Lucas 21

hch (HCH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Merikɨtsɨ heutaniereka kaniwaruxeiya xikutsixi tumini mawariyari me'akaxɨrɨwame tumini kakuniyaritsie tukita.
1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
2 Meta 'uka tiuxei kɨnaya mumɨ tuminikɨ mɨmawekai mana heikaxɨrɨwame huta tsenitawuyari.
2 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;
3 Mɨpaɨ kaniutayɨni:
3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
4 Mɨkɨ yunaitɨ manayuhayewa mekaneukaxɨrieni Kakaɨyari hetsiemieme 'imikieri. 'Ikɨ 'uka yuhaweri mieme pɨta neukaxɨrieni kɨmana mɨtiyumikwakai naime.
4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
5 Merikɨtsɨ hipatɨ teyɨ'ɨkitɨwametemama tuki 'amɨpa hepaɨtsita mekatenikuxatakaitɨni, kemɨtikemaritɨariekai tete witsi'anenemekɨ mawari witsi'anenemekɨ. Peru mɨpaɨ kaniutayɨni Ketsutsi:
5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
6 —Xepixeiya 'ikɨ, tukari kanaye'amɨkɨ kepauka mɨkahayewarieni tete yuheima 'atetɨ, naitɨ kanika'unariemɨkɨ.
6 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenita'iwawiya:
7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
8 Hikɨ mɨpaɨ kaniutayɨni:
8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
9 Kepauka mɨpaɨ xemɨte'enanani kename xaɨtsie kuyaxa hexuawe, meta kepauka xemɨtetamarieni kename hipatɨ me'anuku'uixime kuyakɨ, xepɨkamamaka. Peuyewetse mɨpaɨ mɨtiyɨnikɨ meri, peru 'akuxi 'ana kwitɨ kwie pɨkaheutipare.
9 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
10 'Ana mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Kwie karima kanitayuamɨkɨ, haka kanitawemɨkɨ meta waɨkawa kwiniya naitsarie mɨtiuyehane, muyuawitsie 'inɨari mamariwawetɨ kanitixuawerimɨkɨ kɨmana xekanimamakakuni.
11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 »Peru 'ikɨ yakatiyɨwekaku 'akuxi, mepɨxetiwiya xeme meta mepɨxe'anuyeweiya. Mepɨxeyetuani tukiteta meta katsariyanata xemanutaxɨriyanikɨ, meta nehetsɨa xemɨmiemetekɨ xepanuhapanieni te'aitamete meta kuwexinaruritsixi wahɨxie.
12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Mɨpaɨ xe'itɨarieme xeme xekaniyɨwawekuni xemɨtetahekɨatakɨ mɨkɨ wahɨxie.
13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
14 'Ayumieme yu'iyari xekenetseiriyani, xetiwiyarieme xepɨkayu'iyaritɨaka kexemutiyuaneni,
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
15 ne pɨta temaiwawemete nekanixe'ayeitɨamɨkɨ, xemɨtiniunikɨ, 'ayumieme yunaitɨ memɨxe'aye'unie mekaniyutatexikuni mexe'a'iwakutɨ mexeniukimakutɨ.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
16 'Atsita xe'ukiyarima, xe'iwama, xemarema, xehamikuma mekanixeyetuakuni, meta hipatɨ xeme xekanikwi'iwakuni.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
17 Yunaitɨ mekanixe'uxiwe'eriekakuni nehetsɨa xemɨmiemetekɨ.
17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
18 Peru nixei kɨpayari pɨkaheuyeweni xemu'utsie mieme.
18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Xɨka xeme heitseriemekɨ xe'uhuni, xekaniyutawikweitsitɨakuni.
19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
20 »Kepauka xemɨwaxeiya kuyaxi Kerutsareme 'aurie meyukuxeɨrieximekaku, 'ana mɨpaɨ xekatenimaikakuni kename 'ari hehura kepauka 'akumawetɨ mayani.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Hikɨ 'ana mɨkɨ Kureya kwieyaritsie memu'uwani meke'uyuta'una hɨritsie, kemɨ'ane kiekaritsie memɨtiteni mekewayekɨne, meta kemɨ'ane yeuta memu'uwani mepɨkahakununuwani kiekaritsie.
