Lucas 14

hch (HCH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Merikɨtsɨ Ketsutsi xeime hetsɨa kaninuani 'uxipiya tukaritsie tikwanike. Mita'ini xewitɨ teɨteri wa'ukiyarima kanihɨkɨtɨkaitɨni meta paritseutɨtɨ, mɨkɨ mekanihupiekaitɨni.
1 Aconteceu, num sábado, que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Hikɨ tewi meuhatɨkatei hɨxiena kanakateitɨni.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai meta paritseutsixi:
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Peru mɨkɨ kayuwatɨ mekaniumakaitɨni. Hikɨ tikwikame 'umayɨaka 'aixɨa reu'eriekame hayeitɨaka kaneinɨ'ani.
4 Eles, porém, calaram-se. E tomando- o, o curou e despediu.
5 Meta mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
5 E disse-lhes: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Mepɨkayɨwawekai tixaɨ memutiyuanenikɨ 'ikɨ hepaɨtsita.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isso.
7 Hikɨ waruxeiyaka kememɨtehenuyexeiyakai hakewa matsi 'aixɨa mɨ'anenekai memayaxekɨ, 'ɨxatsi hepaɨtsita tikuxatatɨ katiniwaruti'ɨkitɨatɨyani mɨkɨ memuta'inierie, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 —Kepauka tewi mɨxeta'inieni neɨkiya 'ixɨararipa, hakewa matsi 'aixɨa mɨ'ane mana xepɨka'ayaxikeni, kapa xeime matsi we'eme 'uta'inieni, 'ekɨ 'etsiwa pewe'emetɨkaku xeikɨa.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu,
9 'Ahetsɨa nuame kemɨ'ane mɨxe'uta'ini mɨpaɨ pɨmatikɨhɨaweni: “Keneupitɨa 'ikɨ pɨta 'ena mayerɨnikɨ”. 'Ana 'ekɨ pe'atewiyatɨ 'imatɨreme 'ɨparieyatsie pe'akaitɨ pepayani.
9 e, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Matsi kepauka pemɨta'inierieni, mana kenayexi 'imatɨreme 'ɨparitsie, kepauka munuani kemɨ'ane mɨmatsi'uta'ini, mɨpaɨ pɨmatitahɨawe: “Nehamiku, huma pɨta kenayexi 'ahurawa”. 'Ana witsipɨraniuwani 'ahepaɨtsita yunaime 'ahamatɨa memuta'inierie wahɨxie.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, assenta-te mais para cima. Então, terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Yunaitɨ yuxaɨta mariweme memayuyeitɨwa tixaɨtɨ mekatehɨkɨtɨtɨ mekanayeitɨariekuni, peru kemɨ'ane tixaɨtɨ katihɨkɨtɨme mayuyeitɨwa mɨkɨ mariweme kanayeitɨariemɨkɨ.
11 Porquanto, qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Meta kemɨ'ane mita'ini mɨpaɨ katiniutahɨawe:
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Matsi kepauka 'ikwai pemɨwewieka, keniwa'inieka mɨkɨ tixaɨtɨ memɨkatehexeiya, memɨmamawawaki, memɨhurietɨka meta memakɨkɨpe.
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos
14 Mɨkɨ tixaɨtɨ mepɨkatehexeiya kɨmana tawarita memɨmate'apiniriekakɨ, mɨpaɨ petiyurienetɨ 'aixɨa pekani'itɨariekamɨkɨ, tawari pepɨrapiniyarieka kepauka memanuku'uni mɨkɨ heitseriemekɨ yamemɨtekahu.
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado serás na ressurreição dos justos.
15 Hikɨ memuta'inierie xewitɨ, 'ikɨ 'u'enieka, mɨpaɨ katinitahɨawe:
15 E, ouvindo isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no Reino de Deus!
16 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
16 Porém ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos.
17 Hikɨ tukari 'aye'aku memɨtekwanikɨ, yuhetsɨa mieme ti'uximayatame kaniutanɨ'ani mɨpaɨ mɨtiwatahɨawekɨ memuta'inierie: “Xekenakɨniri, 'ari naitɨ pɨrekuha'aritsie”.
17 E, à hora da ceia, mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 Hikɨ yuxexuitɨ yunaitɨ mekaniuyuti'imatɨkɨne. Xewitɨ meri mɨpaɨ katinitahɨawe: “Kwie nepenanai, peuyewetse nemixeiyamiekɨ, nepɨkayɨwe nemɨmiekɨ, kenetineuyehɨwiri”.
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 Xewitɨta mɨpaɨ titahɨawixɨ: “Tuurutsixi kwietsanamete nepɨwaretinanai 'auxɨwime paritsiyari, newareta'inɨatake nepɨmie, kenetineuyehɨwiri”.
