Lucas 14

hch (HCH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Merikɨtsɨ Ketsutsi xeime hetsɨa kaninuani 'uxipiya tukaritsie tikwanike. Mita'ini xewitɨ teɨteri wa'ukiyarima kanihɨkɨtɨkaitɨni meta paritseutɨtɨ, mɨkɨ mekanihupiekaitɨni.
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Hikɨ tewi meuhatɨkatei hɨxiena kanakateitɨni.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai meta paritseutsixi:
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Peru mɨkɨ kayuwatɨ mekaniumakaitɨni. Hikɨ tikwikame 'umayɨaka 'aixɨa reu'eriekame hayeitɨaka kaneinɨ'ani.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Meta mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Mepɨkayɨwawekai tixaɨ memutiyuanenikɨ 'ikɨ hepaɨtsita.
6 A isto nada puderam responder.
7 Hikɨ waruxeiyaka kememɨtehenuyexeiyakai hakewa matsi 'aixɨa mɨ'anenekai memayaxekɨ, 'ɨxatsi hepaɨtsita tikuxatatɨ katiniwaruti'ɨkitɨatɨyani mɨkɨ memuta'inierie, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 —Kepauka tewi mɨxeta'inieni neɨkiya 'ixɨararipa, hakewa matsi 'aixɨa mɨ'ane mana xepɨka'ayaxikeni, kapa xeime matsi we'eme 'uta'inieni, 'ekɨ 'etsiwa pewe'emetɨkaku xeikɨa.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 'Ahetsɨa nuame kemɨ'ane mɨxe'uta'ini mɨpaɨ pɨmatikɨhɨaweni: “Keneupitɨa 'ikɨ pɨta 'ena mayerɨnikɨ”. 'Ana 'ekɨ pe'atewiyatɨ 'imatɨreme 'ɨparieyatsie pe'akaitɨ pepayani.
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 Matsi kepauka pemɨta'inierieni, mana kenayexi 'imatɨreme 'ɨparitsie, kepauka munuani kemɨ'ane mɨmatsi'uta'ini, mɨpaɨ pɨmatitahɨawe: “Nehamiku, huma pɨta kenayexi 'ahurawa”. 'Ana witsipɨraniuwani 'ahepaɨtsita yunaime 'ahamatɨa memuta'inierie wahɨxie.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Yunaitɨ yuxaɨta mariweme memayuyeitɨwa tixaɨtɨ mekatehɨkɨtɨtɨ mekanayeitɨariekuni, peru kemɨ'ane tixaɨtɨ katihɨkɨtɨme mayuyeitɨwa mɨkɨ mariweme kanayeitɨariemɨkɨ.
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Meta kemɨ'ane mita'ini mɨpaɨ katiniutahɨawe:
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Matsi kepauka 'ikwai pemɨwewieka, keniwa'inieka mɨkɨ tixaɨtɨ memɨkatehexeiya, memɨmamawawaki, memɨhurietɨka meta memakɨkɨpe.
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 Mɨkɨ tixaɨtɨ mepɨkatehexeiya kɨmana tawarita memɨmate'apiniriekakɨ, mɨpaɨ petiyurienetɨ 'aixɨa pekani'itɨariekamɨkɨ, tawari pepɨrapiniyarieka kepauka memanuku'uni mɨkɨ heitseriemekɨ yamemɨtekahu.
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Hikɨ memuta'inierie xewitɨ, 'ikɨ 'u'enieka, mɨpaɨ katinitahɨawe:
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Hikɨ tukari 'aye'aku memɨtekwanikɨ, yuhetsɨa mieme ti'uximayatame kaniutanɨ'ani mɨpaɨ mɨtiwatahɨawekɨ memuta'inierie: “Xekenakɨniri, 'ari naitɨ pɨrekuha'aritsie”.
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 Hikɨ yuxexuitɨ yunaitɨ mekaniuyuti'imatɨkɨne. Xewitɨ meri mɨpaɨ katinitahɨawe: “Kwie nepenanai, peuyewetse nemixeiyamiekɨ, nepɨkayɨwe nemɨmiekɨ, kenetineuyehɨwiri”.
