Lucas 15

hch (HCH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Merikɨtsɨ yuwaɨkawatɨ kuwiyexinu hetsiemieme tewawamete meta 'axateyuruwamete hetsɨana mekani'axekaitɨni yunaitɨ me'i'enienike kemɨtikuxatakaikɨ.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Hikɨ paritseutsixi meta mɨkɨ 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai, mekaniniukixiekaitɨni mɨpaɨ me'utiyuatɨ: «'Ikɨ 'axateyuruwamete kaniwanaki'erieka, wahamatɨa katinikwaka».
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Hikɨ mɨkɨ 'ɨxatsi hepaɨtsita tikuxatatɨ katiniwaruta'ɨkitɨani mɨpaɨ 'utaitɨ:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 «Xewitɨ xeme xɨka xeitsienituyari warexeiyani yumuxatsi, xewitɨ mɨkɨ xɨka heuyeweni, ¿mana 'ɨxapa katiwaku'eirieni nauka tewiyari heimana tamamata heimana 'atanauka memɨyupaɨme, katiwaumie meuyewe, 'itaxeiyameke xeikɨa katihayewa?
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 Hikɨ, kepauka meitaxeiya, waɨkawa yutemawietɨ yunaiparitetsie neikutemɨkɨ.
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 Yukie nuame kaniwakuxeɨrimɨkɨ yumarema 'ahurawatari yunaime mɨpaɨ tiwakɨhɨawetɨ: “Xemeta xekeneyutemamawieka nehepaɨ, nemeitaxeikɨ nemuxa meuyewekai”.
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, mɨpaɨta katine'aneni muyuawisie: kwini mieme mekateniyutemamawieka taheima kepauka xewitɨ mɨtihayewa 'axatiyurienetɨ, keyuri nauka tewiyari heimana tamamata heimana 'atanauka memɨyupaɨme heitseriemekɨ yamemɨtekahu memɨkaheiyehɨwa memɨtehayewakɨ 'axameteyurietɨ.
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 »'Uka xɨka tamamata tuminiyari hexeiyani pɨrata tuminiyari, xeituminiyari xɨka heuyehɨani. ¿Katitaiya kɨxeme, katiuye'itieni yukiita, 'aixɨa 'anemekɨ katikuwauni 'itaxeiyameke katihayewa?
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 'Itaxeiyame kaniwakuxeɨrimɨkɨ yumarema 'ahurawatari yunaime mɨpaɨ 'utaitɨ: “Xemeta xekeneyutemamawieka nehepaɨ, netumini nemutaxeikɨ nemeiyehɨakai”.
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe, yaxeikɨa Kakaɨyari hetsɨa miemete niuki tuayamete temawierika mekanexeiyani, kepauka xewitɨ mɨtihayewa 'axatiyurienetɨ».
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Mɨpaɨ kaniutayɨnita: »Tewi yuhutame kaniwarexeiyakaitɨni yuniwema.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Hikɨ mutaya mɨpaɨ katinitahɨawe yu'ukiyari: “Ne'ukiyari, 'apiinitɨarikatsie timieme mɨkɨ kenetineyetuiri nehetsiemieme mayanikɨ kepaɨmetɨ nehetsie mɨtinake mɨti'apinitɨkai”. 'Ana yupiinitɨarika katiniwayetuirieni yuhutame yuniwema.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 Hikɨ yapaɨmexɨa 'anukayaku mutaya naime tiukuxeɨrieka tewa kaneyani xeime kwieyaritsie, yupiini katineuyehɨani mana yakɨ xeikɨa.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 »Merikɨtsɨ naime tiutixɨtɨaku, haka kaniutaweni kwini mieme mɨkɨ kwieyaritsie, hikɨ 'ana reuyehɨatɨ kanayani.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Hikɨ mana kiekame hetsɨa nuaka hetsiena katiniuwiya, mɨkɨ kaneinɨ'ani tuixuri mɨtiwaremikwanikɨ kwiepana.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Huxaimɨtɨ kanihiwe'eriekaitɨni ketita memɨtekwakai tuixuri, peru nixewitɨ pɨkatimi.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Merikɨtsɨ 'uka'iyaritɨ kanayani, mɨpaɨ kaniutayɨni: “Ne'ukiyari hetsɨa miemete te'iwamete paa mepexeiya 'anayuhayewakame, ne matsi 'uwa nepɨmɨxime hakakɨ.