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 Xewitɨta mɨpaɨ titahɨawixɨ: “'Uka nepuwitɨtɨarie, 'ayumieme nepɨkayɨwe nemɨmiekɨ”.
20 E outro disse: Casei e, portanto, não posso ir.
21 Hikɨ ti'uximayatame nuaka mɨpaɨ katinitahɨawe yukutsiyari. Hikɨ kiekame 'uyeha'aka mɨpaɨ katinitahɨawe yuhetsɨa mieme ti'uximayatame: “Kwitɨ kiekaritsie kenemie kaye'utɨa huyeta, tixaɨtɨ memɨkateheuxeiya, memɨmamawawaki, memakɨkɨpe meta memɨhurietɨka keniwarawitɨki 'uwa”.
21 E, voltando aquele servo, anunciou essas
22 'Ariketa mɨpaɨ kaniutayɨni ti'uximayatame: “Nekutsiyari, kepemɨtiuta'aitaxɨ yanepɨtiuyuri, peru mepɨkahɨne 'akuxi”.
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Hikɨ kutsiyarieya mɨpaɨ katinitahɨawe yuhetsɨa mieme ti'uximayatame: “Huyeta kenemie tetsariya kemɨtiukumane, waɨriyarika keniwarepitɨa memahukɨ nekita memɨtahɨnekɨ.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e atalhos e força-
24 'Ipaɨ nepɨtixekɨhɨawe, mɨkɨ memuta'inierie, nixewitɨ mɨkɨ pɨkahe'inɨata ne'ikwai”.
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles varões que foram convidados provará a minha ceia.
25 Merikɨtsɨ yumɨiretɨ teɨteri 'utɨmana mekaniuhukaitɨni, ta'aurie 'aweka mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 «Xɨka xewitɨ nehetsɨa nuani, xɨka kawa'uxiwe'erieka yupaapa meta yumaama, yɨ'ɨya, yɨtɨriyama, yu'iwama, meta xɨka ka'i'uxiwe'erieka yutukari, pɨkayɨwe nehetsɨa mieme tiyɨ'ɨkitɨwame mayuyeitɨwanikɨ.
26 Se alguém vier a mim e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Kemɨ'ane mɨkayuwaɨriya kuruxitsie mɨmierieni, tsepa nehamatɨa muyeika nehetsie tiwiyatɨ, mɨkɨ pɨkayɨwe nehetsɨa mieme tiyɨ'ɨkitɨwame muhɨkɨtɨnikɨ.
27 E qualquer que não levar a sua cruz e não vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 »Xewitɨ xeme xɨka tuxiyu tawewimɨkɨni, ¿mana karayerɨni meri titi'inɨatake kemɨraye'aka, xɨka heixeiyani kɨmana minɨni, mexɨka katixaɨtɨni?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos,
29 Tenariyari xɨka 'utawewieni, xɨka yutatexieni minɨnikɨ, 'aixɨa pɨkayɨni, yunaitɨ mekanitinanaimatɨkɨnikuni memɨneniere
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces e não
30 mɨpaɨ me'utiyuatɨ: “'Ikɨ tewi kii kaniutsutɨani, pɨyutatexi pɨka'inɨ”.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 »Yatɨni xewitɨ kwiepa ti'aitame xɨka yemieximeni xeime ti'aitame matɨa memɨyutakwinikɨ. ¿Mana meri karayerɨni, mɨpaɨ tiyɨkɨhɨawetɨ tamamata miriyari warawitɨtɨ xɨka 'aku yɨweni menukunakekɨ 'iya xeitewiyari miriyari warawitɨtɨ hepana mamie?
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Mexɨka katixaɨtɨni, 'ateewa heyeikakaku 'akuxi meye'unie, nɨ'ariekate penunɨ'airieni, pitawawirieni 'aixɨa memɨteyuxeiyanikɨ.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores e pede condições de paz.
33 Yaxeikɨatari yunaitɨ xeme xɨka yupiinite nai xekate'uku'eirieni, xepɨkayɨwawe nehetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete xemayuyeitɨwanikɨ.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 »'Una 'aixɨa kani'aneni, xɨkate 'una hamuritɨ 'ayanike, ¿titakɨ ra'utsiɨrekeyu 'unatɨtɨ?
34 Bom é o sal, mas, se ele degenerar, com que se adubará?
35 'Aixɨa pɨka'ane kwie hetsiemieme meta 'iteɨrite wahetsiemieme, tewa paitɨ xeikɨa kanewiwiyamɨkɨ.
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.