Lucas 21

hch (HCH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Merikɨtsɨ heutaniereka kaniwaruxeiya xikutsixi tumini mawariyari me'akaxɨrɨwame tumini kakuniyaritsie tukita.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Meta 'uka tiuxei kɨnaya mumɨ tuminikɨ mɨmawekai mana heikaxɨrɨwame huta tsenitawuyari.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Mɨpaɨ kaniutayɨni:
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Mɨkɨ yunaitɨ manayuhayewa mekaneukaxɨrieni Kakaɨyari hetsiemieme 'imikieri. 'Ikɨ 'uka yuhaweri mieme pɨta neukaxɨrieni kɨmana mɨtiyumikwakai naime.
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Merikɨtsɨ hipatɨ teyɨ'ɨkitɨwametemama tuki 'amɨpa hepaɨtsita mekatenikuxatakaitɨni, kemɨtikemaritɨariekai tete witsi'anenemekɨ mawari witsi'anenemekɨ. Peru mɨpaɨ kaniutayɨni Ketsutsi:
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 —Xepixeiya 'ikɨ, tukari kanaye'amɨkɨ kepauka mɨkahayewarieni tete yuheima 'atetɨ, naitɨ kanika'unariemɨkɨ.
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenita'iwawiya:
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Hikɨ mɨpaɨ kaniutayɨni:
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Kepauka mɨpaɨ xemɨte'enanani kename xaɨtsie kuyaxa hexuawe, meta kepauka xemɨtetamarieni kename hipatɨ me'anuku'uixime kuyakɨ, xepɨkamamaka. Peuyewetse mɨpaɨ mɨtiyɨnikɨ meri, peru 'akuxi 'ana kwitɨ kwie pɨkaheutipare.
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 'Ana mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Kwie karima kanitayuamɨkɨ, haka kanitawemɨkɨ meta waɨkawa kwiniya naitsarie mɨtiuyehane, muyuawitsie 'inɨari mamariwawetɨ kanitixuawerimɨkɨ kɨmana xekanimamakakuni.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 »Peru 'ikɨ yakatiyɨwekaku 'akuxi, mepɨxetiwiya xeme meta mepɨxe'anuyeweiya. Mepɨxeyetuani tukiteta meta katsariyanata xemanutaxɨriyanikɨ, meta nehetsɨa xemɨmiemetekɨ xepanuhapanieni te'aitamete meta kuwexinaruritsixi wahɨxie.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Mɨpaɨ xe'itɨarieme xeme xekaniyɨwawekuni xemɨtetahekɨatakɨ mɨkɨ wahɨxie.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 'Ayumieme yu'iyari xekenetseiriyani, xetiwiyarieme xepɨkayu'iyaritɨaka kexemutiyuaneni,
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 ne pɨta temaiwawemete nekanixe'ayeitɨamɨkɨ, xemɨtiniunikɨ, 'ayumieme yunaitɨ memɨxe'aye'unie mekaniyutatexikuni mexe'a'iwakutɨ mexeniukimakutɨ.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 'Atsita xe'ukiyarima, xe'iwama, xemarema, xehamikuma mekanixeyetuakuni, meta hipatɨ xeme xekanikwi'iwakuni.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Yunaitɨ mekanixe'uxiwe'eriekakuni nehetsɨa xemɨmiemetekɨ.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Peru nixei kɨpayari pɨkaheuyeweni xemu'utsie mieme.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Xɨka xeme heitseriemekɨ xe'uhuni, xekaniyutawikweitsitɨakuni.
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 »Kepauka xemɨwaxeiya kuyaxi Kerutsareme 'aurie meyukuxeɨrieximekaku, 'ana mɨpaɨ xekatenimaikakuni kename 'ari hehura kepauka 'akumawetɨ mayani.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Hikɨ 'ana mɨkɨ Kureya kwieyaritsie memu'uwani meke'uyuta'una hɨritsie, kemɨ'ane kiekaritsie memɨtiteni mekewayekɨne, meta kemɨ'ane yeuta memu'uwani mepɨkahakununuwani kiekaritsie.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Mɨkɨ tukaritsie heitseriemekɨ mepɨte'apiniyarieni kiekatari, 'ana katinaye'amɨkɨ naitɨ kemɨre'uxa.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Xɨa'ui mɨkɨ memuhukani meta memɨtetsitsitɨwani mɨkɨ tukaritsie. Karikɨ 'uximatɨarika waɨkawa kanitawemɨkɨ kwiepa, meta haxɨa kanitixuawerimɨkɨ 'ikɨ teɨteri wahepaɨtsita.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 'Ixiparakɨ mekanitakwi'iwakuni, yunaime nuiwarite wahetsɨa mekananuhapaniekuni waɨriyarika. Nuiwarite memɨkatateɨterima mepika'una Kerutsareme mexi mɨkɨta watukari katapariwe.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 »'Inɨarite pɨtixuawere, tautsie, metsatsie meta xurawetsixi wahetsie. Kwiepa, nuiwarite mepɨyuhiwerieka meta mekanimamakakuni haramara yuarikaya me'enietɨ meta hamewari.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Marikakɨ teɨteri mepɨ'amɨxɨani metemaitɨ kwiepa memɨtama kememɨ'itɨarieni, karikɨ tɨrɨkariya memexeiya muyuawitsie miemete mepɨkuyuitɨarieni.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Hikɨ 'ana Yuri Tewi kenemɨtitewa mekanenixeiyakuni haitsata ne'akamieme netɨrɨkaɨyeme meta waɨkawa nexawatɨme.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Yatitsutɨarieximekaku xekeneutineniereni 'aixɨa xeketeneyumaika, 'ana paye'aximeni kepauka xemɨtixɨnarieni».
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Hikɨ 'ɨxatsi hepaɨtsita tikuxatatɨ katiniwaruta'ɨkitɨani mɨpaɨ 'utaitɨ:
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Kepauka mɨtixawata, xe'i'ixɨarietɨ yɨkɨmana xepɨtemaika tatsɨari 'ahurakaku.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Yaxeikɨata 'ikɨ, kepauka xemɨneniere kenemutayɨ tiyɨaneme, mɨpaɨ xeketenemaika Kakaɨyari kemɨtita'aita 'ari kanehuraniri.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 »Yurikɨ mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, 'ikɨ naitɨ yapɨtiyɨni mexi hikɨ miemete mekakwiwawe.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Muyuawi meta kwie pukumawere, peru neniuki pɨkakumawere.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 »Xekeneyɨ'ɨwiyani kapa xe'iyari 'u'itutuperekɨ xeku'ixɨaratɨwekaku xetarɨwekaku kwiepa mieme tukarikɨ xeyu'iyaritɨakaku. Xɨka mɨpaɨ xeteyuriekake, 'iya tukari yapauka pɨxe'axe,
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 winiyari hepaɨ, mɨkɨ tukaritsie mekanita'axiyariekuni yunaitɨ kwiepa memɨtama naitsarie.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Xekenayeneniereni 'aixɨa, yuheyemekɨ xeyunenewietɨ para xemɨyɨwawenikɨ, Yuri Tewi hɨxie xemaye'axɨanikɨ xetawikweme 'uximatɨarikatsata 'umɨramie».
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Merikɨtsɨ tukarikɨ tuki 'amɨpa kuraruyarita kaniuyeikakaitɨni ti'ɨkitatɨ, tɨkarikɨ wayeyeikatɨ Huriwa Maku'u yemuriyaritsie nehupukaitɨni.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Yunaitɨ teɨteri ximeri yuimuana mekani'axekaitɨni hetsɨana me'i'enienike tukipa.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.