21 Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
22 Mɨkɨ tukaritsie heitseriemekɨ mepɨte'apiniyarieni kiekatari, 'ana katinaye'amɨkɨ naitɨ kemɨre'uxa.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Xɨa'ui mɨkɨ memuhukani meta memɨtetsitsitɨwani mɨkɨ tukaritsie. Karikɨ 'uximatɨarika waɨkawa kanitawemɨkɨ kwiepa, meta haxɨa kanitixuawerimɨkɨ 'ikɨ teɨteri wahepaɨtsita.
23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
24 'Ixiparakɨ mekanitakwi'iwakuni, yunaime nuiwarite wahetsɨa mekananuhapaniekuni waɨriyarika. Nuiwarite memɨkatateɨterima mepika'una Kerutsareme mexi mɨkɨta watukari katapariwe.
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
25 »'Inɨarite pɨtixuawere, tautsie, metsatsie meta xurawetsixi wahetsie. Kwiepa, nuiwarite mepɨyuhiwerieka meta mekanimamakakuni haramara yuarikaya me'enietɨ meta hamewari.
25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Marikakɨ teɨteri mepɨ'amɨxɨani metemaitɨ kwiepa memɨtama kememɨ'itɨarieni, karikɨ tɨrɨkariya memexeiya muyuawitsie miemete mepɨkuyuitɨarieni.
26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Hikɨ 'ana Yuri Tewi kenemɨtitewa mekanenixeiyakuni haitsata ne'akamieme netɨrɨkaɨyeme meta waɨkawa nexawatɨme.
27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Yatitsutɨarieximekaku xekeneutineniereni 'aixɨa xeketeneyumaika, 'ana paye'aximeni kepauka xemɨtixɨnarieni».
28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
29 Hikɨ 'ɨxatsi hepaɨtsita tikuxatatɨ katiniwaruta'ɨkitɨani mɨpaɨ 'utaitɨ:
29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Kepauka mɨtixawata, xe'i'ixɨarietɨ yɨkɨmana xepɨtemaika tatsɨari 'ahurakaku.
30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
31 Yaxeikɨata 'ikɨ, kepauka xemɨneniere kenemutayɨ tiyɨaneme, mɨpaɨ xeketenemaika Kakaɨyari kemɨtita'aita 'ari kanehuraniri.
31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 »Yurikɨ mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, 'ikɨ naitɨ yapɨtiyɨni mexi hikɨ miemete mekakwiwawe.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
33 Muyuawi meta kwie pukumawere, peru neniuki pɨkakumawere.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 »Xekeneyɨ'ɨwiyani kapa xe'iyari 'u'itutuperekɨ xeku'ixɨaratɨwekaku xetarɨwekaku kwiepa mieme tukarikɨ xeyu'iyaritɨakaku. Xɨka mɨpaɨ xeteyuriekake, 'iya tukari yapauka pɨxe'axe,
34 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
35 winiyari hepaɨ, mɨkɨ tukaritsie mekanita'axiyariekuni yunaitɨ kwiepa memɨtama naitsarie.
35 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
36 Xekenayeneniereni 'aixɨa, yuheyemekɨ xeyunenewietɨ para xemɨyɨwawenikɨ, Yuri Tewi hɨxie xemaye'axɨanikɨ xetawikweme 'uximatɨarikatsata 'umɨramie».
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
37 Merikɨtsɨ tukarikɨ tuki 'amɨpa kuraruyarita kaniuyeikakaitɨni ti'ɨkitatɨ, tɨkarikɨ wayeyeikatɨ Huriwa Maku'u yemuriyaritsie nehupukaitɨni.
37 Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
38 Yunaitɨ teɨteri ximeri yuimuana mekani'axekaitɨni hetsɨana me'i'enienike tukipa.
38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.