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 Xewitɨta mɨpaɨ titahɨawixɨ: “Tuurutsixi kwietsanamete nepɨwaretinanai 'auxɨwime paritsiyari, newareta'inɨatake nepɨmie, kenetineuyehɨwiri”.
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 Xewitɨta mɨpaɨ titahɨawixɨ: “'Uka nepuwitɨtɨarie, 'ayumieme nepɨkayɨwe nemɨmiekɨ”.
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 Hikɨ ti'uximayatame nuaka mɨpaɨ katinitahɨawe yukutsiyari. Hikɨ kiekame 'uyeha'aka mɨpaɨ katinitahɨawe yuhetsɨa mieme ti'uximayatame: “Kwitɨ kiekaritsie kenemie kaye'utɨa huyeta, tixaɨtɨ memɨkateheuxeiya, memɨmamawawaki, memakɨkɨpe meta memɨhurietɨka keniwarawitɨki 'uwa”.
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 'Ariketa mɨpaɨ kaniutayɨni ti'uximayatame: “Nekutsiyari, kepemɨtiuta'aitaxɨ yanepɨtiuyuri, peru mepɨkahɨne 'akuxi”.
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 Hikɨ kutsiyarieya mɨpaɨ katinitahɨawe yuhetsɨa mieme ti'uximayatame: “Huyeta kenemie tetsariya kemɨtiukumane, waɨriyarika keniwarepitɨa memahukɨ nekita memɨtahɨnekɨ.
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 'Ipaɨ nepɨtixekɨhɨawe, mɨkɨ memuta'inierie, nixewitɨ mɨkɨ pɨkahe'inɨata ne'ikwai”.
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Merikɨtsɨ yumɨiretɨ teɨteri 'utɨmana mekaniuhukaitɨni, ta'aurie 'aweka mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 «Xɨka xewitɨ nehetsɨa nuani, xɨka kawa'uxiwe'erieka yupaapa meta yumaama, yɨ'ɨya, yɨtɨriyama, yu'iwama, meta xɨka ka'i'uxiwe'erieka yutukari, pɨkayɨwe nehetsɨa mieme tiyɨ'ɨkitɨwame mayuyeitɨwanikɨ.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Kemɨ'ane mɨkayuwaɨriya kuruxitsie mɨmierieni, tsepa nehamatɨa muyeika nehetsie tiwiyatɨ, mɨkɨ pɨkayɨwe nehetsɨa mieme tiyɨ'ɨkitɨwame muhɨkɨtɨnikɨ.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 »Xewitɨ xeme xɨka tuxiyu tawewimɨkɨni, ¿mana karayerɨni meri titi'inɨatake kemɨraye'aka, xɨka heixeiyani kɨmana minɨni, mexɨka katixaɨtɨni?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 Tenariyari xɨka 'utawewieni, xɨka yutatexieni minɨnikɨ, 'aixɨa pɨkayɨni, yunaitɨ mekanitinanaimatɨkɨnikuni memɨneniere
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 mɨpaɨ me'utiyuatɨ: “'Ikɨ tewi kii kaniutsutɨani, pɨyutatexi pɨka'inɨ”.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 »Yatɨni xewitɨ kwiepa ti'aitame xɨka yemieximeni xeime ti'aitame matɨa memɨyutakwinikɨ. ¿Mana meri karayerɨni, mɨpaɨ tiyɨkɨhɨawetɨ tamamata miriyari warawitɨtɨ xɨka 'aku yɨweni menukunakekɨ 'iya xeitewiyari miriyari warawitɨtɨ hepana mamie?
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Mexɨka katixaɨtɨni, 'ateewa heyeikakaku 'akuxi meye'unie, nɨ'ariekate penunɨ'airieni, pitawawirieni 'aixɨa memɨteyuxeiyanikɨ.
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Yaxeikɨatari yunaitɨ xeme xɨka yupiinite nai xekate'uku'eirieni, xepɨkayɨwawe nehetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete xemayuyeitɨwanikɨ.
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 »'Una 'aixɨa kani'aneni, xɨkate 'una hamuritɨ 'ayanike, ¿titakɨ ra'utsiɨrekeyu 'unatɨtɨ?
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 'Aixɨa pɨka'ane kwie hetsiemieme meta 'iteɨrite wahetsiemieme, tewa paitɨ xeikɨa kanewiwiyamɨkɨ.
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.