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Nepɨyemie mekuxi ne'ukiyari hetsɨa, mɨpaɨ nepɨreitahɨawe: Ne'ukiyari, 'axanepɨtiuyuri, taheima makawe yamɨkahainetsie, 'ekɨta yapemɨkahainetsie nepɨtiuyuri.
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 'Aixɨa nepɨkatiuka'iyari, heitserie nepɨkahexeiya para hutarieka 'aniwe nemayanikɨ, 'ahetsɨa miemete te'iwamete wahepaɨ xeikɨa kenetinepitɨaka nemɨnehayewakɨ”.
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 Hikɨ yukuha'aritɨaka yupaapa hetsɨa kaneyani.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 Hikɨ nu'aya mɨpaɨ katinitahɨawe: “Nepaapa, 'axanepɨtiuyuri, taheima makawe kemɨkatinaketsie, 'ekɨta kepemɨkahainetsie nepɨtiuyuri. 'Aixɨa nepɨkatiuka'iyari, heitserie nepɨkahexeiya para hutarieka 'aniwe nemayanikɨ”.
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 Paapaya matsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe te'uximayatamete: “Xeiya 'aixɨa, 'ixuriki matsi 'aixɨa mɨ'ane xekenanakatɨtɨa, hanira xekenakamaniri mamayatsie, meta xekeneukakaitɨaxɨa.
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 Xekenehaniyu tsikeru mɨwaiya 'aixɨa mɨ'ane, xekeneumi'a, tetekwatɨ tepɨtatemamawieka.
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 'Ikɨ neniwe 'umɨme nekani'eriekaitɨni peru kananutaniere, kaneuyewekaitɨni peru kaniutaxeiyarieni”. Hikɨ 'ana meyutemamawietɨ mekanakɨne yunaitɨ.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 »Merikɨtsɨ matsikaya xaɨtsie kaneyeikakaitɨni. 'Akunuaka, kii 'aurie 'ayemietɨ, yuitɨarika kaniu'enieni meta neiya.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 Yu'aurie 'itahɨaweka ti'uximayatame xeime, kanita'iwawiya kemɨreyɨanekai.
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 Mɨkɨ mɨpaɨ katinitahɨawe: “'A'iwa kaninuani, 'apaapa kanimieni tsikeru mɨwaiya 'aixɨa mɨ'ane mitanaki'erikɨ 'aixɨa reu'eriekame”.
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 Hikɨ matsikaya kaniuyeha'ani, pɨkayuwaɨriyakai meutahanikɨ. Paapaya wayeyaka kanikunɨtɨwakaitɨni.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Mɨpaɨ yupaapa katiniutahɨawe: “Neuxei, mɨixa wiyari nekatini'uximayaka 'ahetsɨa, ne hatsuaku nepɨkamatsiku'imaiyakai, yanepɨtikamiekai, peru ne hatsuaku kapɨra nunutsi pepɨkanetsimiwe, nemarema wahamatɨa nemɨnetemawiekakɨ.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Hikɨri 'ikɨ 'aniwe kaninuani 'atumini naime hetixɨtɨaka 'ukarawetsixi wahetsie, ¿kari tsikeru mɨwaiya pepumi hetsiena mieme?”
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 »Hikɨ paapaya mɨpaɨ katinitahɨawe: “Neniwe, 'aheyemekɨ nehetsɨa pekaniukani, nepiini naitɨ katini'apinitɨni.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Kaneuyewekaitɨni temɨtatemamawiekakɨ, karikɨ 'ikɨ 'a'iwa 'umɨme nekani'eriekaitɨni, peru 'ari panutanierixɨ punua, meuyewekai kaniutaxeiyarieni”».
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.