Lucas 14
hch (HCH) vs VC
1 Merikɨtsɨ Ketsutsi xeime hetsɨa kaninuani 'uxipiya tukaritsie tikwanike. Mita'ini xewitɨ teɨteri wa'ukiyarima kanihɨkɨtɨkaitɨni meta paritseutɨtɨ, mɨkɨ mekanihupiekaitɨni.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 Hikɨ tewi meuhatɨkatei hɨxiena kanakateitɨni.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai meta paritseutsixi:
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Peru mɨkɨ kayuwatɨ mekaniumakaitɨni. Hikɨ tikwikame 'umayɨaka 'aixɨa reu'eriekame hayeitɨaka kaneinɨ'ani.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Meta mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Mepɨkayɨwawekai tixaɨ memutiyuanenikɨ 'ikɨ hepaɨtsita.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Hikɨ waruxeiyaka kememɨtehenuyexeiyakai hakewa matsi 'aixɨa mɨ'anenekai memayaxekɨ, 'ɨxatsi hepaɨtsita tikuxatatɨ katiniwaruti'ɨkitɨatɨyani mɨkɨ memuta'inierie, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 —Kepauka tewi mɨxeta'inieni neɨkiya 'ixɨararipa, hakewa matsi 'aixɨa mɨ'ane mana xepɨka'ayaxikeni, kapa xeime matsi we'eme 'uta'inieni, 'ekɨ 'etsiwa pewe'emetɨkaku xeikɨa.
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 'Ahetsɨa nuame kemɨ'ane mɨxe'uta'ini mɨpaɨ pɨmatikɨhɨaweni: “Keneupitɨa 'ikɨ pɨta 'ena mayerɨnikɨ”. 'Ana 'ekɨ pe'atewiyatɨ 'imatɨreme 'ɨparieyatsie pe'akaitɨ pepayani.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Matsi kepauka pemɨta'inierieni, mana kenayexi 'imatɨreme 'ɨparitsie, kepauka munuani kemɨ'ane mɨmatsi'uta'ini, mɨpaɨ pɨmatitahɨawe: “Nehamiku, huma pɨta kenayexi 'ahurawa”. 'Ana witsipɨraniuwani 'ahepaɨtsita yunaime 'ahamatɨa memuta'inierie wahɨxie.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Yunaitɨ yuxaɨta mariweme memayuyeitɨwa tixaɨtɨ mekatehɨkɨtɨtɨ mekanayeitɨariekuni, peru kemɨ'ane tixaɨtɨ katihɨkɨtɨme mayuyeitɨwa mɨkɨ mariweme kanayeitɨariemɨkɨ.
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Meta kemɨ'ane mita'ini mɨpaɨ katiniutahɨawe:
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Matsi kepauka 'ikwai pemɨwewieka, keniwa'inieka mɨkɨ tixaɨtɨ memɨkatehexeiya, memɨmamawawaki, memɨhurietɨka meta memakɨkɨpe.
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 Mɨkɨ tixaɨtɨ mepɨkatehexeiya kɨmana tawarita memɨmate'apiniriekakɨ, mɨpaɨ petiyurienetɨ 'aixɨa pekani'itɨariekamɨkɨ, tawari pepɨrapiniyarieka kepauka memanuku'uni mɨkɨ heitseriemekɨ yamemɨtekahu.
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Hikɨ memuta'inierie xewitɨ, 'ikɨ 'u'enieka, mɨpaɨ katinitahɨawe:
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Hikɨ tukari 'aye'aku memɨtekwanikɨ, yuhetsɨa mieme ti'uximayatame kaniutanɨ'ani mɨpaɨ mɨtiwatahɨawekɨ memuta'inierie: “Xekenakɨniri, 'ari naitɨ pɨrekuha'aritsie”.
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 Hikɨ yuxexuitɨ yunaitɨ mekaniuyuti'imatɨkɨne. Xewitɨ meri mɨpaɨ katinitahɨawe: “Kwie nepenanai, peuyewetse nemixeiyamiekɨ, nepɨkayɨwe nemɨmiekɨ, kenetineuyehɨwiri”.
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 Xewitɨta mɨpaɨ titahɨawixɨ: “Tuurutsixi kwietsanamete nepɨwaretinanai 'auxɨwime paritsiyari, newareta'inɨatake nepɨmie, kenetineuyehɨwiri”.
