Lucas 15

hch (HCH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Merikɨtsɨ yuwaɨkawatɨ kuwiyexinu hetsiemieme tewawamete meta 'axateyuruwamete hetsɨana mekani'axekaitɨni yunaitɨ me'i'enienike kemɨtikuxatakaikɨ.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 Hikɨ paritseutsixi meta mɨkɨ 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai, mekaniniukixiekaitɨni mɨpaɨ me'utiyuatɨ: «'Ikɨ 'axateyuruwamete kaniwanaki'erieka, wahamatɨa katinikwaka».
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 Hikɨ mɨkɨ 'ɨxatsi hepaɨtsita tikuxatatɨ katiniwaruta'ɨkitɨani mɨpaɨ 'utaitɨ:
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 «Xewitɨ xeme xɨka xeitsienituyari warexeiyani yumuxatsi, xewitɨ mɨkɨ xɨka heuyeweni, ¿mana 'ɨxapa katiwaku'eirieni nauka tewiyari heimana tamamata heimana 'atanauka memɨyupaɨme, katiwaumie meuyewe, 'itaxeiyameke xeikɨa katihayewa?
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 Hikɨ, kepauka meitaxeiya, waɨkawa yutemawietɨ yunaiparitetsie neikutemɨkɨ.
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 Yukie nuame kaniwakuxeɨrimɨkɨ yumarema 'ahurawatari yunaime mɨpaɨ tiwakɨhɨawetɨ: “Xemeta xekeneyutemamawieka nehepaɨ, nemeitaxeikɨ nemuxa meuyewekai”.
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 Mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, mɨpaɨta katine'aneni muyuawisie: kwini mieme mekateniyutemamawieka taheima kepauka xewitɨ mɨtihayewa 'axatiyurienetɨ, keyuri nauka tewiyari heimana tamamata heimana 'atanauka memɨyupaɨme heitseriemekɨ yamemɨtekahu memɨkaheiyehɨwa memɨtehayewakɨ 'axameteyurietɨ.
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 »'Uka xɨka tamamata tuminiyari hexeiyani pɨrata tuminiyari, xeituminiyari xɨka heuyehɨani. ¿Katitaiya kɨxeme, katiuye'itieni yukiita, 'aixɨa 'anemekɨ katikuwauni 'itaxeiyameke katihayewa?
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 'Itaxeiyame kaniwakuxeɨrimɨkɨ yumarema 'ahurawatari yunaime mɨpaɨ 'utaitɨ: “Xemeta xekeneyutemamawieka nehepaɨ, netumini nemutaxeikɨ nemeiyehɨakai”.
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 Mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe, yaxeikɨa Kakaɨyari hetsɨa miemete niuki tuayamete temawierika mekanexeiyani, kepauka xewitɨ mɨtihayewa 'axatiyurienetɨ».
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Mɨpaɨ kaniutayɨnita: »Tewi yuhutame kaniwarexeiyakaitɨni yuniwema.
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 Hikɨ mutaya mɨpaɨ katinitahɨawe yu'ukiyari: “Ne'ukiyari, 'apiinitɨarikatsie timieme mɨkɨ kenetineyetuiri nehetsiemieme mayanikɨ kepaɨmetɨ nehetsie mɨtinake mɨti'apinitɨkai”. 'Ana yupiinitɨarika katiniwayetuirieni yuhutame yuniwema.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 Hikɨ yapaɨmexɨa 'anukayaku mutaya naime tiukuxeɨrieka tewa kaneyani xeime kwieyaritsie, yupiini katineuyehɨani mana yakɨ xeikɨa.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 »Merikɨtsɨ naime tiutixɨtɨaku, haka kaniutaweni kwini mieme mɨkɨ kwieyaritsie, hikɨ 'ana reuyehɨatɨ kanayani.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Hikɨ mana kiekame hetsɨa nuaka hetsiena katiniuwiya, mɨkɨ kaneinɨ'ani tuixuri mɨtiwaremikwanikɨ kwiepana.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 Huxaimɨtɨ kanihiwe'eriekaitɨni ketita memɨtekwakai tuixuri, peru nixewitɨ pɨkatimi.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 Merikɨtsɨ 'uka'iyaritɨ kanayani, mɨpaɨ kaniutayɨni: “Ne'ukiyari hetsɨa miemete te'iwamete paa mepexeiya 'anayuhayewakame, ne matsi 'uwa nepɨmɨxime hakakɨ.
