Lucas 14
hch (HCH) vs NAA
1 Merikɨtsɨ Ketsutsi xeime hetsɨa kaninuani 'uxipiya tukaritsie tikwanike. Mita'ini xewitɨ teɨteri wa'ukiyarima kanihɨkɨtɨkaitɨni meta paritseutɨtɨ, mɨkɨ mekanihupiekaitɨni.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Hikɨ tewi meuhatɨkatei hɨxiena kanakateitɨni.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai meta paritseutsixi:
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Peru mɨkɨ kayuwatɨ mekaniumakaitɨni. Hikɨ tikwikame 'umayɨaka 'aixɨa reu'eriekame hayeitɨaka kaneinɨ'ani.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Meta mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Mepɨkayɨwawekai tixaɨ memutiyuanenikɨ 'ikɨ hepaɨtsita.
6 A isto nada puderam responder.
7 Hikɨ waruxeiyaka kememɨtehenuyexeiyakai hakewa matsi 'aixɨa mɨ'anenekai memayaxekɨ, 'ɨxatsi hepaɨtsita tikuxatatɨ katiniwaruti'ɨkitɨatɨyani mɨkɨ memuta'inierie, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 —Kepauka tewi mɨxeta'inieni neɨkiya 'ixɨararipa, hakewa matsi 'aixɨa mɨ'ane mana xepɨka'ayaxikeni, kapa xeime matsi we'eme 'uta'inieni, 'ekɨ 'etsiwa pewe'emetɨkaku xeikɨa.
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 'Ahetsɨa nuame kemɨ'ane mɨxe'uta'ini mɨpaɨ pɨmatikɨhɨaweni: “Keneupitɨa 'ikɨ pɨta 'ena mayerɨnikɨ”. 'Ana 'ekɨ pe'atewiyatɨ 'imatɨreme 'ɨparieyatsie pe'akaitɨ pepayani.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Matsi kepauka pemɨta'inierieni, mana kenayexi 'imatɨreme 'ɨparitsie, kepauka munuani kemɨ'ane mɨmatsi'uta'ini, mɨpaɨ pɨmatitahɨawe: “Nehamiku, huma pɨta kenayexi 'ahurawa”. 'Ana witsipɨraniuwani 'ahepaɨtsita yunaime 'ahamatɨa memuta'inierie wahɨxie.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Yunaitɨ yuxaɨta mariweme memayuyeitɨwa tixaɨtɨ mekatehɨkɨtɨtɨ mekanayeitɨariekuni, peru kemɨ'ane tixaɨtɨ katihɨkɨtɨme mayuyeitɨwa mɨkɨ mariweme kanayeitɨariemɨkɨ.
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Meta kemɨ'ane mita'ini mɨpaɨ katiniutahɨawe:
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Matsi kepauka 'ikwai pemɨwewieka, keniwa'inieka mɨkɨ tixaɨtɨ memɨkatehexeiya, memɨmamawawaki, memɨhurietɨka meta memakɨkɨpe.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Mɨkɨ tixaɨtɨ mepɨkatehexeiya kɨmana tawarita memɨmate'apiniriekakɨ, mɨpaɨ petiyurienetɨ 'aixɨa pekani'itɨariekamɨkɨ, tawari pepɨrapiniyarieka kepauka memanuku'uni mɨkɨ heitseriemekɨ yamemɨtekahu.
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Hikɨ memuta'inierie xewitɨ, 'ikɨ 'u'enieka, mɨpaɨ katinitahɨawe:
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Hikɨ tukari 'aye'aku memɨtekwanikɨ, yuhetsɨa mieme ti'uximayatame kaniutanɨ'ani mɨpaɨ mɨtiwatahɨawekɨ memuta'inierie: “Xekenakɨniri, 'ari naitɨ pɨrekuha'aritsie”.
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Hikɨ yuxexuitɨ yunaitɨ mekaniuyuti'imatɨkɨne. Xewitɨ meri mɨpaɨ katinitahɨawe: “Kwie nepenanai, peuyewetse nemixeiyamiekɨ, nepɨkayɨwe nemɨmiekɨ, kenetineuyehɨwiri”.
