyurieni tekɨxi hepaɨtsita mete'ukwaku, mɨpaɨ kaniutayɨni:
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Perutsɨ kemɨ'ane mɨnetsiyetuani 'ena paka, mamaya mexatsie pama hakewa nemaka.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Yuri Tewi kenemɨtitewa, nekaniyemieni nemɨmierienikɨ, kemɨti'aitsie yamɨtiyɨnikɨ, perutsɨ xɨa'ui kemɨ'ane mɨnetsiyetuani.
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Mɨkɨ mekanitsutɨani niuki mexɨatɨatɨ kemɨ'ane mɨkɨ mɨxatakai kename mɨya tiyurienikekai 'utaitɨ.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Metatsiereta meyuniukimatɨ mekanakɨne kemɨ'ane mɨkɨ matsi waɨkawa meuyewetse mayanikekai.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Xeme pɨta mɨpaɨ xepɨkayɨaka. 'Apɨta, kemɨ'ane xeme mɨmariwe mɨkɨ kemɨ'ane tixaɨtɨ mɨkatihɨkɨ hepaɨ keyɨaneni, meta kemɨ'ane mɨtixe'aitɨa mɨkɨ kemɨ'ane xehetsiemieme mɨti'uximaya hepaɨ keyɨaneni.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Kexeteku'eriwa, ¿kemɨ'ane matsi pumariwe, kemɨ'ane kiekametɨtɨ mɨtikwa'a, kemɨ'ane miparewie timikwatɨ, mɨkɨ nutsu pumariwe? Xɨari kiekame matsi pumariwe. Perutsɨ ne xetsata nepuyeika xehetsiemieme neti'uximayatɨ pɨta.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 Xeme nehetsie xekateniwiyakaitɨni xekatehayewatɨ ne'inɨatsienekaku.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Ne'ukiyari kemɨnerayeitɨa ti'aitame, neta yaxeikɨa te'aitamete nekanixe'ayeitɨamɨkɨ.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Nehamatɨa xekatenikwaikuni xekateni'ikuni mexa 'aurie ne'akaime neti'aitametɨkaku, 'itsɨkate xekanakɨnikuni, 'uwenitsie xe'ayaxeme xekateniwa'aitɨakakuni teɨteri tamamata heimana huta 'Ixaheri nuiwarimama.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 »Neuxei, Tsimuni, yumarima 'aixɨa, Kauyumarie pɨxe'uta'iwau, pɨxeta'inɨata, pɨxetikatse tɨriku hepaɨ.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Ne matsi nepɨnetanenewi 'ahetsiemieme pemɨkatihayewakɨ yuri peti'erietɨ. 'Ekɨta kepauka pemɨtihayewa peheuyewautsetɨ keniwatuikani 'a'iwama».
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Mɨkɨ mɨpaɨ katinitahɨawe:
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Hikɨ mɨpaɨta katiniwarutahɨawe:
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Yanepɨtixekɨhɨawe, peuyewetse nehetsie maye'atɨarienikɨ mɨpaɨ kemɨre'uxa: “'Inɨari niukiyari tsanamete wahepaɨ kaniu'itɨarieni”. Naitɨ nehepaɨtsita kemɨre'uxa kanaye'atɨarieximeni.
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Hikɨ mɨkɨ mɨpaɨ mekaniutiyuani:
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Merikɨtsɨ wayeyaka kaneyani hakewa me'axekai Huriwa Maku'u yemuriyaritsie, teyɨ'ɨkitɨwamete mekaniweiyakaitɨni.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Hikɨ muwa heta'aka mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Xekeneyunenewieka, kapa 'axaxete'uyurienikɨ xemɨta'inɨatsienitsie».
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Hikɨ yuxaɨta kananayeyani memakutekaitsie yatewa kaniuyani tete kemɨrehɨiwa yakɨtɨtɨ, 'utitunumakeka kaniyutanenewieni,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 mɨpaɨ 'utaitɨ: «Ne'ukiyari, xɨka pe'awaɨriyani, yanepɨra'eriwakaku mɨka'aye'anikɨ kenemɨtikwinitɨarieni, matsi kemɨnetinake ne pɨkatixaɨ, kemɨmatinake 'ekɨ pɨta yaketiuyɨni».
