Lucas 15

hch (HCH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Merikɨtsɨ yuwaɨkawatɨ kuwiyexinu hetsiemieme tewawamete meta 'axateyuruwamete hetsɨana mekani'axekaitɨni yunaitɨ me'i'enienike kemɨtikuxatakaikɨ.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Hikɨ paritseutsixi meta mɨkɨ 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai, mekaniniukixiekaitɨni mɨpaɨ me'utiyuatɨ: «'Ikɨ 'axateyuruwamete kaniwanaki'erieka, wahamatɨa katinikwaka».
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Hikɨ mɨkɨ 'ɨxatsi hepaɨtsita tikuxatatɨ katiniwaruta'ɨkitɨani mɨpaɨ 'utaitɨ:
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 «Xewitɨ xeme xɨka xeitsienituyari warexeiyani yumuxatsi, xewitɨ mɨkɨ xɨka heuyeweni, ¿mana 'ɨxapa katiwaku'eirieni nauka tewiyari heimana tamamata heimana 'atanauka memɨyupaɨme, katiwaumie meuyewe, 'itaxeiyameke xeikɨa katihayewa?
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Hikɨ, kepauka meitaxeiya, waɨkawa yutemawietɨ yunaiparitetsie neikutemɨkɨ.
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 Yukie nuame kaniwakuxeɨrimɨkɨ yumarema 'ahurawatari yunaime mɨpaɨ tiwakɨhɨawetɨ: “Xemeta xekeneyutemamawieka nehepaɨ, nemeitaxeikɨ nemuxa meuyewekai”.
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, mɨpaɨta katine'aneni muyuawisie: kwini mieme mekateniyutemamawieka taheima kepauka xewitɨ mɨtihayewa 'axatiyurienetɨ, keyuri nauka tewiyari heimana tamamata heimana 'atanauka memɨyupaɨme heitseriemekɨ yamemɨtekahu memɨkaheiyehɨwa memɨtehayewakɨ 'axameteyurietɨ.
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 »'Uka xɨka tamamata tuminiyari hexeiyani pɨrata tuminiyari, xeituminiyari xɨka heuyehɨani. ¿Katitaiya kɨxeme, katiuye'itieni yukiita, 'aixɨa 'anemekɨ katikuwauni 'itaxeiyameke katihayewa?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 'Itaxeiyame kaniwakuxeɨrimɨkɨ yumarema 'ahurawatari yunaime mɨpaɨ 'utaitɨ: “Xemeta xekeneyutemamawieka nehepaɨ, netumini nemutaxeikɨ nemeiyehɨakai”.
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 Mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe, yaxeikɨa Kakaɨyari hetsɨa miemete niuki tuayamete temawierika mekanexeiyani, kepauka xewitɨ mɨtihayewa 'axatiyurienetɨ».
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Mɨpaɨ kaniutayɨnita: »Tewi yuhutame kaniwarexeiyakaitɨni yuniwema.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 Hikɨ mutaya mɨpaɨ katinitahɨawe yu'ukiyari: “Ne'ukiyari, 'apiinitɨarikatsie timieme mɨkɨ kenetineyetuiri nehetsiemieme mayanikɨ kepaɨmetɨ nehetsie mɨtinake mɨti'apinitɨkai”. 'Ana yupiinitɨarika katiniwayetuirieni yuhutame yuniwema.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 Hikɨ yapaɨmexɨa 'anukayaku mutaya naime tiukuxeɨrieka tewa kaneyani xeime kwieyaritsie, yupiini katineuyehɨani mana yakɨ xeikɨa.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 »Merikɨtsɨ naime tiutixɨtɨaku, haka kaniutaweni kwini mieme mɨkɨ kwieyaritsie, hikɨ 'ana reuyehɨatɨ kanayani.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Hikɨ mana kiekame hetsɨa nuaka hetsiena katiniuwiya, mɨkɨ kaneinɨ'ani tuixuri mɨtiwaremikwanikɨ kwiepana.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 Huxaimɨtɨ kanihiwe'eriekaitɨni ketita memɨtekwakai tuixuri, peru nixewitɨ pɨkatimi.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 Merikɨtsɨ 'uka'iyaritɨ kanayani, mɨpaɨ kaniutayɨni: “Ne'ukiyari hetsɨa miemete te'iwamete paa mepexeiya 'anayuhayewakame, ne matsi 'uwa nepɨmɨxime hakakɨ.
