Lucas 15

hch (HCH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Merikɨtsɨ yuwaɨkawatɨ kuwiyexinu hetsiemieme tewawamete meta 'axateyuruwamete hetsɨana mekani'axekaitɨni yunaitɨ me'i'enienike kemɨtikuxatakaikɨ.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Hikɨ paritseutsixi meta mɨkɨ 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai, mekaniniukixiekaitɨni mɨpaɨ me'utiyuatɨ: «'Ikɨ 'axateyuruwamete kaniwanaki'erieka, wahamatɨa katinikwaka».
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Hikɨ mɨkɨ 'ɨxatsi hepaɨtsita tikuxatatɨ katiniwaruta'ɨkitɨani mɨpaɨ 'utaitɨ:
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 «Xewitɨ xeme xɨka xeitsienituyari warexeiyani yumuxatsi, xewitɨ mɨkɨ xɨka heuyeweni, ¿mana 'ɨxapa katiwaku'eirieni nauka tewiyari heimana tamamata heimana 'atanauka memɨyupaɨme, katiwaumie meuyewe, 'itaxeiyameke xeikɨa katihayewa?
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Hikɨ, kepauka meitaxeiya, waɨkawa yutemawietɨ yunaiparitetsie neikutemɨkɨ.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 Yukie nuame kaniwakuxeɨrimɨkɨ yumarema 'ahurawatari yunaime mɨpaɨ tiwakɨhɨawetɨ: “Xemeta xekeneyutemamawieka nehepaɨ, nemeitaxeikɨ nemuxa meuyewekai”.
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, mɨpaɨta katine'aneni muyuawisie: kwini mieme mekateniyutemamawieka taheima kepauka xewitɨ mɨtihayewa 'axatiyurienetɨ, keyuri nauka tewiyari heimana tamamata heimana 'atanauka memɨyupaɨme heitseriemekɨ yamemɨtekahu memɨkaheiyehɨwa memɨtehayewakɨ 'axameteyurietɨ.
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 »'Uka xɨka tamamata tuminiyari hexeiyani pɨrata tuminiyari, xeituminiyari xɨka heuyehɨani. ¿Katitaiya kɨxeme, katiuye'itieni yukiita, 'aixɨa 'anemekɨ katikuwauni 'itaxeiyameke katihayewa?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 'Itaxeiyame kaniwakuxeɨrimɨkɨ yumarema 'ahurawatari yunaime mɨpaɨ 'utaitɨ: “Xemeta xekeneyutemamawieka nehepaɨ, netumini nemutaxeikɨ nemeiyehɨakai”.
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe, yaxeikɨa Kakaɨyari hetsɨa miemete niuki tuayamete temawierika mekanexeiyani, kepauka xewitɨ mɨtihayewa 'axatiyurienetɨ».
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Mɨpaɨ kaniutayɨnita: »Tewi yuhutame kaniwarexeiyakaitɨni yuniwema.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Hikɨ mutaya mɨpaɨ katinitahɨawe yu'ukiyari: “Ne'ukiyari, 'apiinitɨarikatsie timieme mɨkɨ kenetineyetuiri nehetsiemieme mayanikɨ kepaɨmetɨ nehetsie mɨtinake mɨti'apinitɨkai”. 'Ana yupiinitɨarika katiniwayetuirieni yuhutame yuniwema.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Hikɨ yapaɨmexɨa 'anukayaku mutaya naime tiukuxeɨrieka tewa kaneyani xeime kwieyaritsie, yupiini katineuyehɨani mana yakɨ xeikɨa.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 »Merikɨtsɨ naime tiutixɨtɨaku, haka kaniutaweni kwini mieme mɨkɨ kwieyaritsie, hikɨ 'ana reuyehɨatɨ kanayani.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Hikɨ mana kiekame hetsɨa nuaka hetsiena katiniuwiya, mɨkɨ kaneinɨ'ani tuixuri mɨtiwaremikwanikɨ kwiepana.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Huxaimɨtɨ kanihiwe'eriekaitɨni ketita memɨtekwakai tuixuri, peru nixewitɨ pɨkatimi.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 Merikɨtsɨ 'uka'iyaritɨ kanayani, mɨpaɨ kaniutayɨni: “Ne'ukiyari hetsɨa miemete te'iwamete paa mepexeiya 'anayuhayewakame, ne matsi 'uwa nepɨmɨxime hakakɨ.
