Lucas 15

hch (HCH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Merikɨtsɨ yuwaɨkawatɨ kuwiyexinu hetsiemieme tewawamete meta 'axateyuruwamete hetsɨana mekani'axekaitɨni yunaitɨ me'i'enienike kemɨtikuxatakaikɨ.
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Hikɨ paritseutsixi meta mɨkɨ 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai, mekaniniukixiekaitɨni mɨpaɨ me'utiyuatɨ: «'Ikɨ 'axateyuruwamete kaniwanaki'erieka, wahamatɨa katinikwaka».
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Hikɨ mɨkɨ 'ɨxatsi hepaɨtsita tikuxatatɨ katiniwaruta'ɨkitɨani mɨpaɨ 'utaitɨ:
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 «Xewitɨ xeme xɨka xeitsienituyari warexeiyani yumuxatsi, xewitɨ mɨkɨ xɨka heuyeweni, ¿mana 'ɨxapa katiwaku'eirieni nauka tewiyari heimana tamamata heimana 'atanauka memɨyupaɨme, katiwaumie meuyewe, 'itaxeiyameke xeikɨa katihayewa?
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 Hikɨ, kepauka meitaxeiya, waɨkawa yutemawietɨ yunaiparitetsie neikutemɨkɨ.
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 Yukie nuame kaniwakuxeɨrimɨkɨ yumarema 'ahurawatari yunaime mɨpaɨ tiwakɨhɨawetɨ: “Xemeta xekeneyutemamawieka nehepaɨ, nemeitaxeikɨ nemuxa meuyewekai”.
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, mɨpaɨta katine'aneni muyuawisie: kwini mieme mekateniyutemamawieka taheima kepauka xewitɨ mɨtihayewa 'axatiyurienetɨ, keyuri nauka tewiyari heimana tamamata heimana 'atanauka memɨyupaɨme heitseriemekɨ yamemɨtekahu memɨkaheiyehɨwa memɨtehayewakɨ 'axameteyurietɨ.
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 »'Uka xɨka tamamata tuminiyari hexeiyani pɨrata tuminiyari, xeituminiyari xɨka heuyehɨani. ¿Katitaiya kɨxeme, katiuye'itieni yukiita, 'aixɨa 'anemekɨ katikuwauni 'itaxeiyameke katihayewa?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 'Itaxeiyame kaniwakuxeɨrimɨkɨ yumarema 'ahurawatari yunaime mɨpaɨ 'utaitɨ: “Xemeta xekeneyutemamawieka nehepaɨ, netumini nemutaxeikɨ nemeiyehɨakai”.
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 Mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe, yaxeikɨa Kakaɨyari hetsɨa miemete niuki tuayamete temawierika mekanexeiyani, kepauka xewitɨ mɨtihayewa 'axatiyurienetɨ».
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Mɨpaɨ kaniutayɨnita: »Tewi yuhutame kaniwarexeiyakaitɨni yuniwema.
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 Hikɨ mutaya mɨpaɨ katinitahɨawe yu'ukiyari: “Ne'ukiyari, 'apiinitɨarikatsie timieme mɨkɨ kenetineyetuiri nehetsiemieme mayanikɨ kepaɨmetɨ nehetsie mɨtinake mɨti'apinitɨkai”. 'Ana yupiinitɨarika katiniwayetuirieni yuhutame yuniwema.
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 Hikɨ yapaɨmexɨa 'anukayaku mutaya naime tiukuxeɨrieka tewa kaneyani xeime kwieyaritsie, yupiini katineuyehɨani mana yakɨ xeikɨa.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 »Merikɨtsɨ naime tiutixɨtɨaku, haka kaniutaweni kwini mieme mɨkɨ kwieyaritsie, hikɨ 'ana reuyehɨatɨ kanayani.
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 Hikɨ mana kiekame hetsɨa nuaka hetsiena katiniuwiya, mɨkɨ kaneinɨ'ani tuixuri mɨtiwaremikwanikɨ kwiepana.