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Xewitɨta mɨpaɨ titahɨawixɨ: “Tuurutsixi kwietsanamete nepɨwaretinanai 'auxɨwime paritsiyari, newareta'inɨatake nepɨmie, kenetineuyehɨwiri”.
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Xewitɨta mɨpaɨ titahɨawixɨ: “'Uka nepuwitɨtɨarie, 'ayumieme nepɨkayɨwe nemɨmiekɨ”.
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 Hikɨ ti'uximayatame nuaka mɨpaɨ katinitahɨawe yukutsiyari. Hikɨ kiekame 'uyeha'aka mɨpaɨ katinitahɨawe yuhetsɨa mieme ti'uximayatame: “Kwitɨ kiekaritsie kenemie kaye'utɨa huyeta, tixaɨtɨ memɨkateheuxeiya, memɨmamawawaki, memakɨkɨpe meta memɨhurietɨka keniwarawitɨki 'uwa”.
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 'Ariketa mɨpaɨ kaniutayɨni ti'uximayatame: “Nekutsiyari, kepemɨtiuta'aitaxɨ yanepɨtiuyuri, peru mepɨkahɨne 'akuxi”.
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Hikɨ kutsiyarieya mɨpaɨ katinitahɨawe yuhetsɨa mieme ti'uximayatame: “Huyeta kenemie tetsariya kemɨtiukumane, waɨriyarika keniwarepitɨa memahukɨ nekita memɨtahɨnekɨ.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 'Ipaɨ nepɨtixekɨhɨawe, mɨkɨ memuta'inierie, nixewitɨ mɨkɨ pɨkahe'inɨata ne'ikwai”.
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Merikɨtsɨ yumɨiretɨ teɨteri 'utɨmana mekaniuhukaitɨni, ta'aurie 'aweka mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 «Xɨka xewitɨ nehetsɨa nuani, xɨka kawa'uxiwe'erieka yupaapa meta yumaama, yɨ'ɨya, yɨtɨriyama, yu'iwama, meta xɨka ka'i'uxiwe'erieka yutukari, pɨkayɨwe nehetsɨa mieme tiyɨ'ɨkitɨwame mayuyeitɨwanikɨ.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Kemɨ'ane mɨkayuwaɨriya kuruxitsie mɨmierieni, tsepa nehamatɨa muyeika nehetsie tiwiyatɨ, mɨkɨ pɨkayɨwe nehetsɨa mieme tiyɨ'ɨkitɨwame muhɨkɨtɨnikɨ.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 »Xewitɨ xeme xɨka tuxiyu tawewimɨkɨni, ¿mana karayerɨni meri titi'inɨatake kemɨraye'aka, xɨka heixeiyani kɨmana minɨni, mexɨka katixaɨtɨni?
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Tenariyari xɨka 'utawewieni, xɨka yutatexieni minɨnikɨ, 'aixɨa pɨkayɨni, yunaitɨ mekanitinanaimatɨkɨnikuni memɨneniere
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 mɨpaɨ me'utiyuatɨ: “'Ikɨ tewi kii kaniutsutɨani, pɨyutatexi pɨka'inɨ”.
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 »Yatɨni xewitɨ kwiepa ti'aitame xɨka yemieximeni xeime ti'aitame matɨa memɨyutakwinikɨ. ¿Mana meri karayerɨni, mɨpaɨ tiyɨkɨhɨawetɨ tamamata miriyari warawitɨtɨ xɨka 'aku yɨweni menukunakekɨ 'iya xeitewiyari miriyari warawitɨtɨ hepana mamie?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Mexɨka katixaɨtɨni, 'ateewa heyeikakaku 'akuxi meye'unie, nɨ'ariekate penunɨ'airieni, pitawawirieni 'aixɨa memɨteyuxeiyanikɨ.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Yaxeikɨatari yunaitɨ xeme xɨka yupiinite nai xekate'uku'eirieni, xepɨkayɨwawe nehetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete xemayuyeitɨwanikɨ.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 »'Una 'aixɨa kani'aneni, xɨkate 'una hamuritɨ 'ayanike, ¿titakɨ ra'utsiɨrekeyu 'unatɨtɨ?
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 'Aixɨa pɨka'ane kwie hetsiemieme meta 'iteɨrite wahetsiemieme, tewa paitɨ xeikɨa kanewiwiyamɨkɨ.
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.