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Nepɨyemie mekuxi ne'ukiyari hetsɨa, mɨpaɨ nepɨreitahɨawe: Ne'ukiyari, 'axanepɨtiuyuri, taheima makawe yamɨkahainetsie, 'ekɨta yapemɨkahainetsie nepɨtiuyuri.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 'Aixɨa nepɨkatiuka'iyari, heitserie nepɨkahexeiya para hutarieka 'aniwe nemayanikɨ, 'ahetsɨa miemete te'iwamete wahepaɨ xeikɨa kenetinepitɨaka nemɨnehayewakɨ”.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Hikɨ yukuha'aritɨaka yupaapa hetsɨa kaneyani.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Hikɨ nu'aya mɨpaɨ katinitahɨawe: “Nepaapa, 'axanepɨtiuyuri, taheima makawe kemɨkatinaketsie, 'ekɨta kepemɨkahainetsie nepɨtiuyuri. 'Aixɨa nepɨkatiuka'iyari, heitserie nepɨkahexeiya para hutarieka 'aniwe nemayanikɨ”.
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Paapaya matsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe te'uximayatamete: “Xeiya 'aixɨa, 'ixuriki matsi 'aixɨa mɨ'ane xekenanakatɨtɨa, hanira xekenakamaniri mamayatsie, meta xekeneukakaitɨaxɨa.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Xekenehaniyu tsikeru mɨwaiya 'aixɨa mɨ'ane, xekeneumi'a, tetekwatɨ tepɨtatemamawieka.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 'Ikɨ neniwe 'umɨme nekani'eriekaitɨni peru kananutaniere, kaneuyewekaitɨni peru kaniutaxeiyarieni”. Hikɨ 'ana meyutemamawietɨ mekanakɨne yunaitɨ.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 »Merikɨtsɨ matsikaya xaɨtsie kaneyeikakaitɨni. 'Akunuaka, kii 'aurie 'ayemietɨ, yuitɨarika kaniu'enieni meta neiya.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Yu'aurie 'itahɨaweka ti'uximayatame xeime, kanita'iwawiya kemɨreyɨanekai.
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Mɨkɨ mɨpaɨ katinitahɨawe: “'A'iwa kaninuani, 'apaapa kanimieni tsikeru mɨwaiya 'aixɨa mɨ'ane mitanaki'erikɨ 'aixɨa reu'eriekame”.
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 Hikɨ matsikaya kaniuyeha'ani, pɨkayuwaɨriyakai meutahanikɨ. Paapaya wayeyaka kanikunɨtɨwakaitɨni.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Mɨpaɨ yupaapa katiniutahɨawe: “Neuxei, mɨixa wiyari nekatini'uximayaka 'ahetsɨa, ne hatsuaku nepɨkamatsiku'imaiyakai, yanepɨtikamiekai, peru ne hatsuaku kapɨra nunutsi pepɨkanetsimiwe, nemarema wahamatɨa nemɨnetemawiekakɨ.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Hikɨri 'ikɨ 'aniwe kaninuani 'atumini naime hetixɨtɨaka 'ukarawetsixi wahetsie, ¿kari tsikeru mɨwaiya pepumi hetsiena mieme?”
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 »Hikɨ paapaya mɨpaɨ katinitahɨawe: “Neniwe, 'aheyemekɨ nehetsɨa pekaniukani, nepiini naitɨ katini'apinitɨni.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Kaneuyewekaitɨni temɨtatemamawiekakɨ, karikɨ 'ikɨ 'a'iwa 'umɨme nekani'eriekaitɨni, peru 'ari panutanierixɨ punua, meuyewekai kaniutaxeiyarieni”».
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.