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 Xewitɨta mɨpaɨ titahɨawixɨ: “'Uka nepuwitɨtɨarie, 'ayumieme nepɨkayɨwe nemɨmiekɨ”.
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 Hikɨ ti'uximayatame nuaka mɨpaɨ katinitahɨawe yukutsiyari. Hikɨ kiekame 'uyeha'aka mɨpaɨ katinitahɨawe yuhetsɨa mieme ti'uximayatame: “Kwitɨ kiekaritsie kenemie kaye'utɨa huyeta, tixaɨtɨ memɨkateheuxeiya, memɨmamawawaki, memakɨkɨpe meta memɨhurietɨka keniwarawitɨki 'uwa”.
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 'Ariketa mɨpaɨ kaniutayɨni ti'uximayatame: “Nekutsiyari, kepemɨtiuta'aitaxɨ yanepɨtiuyuri, peru mepɨkahɨne 'akuxi”.
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 Hikɨ kutsiyarieya mɨpaɨ katinitahɨawe yuhetsɨa mieme ti'uximayatame: “Huyeta kenemie tetsariya kemɨtiukumane, waɨriyarika keniwarepitɨa memahukɨ nekita memɨtahɨnekɨ.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 'Ipaɨ nepɨtixekɨhɨawe, mɨkɨ memuta'inierie, nixewitɨ mɨkɨ pɨkahe'inɨata ne'ikwai”.
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Merikɨtsɨ yumɨiretɨ teɨteri 'utɨmana mekaniuhukaitɨni, ta'aurie 'aweka mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 «Xɨka xewitɨ nehetsɨa nuani, xɨka kawa'uxiwe'erieka yupaapa meta yumaama, yɨ'ɨya, yɨtɨriyama, yu'iwama, meta xɨka ka'i'uxiwe'erieka yutukari, pɨkayɨwe nehetsɨa mieme tiyɨ'ɨkitɨwame mayuyeitɨwanikɨ.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Kemɨ'ane mɨkayuwaɨriya kuruxitsie mɨmierieni, tsepa nehamatɨa muyeika nehetsie tiwiyatɨ, mɨkɨ pɨkayɨwe nehetsɨa mieme tiyɨ'ɨkitɨwame muhɨkɨtɨnikɨ.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 »Xewitɨ xeme xɨka tuxiyu tawewimɨkɨni, ¿mana karayerɨni meri titi'inɨatake kemɨraye'aka, xɨka heixeiyani kɨmana minɨni, mexɨka katixaɨtɨni?
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Tenariyari xɨka 'utawewieni, xɨka yutatexieni minɨnikɨ, 'aixɨa pɨkayɨni, yunaitɨ mekanitinanaimatɨkɨnikuni memɨneniere
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 mɨpaɨ me'utiyuatɨ: “'Ikɨ tewi kii kaniutsutɨani, pɨyutatexi pɨka'inɨ”.
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 »Yatɨni xewitɨ kwiepa ti'aitame xɨka yemieximeni xeime ti'aitame matɨa memɨyutakwinikɨ. ¿Mana meri karayerɨni, mɨpaɨ tiyɨkɨhɨawetɨ tamamata miriyari warawitɨtɨ xɨka 'aku yɨweni menukunakekɨ 'iya xeitewiyari miriyari warawitɨtɨ hepana mamie?
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Mexɨka katixaɨtɨni, 'ateewa heyeikakaku 'akuxi meye'unie, nɨ'ariekate penunɨ'airieni, pitawawirieni 'aixɨa memɨteyuxeiyanikɨ.
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Yaxeikɨatari yunaitɨ xeme xɨka yupiinite nai xekate'uku'eirieni, xepɨkayɨwawe nehetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete xemayuyeitɨwanikɨ.
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 »'Una 'aixɨa kani'aneni, xɨkate 'una hamuritɨ 'ayanike, ¿titakɨ ra'utsiɨrekeyu 'unatɨtɨ?
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 'Aixɨa pɨka'ane kwie hetsiemieme meta 'iteɨrite wahetsiemieme, tewa paitɨ xeikɨa kanewiwiyamɨkɨ.
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.