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Huxaimɨtɨ kanihiwe'eriekaitɨni ketita memɨtekwakai tuixuri, peru nixewitɨ pɨkatimi.
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 Merikɨtsɨ 'uka'iyaritɨ kanayani, mɨpaɨ kaniutayɨni: “Ne'ukiyari hetsɨa miemete te'iwamete paa mepexeiya 'anayuhayewakame, ne matsi 'uwa nepɨmɨxime hakakɨ.
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Nepɨyemie mekuxi ne'ukiyari hetsɨa, mɨpaɨ nepɨreitahɨawe: Ne'ukiyari, 'axanepɨtiuyuri, taheima makawe yamɨkahainetsie, 'ekɨta yapemɨkahainetsie nepɨtiuyuri.
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 'Aixɨa nepɨkatiuka'iyari, heitserie nepɨkahexeiya para hutarieka 'aniwe nemayanikɨ, 'ahetsɨa miemete te'iwamete wahepaɨ xeikɨa kenetinepitɨaka nemɨnehayewakɨ”.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 Hikɨ yukuha'aritɨaka yupaapa hetsɨa kaneyani.
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Hikɨ nu'aya mɨpaɨ katinitahɨawe: “Nepaapa, 'axanepɨtiuyuri, taheima makawe kemɨkatinaketsie, 'ekɨta kepemɨkahainetsie nepɨtiuyuri. 'Aixɨa nepɨkatiuka'iyari, heitserie nepɨkahexeiya para hutarieka 'aniwe nemayanikɨ”.
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Paapaya matsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe te'uximayatamete: “Xeiya 'aixɨa, 'ixuriki matsi 'aixɨa mɨ'ane xekenanakatɨtɨa, hanira xekenakamaniri mamayatsie, meta xekeneukakaitɨaxɨa.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 Xekenehaniyu tsikeru mɨwaiya 'aixɨa mɨ'ane, xekeneumi'a, tetekwatɨ tepɨtatemamawieka.
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 'Ikɨ neniwe 'umɨme nekani'eriekaitɨni peru kananutaniere, kaneuyewekaitɨni peru kaniutaxeiyarieni”. Hikɨ 'ana meyutemamawietɨ mekanakɨne yunaitɨ.
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 »Merikɨtsɨ matsikaya xaɨtsie kaneyeikakaitɨni. 'Akunuaka, kii 'aurie 'ayemietɨ, yuitɨarika kaniu'enieni meta neiya.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 Yu'aurie 'itahɨaweka ti'uximayatame xeime, kanita'iwawiya kemɨreyɨanekai.
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Mɨkɨ mɨpaɨ katinitahɨawe: “'A'iwa kaninuani, 'apaapa kanimieni tsikeru mɨwaiya 'aixɨa mɨ'ane mitanaki'erikɨ 'aixɨa reu'eriekame”.
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Hikɨ matsikaya kaniuyeha'ani, pɨkayuwaɨriyakai meutahanikɨ. Paapaya wayeyaka kanikunɨtɨwakaitɨni.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 Mɨpaɨ yupaapa katiniutahɨawe: “Neuxei, mɨixa wiyari nekatini'uximayaka 'ahetsɨa, ne hatsuaku nepɨkamatsiku'imaiyakai, yanepɨtikamiekai, peru ne hatsuaku kapɨra nunutsi pepɨkanetsimiwe, nemarema wahamatɨa nemɨnetemawiekakɨ.
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 Hikɨri 'ikɨ 'aniwe kaninuani 'atumini naime hetixɨtɨaka 'ukarawetsixi wahetsie, ¿kari tsikeru mɨwaiya pepumi hetsiena mieme?”
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 »Hikɨ paapaya mɨpaɨ katinitahɨawe: “Neniwe, 'aheyemekɨ nehetsɨa pekaniukani, nepiini naitɨ katini'apinitɨni.
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 Kaneuyewekaitɨni temɨtatemamawiekakɨ, karikɨ 'ikɨ 'a'iwa 'umɨme nekani'eriekaitɨni, peru 'ari panutanierixɨ punua, meuyewekai kaniutaxeiyarieni”».
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.