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 Nepɨyemie mekuxi ne'ukiyari hetsɨa, mɨpaɨ nepɨreitahɨawe: Ne'ukiyari, 'axanepɨtiuyuri, taheima makawe yamɨkahainetsie, 'ekɨta yapemɨkahainetsie nepɨtiuyuri.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 'Aixɨa nepɨkatiuka'iyari, heitserie nepɨkahexeiya para hutarieka 'aniwe nemayanikɨ, 'ahetsɨa miemete te'iwamete wahepaɨ xeikɨa kenetinepitɨaka nemɨnehayewakɨ”.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 Hikɨ yukuha'aritɨaka yupaapa hetsɨa kaneyani.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 Hikɨ nu'aya mɨpaɨ katinitahɨawe: “Nepaapa, 'axanepɨtiuyuri, taheima makawe kemɨkatinaketsie, 'ekɨta kepemɨkahainetsie nepɨtiuyuri. 'Aixɨa nepɨkatiuka'iyari, heitserie nepɨkahexeiya para hutarieka 'aniwe nemayanikɨ”.
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Paapaya matsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe te'uximayatamete: “Xeiya 'aixɨa, 'ixuriki matsi 'aixɨa mɨ'ane xekenanakatɨtɨa, hanira xekenakamaniri mamayatsie, meta xekeneukakaitɨaxɨa.
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 Xekenehaniyu tsikeru mɨwaiya 'aixɨa mɨ'ane, xekeneumi'a, tetekwatɨ tepɨtatemamawieka.
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 'Ikɨ neniwe 'umɨme nekani'eriekaitɨni peru kananutaniere, kaneuyewekaitɨni peru kaniutaxeiyarieni”. Hikɨ 'ana meyutemamawietɨ mekanakɨne yunaitɨ.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 »Merikɨtsɨ matsikaya xaɨtsie kaneyeikakaitɨni. 'Akunuaka, kii 'aurie 'ayemietɨ, yuitɨarika kaniu'enieni meta neiya.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Yu'aurie 'itahɨaweka ti'uximayatame xeime, kanita'iwawiya kemɨreyɨanekai.
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 Mɨkɨ mɨpaɨ katinitahɨawe: “'A'iwa kaninuani, 'apaapa kanimieni tsikeru mɨwaiya 'aixɨa mɨ'ane mitanaki'erikɨ 'aixɨa reu'eriekame”.
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 Hikɨ matsikaya kaniuyeha'ani, pɨkayuwaɨriyakai meutahanikɨ. Paapaya wayeyaka kanikunɨtɨwakaitɨni.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 Mɨpaɨ yupaapa katiniutahɨawe: “Neuxei, mɨixa wiyari nekatini'uximayaka 'ahetsɨa, ne hatsuaku nepɨkamatsiku'imaiyakai, yanepɨtikamiekai, peru ne hatsuaku kapɨra nunutsi pepɨkanetsimiwe, nemarema wahamatɨa nemɨnetemawiekakɨ.
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 Hikɨri 'ikɨ 'aniwe kaninuani 'atumini naime hetixɨtɨaka 'ukarawetsixi wahetsie, ¿kari tsikeru mɨwaiya pepumi hetsiena mieme?”
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 »Hikɨ paapaya mɨpaɨ katinitahɨawe: “Neniwe, 'aheyemekɨ nehetsɨa pekaniukani, nepiini naitɨ katini'apinitɨni.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 Kaneuyewekaitɨni temɨtatemamawiekakɨ, karikɨ 'ikɨ 'a'iwa 'umɨme nekani'eriekaitɨni, peru 'ari panutanierixɨ punua, meuyewekai kaniutaxeiyarieni”».
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.