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Hikɨ niuki tuayame matsiɨkɨtɨ kanayuyeitɨani hɨxiena taheima mieme 'itɨrɨkariyatɨ.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Hikɨ kwiyɨanetɨ hiwerikakɨ, matsi kwini mieme yutatuatɨ kaniyunenewiekaitɨni, kwaxiyaya xuriya tsuniriyari hepaɨ kani'anenekaitɨni kwiepa kaxɨrɨwetɨ.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Kepauka mɨtiutahayewaxɨ yunenewietɨ 'anukukeka teyɨ'ɨkitɨwamete wahetsɨa nuaka mana kaniwarutaxeiya mekutsume hiwerikakɨ.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Merikɨte 'utaniukakaku 'akuxi yumɨiretɨ teɨteri mekaniu'axɨani, xewitɨ kaniwarawitɨkɨkaitɨni tamamata heimana memɨyuhuta mɨwanɨkai Kura titewatɨ. Ketsutsi 'aurie kaniutakeni 'i'itsenike.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Peru Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Teɨterimama metemarietɨ kemɨtiyɨanekai mɨpaɨ mekaniutiyuani:
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Xewitɨ mɨkɨ tewi mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame hetsɨa mieme ti'uximayatame nakaya kanawiteni tserietana mieme.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Peru Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete, kuyaxi tukipa miemete, meta 'ukirawetsixi memeyekɨ me'iwiyake:
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Tukarikɨ xehetsɨa ne'uyeikakaku tukipa xepɨkanetsi'umayɨa. Peru hikɨ xetukari kanihɨkɨtɨni yamɨtiyɨnikɨ, Yɨwikame heitserie pexeiya hikɨ.
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Merikɨte me'iwiyaka mekaneihana mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame kiita mekani'atɨani. Pekuru kaniweiyakaitɨni yatewa.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Hikɨ takwa hixɨapa metinaika mana mekaniutiyaxe meta Pekuru wahamatɨa kaniutiyerɨni.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Hikɨ xewitɨ 'ɨimari mana mɨti'uximayakai 'ixeiyaka hekɨaripa 'ukaime 'ixeiyatɨ mɨpaɨ kaniutayɨni:
56 — ausente —
57 Mɨkɨ kaniyuku'imawakaitɨni mɨpaɨ 'utaitɨ:
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Yareutewikakuta xewitɨ 'ixeiyaka mɨpaɨ kaniutayɨni:
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Hikɨ xeihurayari 'aye'aku yakɨtɨniketɨ xewitɨta heitseriemekɨ mɨpaɨ kaniutayɨni:
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Pekuru mɨpaɨ kaniutayɨni:
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Ti'aitame ta'aurie 'aweka kaneutaniere Pekuru kaniuxeiya. Hikɨ Pekuru Ti'aitame niukieya kanaye'erieni kemɨtitahɨawixɨ: «Wakana katahiwawekaku 'akuxi hikɨ, 'ekɨ haikakɨa pepɨ'aku'imawani kename pekanetsimate pe'utaitɨ».
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Wayeyaka kaniutatsuani kwini mieme tiyuhiwerietɨ.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Hikɨ teɨteri Ketsutsi memɨ'ɨwiyakai mekanitsutɨani me'inanaimatɨ meta mekanikuwayakaitɨni.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Hɨxiena meheikɨhɨaka, mekanikuwayakaitɨni, meta mɨpaɨ mekateniku'iwawiyakaitɨni:
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Waɨkawa matsi mɨpaɨ mekatenikɨhɨawekaitɨni 'axame'utiyuatɨ.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Merikɨtsɨ 'ukatareku mekaniyukuxeɨrieni teɨteri wa'ukiyarima meta mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete, meta 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai, mɨkɨ mekani'atɨani memayuxeɨriekaitsie.
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 Mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Xɨka nexeku'iwawiyanike xepɨkanetsita'eiyakeyu, meta xepɨkanetsixɨnakeyu.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Peru hikɨtɨtɨ Yuri Tewi kenemɨtitewa Kakaɨyari Naimekɨmɨtɨrɨkaɨye tserieta nepakani.
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Yunaitɨ mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Hikɨ mɨkɨ mɨpaɨ mekaniutiyuani:
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.