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 Nepɨyemie mekuxi ne'ukiyari hetsɨa, mɨpaɨ nepɨreitahɨawe: Ne'ukiyari, 'axanepɨtiuyuri, taheima makawe yamɨkahainetsie, 'ekɨta yapemɨkahainetsie nepɨtiuyuri.
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 'Aixɨa nepɨkatiuka'iyari, heitserie nepɨkahexeiya para hutarieka 'aniwe nemayanikɨ, 'ahetsɨa miemete te'iwamete wahepaɨ xeikɨa kenetinepitɨaka nemɨnehayewakɨ”.
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 Hikɨ yukuha'aritɨaka yupaapa hetsɨa kaneyani.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Hikɨ nu'aya mɨpaɨ katinitahɨawe: “Nepaapa, 'axanepɨtiuyuri, taheima makawe kemɨkatinaketsie, 'ekɨta kepemɨkahainetsie nepɨtiuyuri. 'Aixɨa nepɨkatiuka'iyari, heitserie nepɨkahexeiya para hutarieka 'aniwe nemayanikɨ”.
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 Paapaya matsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe te'uximayatamete: “Xeiya 'aixɨa, 'ixuriki matsi 'aixɨa mɨ'ane xekenanakatɨtɨa, hanira xekenakamaniri mamayatsie, meta xekeneukakaitɨaxɨa.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 Xekenehaniyu tsikeru mɨwaiya 'aixɨa mɨ'ane, xekeneumi'a, tetekwatɨ tepɨtatemamawieka.
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 'Ikɨ neniwe 'umɨme nekani'eriekaitɨni peru kananutaniere, kaneuyewekaitɨni peru kaniutaxeiyarieni”. Hikɨ 'ana meyutemamawietɨ mekanakɨne yunaitɨ.
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 »Merikɨtsɨ matsikaya xaɨtsie kaneyeikakaitɨni. 'Akunuaka, kii 'aurie 'ayemietɨ, yuitɨarika kaniu'enieni meta neiya.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 Yu'aurie 'itahɨaweka ti'uximayatame xeime, kanita'iwawiya kemɨreyɨanekai.
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 Mɨkɨ mɨpaɨ katinitahɨawe: “'A'iwa kaninuani, 'apaapa kanimieni tsikeru mɨwaiya 'aixɨa mɨ'ane mitanaki'erikɨ 'aixɨa reu'eriekame”.
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 Hikɨ matsikaya kaniuyeha'ani, pɨkayuwaɨriyakai meutahanikɨ. Paapaya wayeyaka kanikunɨtɨwakaitɨni.
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 Mɨpaɨ yupaapa katiniutahɨawe: “Neuxei, mɨixa wiyari nekatini'uximayaka 'ahetsɨa, ne hatsuaku nepɨkamatsiku'imaiyakai, yanepɨtikamiekai, peru ne hatsuaku kapɨra nunutsi pepɨkanetsimiwe, nemarema wahamatɨa nemɨnetemawiekakɨ.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 Hikɨri 'ikɨ 'aniwe kaninuani 'atumini naime hetixɨtɨaka 'ukarawetsixi wahetsie, ¿kari tsikeru mɨwaiya pepumi hetsiena mieme?”
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 »Hikɨ paapaya mɨpaɨ katinitahɨawe: “Neniwe, 'aheyemekɨ nehetsɨa pekaniukani, nepiini naitɨ katini'apinitɨni.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 Kaneuyewekaitɨni temɨtatemamawiekakɨ, karikɨ 'ikɨ 'a'iwa 'umɨme nekani'eriekaitɨni, peru 'ari panutanierixɨ punua, meuyewekai kaniutaxeiyarieni”».
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.