Lucas 12
hch (HCH) vs NAA
1 Merikɨtsɨ 'ana teɨteri waɨkawa miriyari meyupaɨmetɨ meyukuxeɨrieku yuketatsie me'a'uwekaku. Kanitsutɨani mɨpaɨ tiwakuxaxatɨwatɨ yuhetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete: «Xekeneyukweriwayurieka matsi paritseutsixi wahetsɨa mieme tiyukuxanariyame hepaɨtsita, wa'itarika yuri hepaɨ memɨte'ikuxata hepaɨtsita.
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Karikɨ naitɨ tita mɨti'awietsie katinahekɨarimɨkɨ, meta naitɨ tita 'awie mɨtimieme katinitamariwamɨkɨ.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 'Ayumieme mɨpaɨ nepaine, naime tita xemɨtekuxata yɨwikɨta, hekɨaripa kani'enieriemɨkɨ, meta tita kiita yu'inɨkai xemɨtekuxata, kii heima paitɨ kanitahekɨatsiemɨkɨ hiwarikɨ.
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 »Mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe xeme, nehamikuma, xepɨkawamakarɨka mɨkɨ memɨyɨwawe tawaiyari memɨmieni xeikɨa, peru 'arike tawarita mepɨkayɨwawe yɨkɨ memɨte'uyurieni.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Nepɨtixetaxatɨani kemɨ'ane matsi xemɨmakarɨka: xekenemakarɨka kemɨ'ane, ramieme, heitserie mexeiya tai yamɨtita'atsie mɨreukahɨani. Huu, mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe, mɨkɨ xekenemakarɨka.
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 Wikixi yu'auxɨwitɨ huta tsenitawuyari mepɨte'aye'axe, peru nixewitɨ mɨkɨ pɨkatɨmaiyarie Kakaɨyari hɨxie.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Mɨpaɨta yaxeikɨa xeme: xekɨpate xemu'utsie mieme naitɨ pɨti'inɨatsie. Xepɨkaheumamaka, yumɨiretɨ wikixi kememɨte'aye'atɨka, xeme matsi waɨkawa xepɨte'aye'atɨka.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 »Mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe, kemɨ'ane mɨyuhekɨata teɨteri wahɨxie kename nehetsɨa mieme, neta Yuri Tewi kenemɨtitewa nekaninehekɨatamɨkɨ kename hetsiena netiwiya Kakaɨyari hetsɨa miemete niuki tuayamete wahɨxie.
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Peru kemɨ'ane muyuku'imawa teɨteri wahɨxie kename nehetsɨa kamieme 'utaitɨ, mɨkɨta pɨkamatiwani Kakaɨyari niuki tuayametemama wahɨxie.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 Yunaitɨ memɨniukixie Yuri Tewi hepaɨtsita, mekaniyɨwaweni memɨteheuyehɨwiyarienikɨ, perutsɨ kemɨ'ane 'axamɨtayɨni 'Iyari Mɨtiyupata hepaɨtsita, mɨkɨ pɨkayɨweni mɨreuyehɨwiyarienikɨ.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 »Kepauka xemanuhapanieni tukiteta, kuwexinaruritsixi meta 'itsɨkate wahɨxie, xepɨkayu'iyaritɨaka kexemutiyuaneni yuhetsiemieme meta kehapaɨ xemutiyuaneni,
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 karikɨ 'ana 'Iyari Mɨtiyupata pɨtixeta'ɨkitɨani kexemutiyuaneni».
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Hikɨ teɨteri watsata 'uwetɨ xewitɨ mɨpaɨ katinitahɨawe:
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Hikɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
15 Então lhes recomendou:
16 Hikɨ 'ɨxatsi hepaɨtsita tikuxatatɨ katiniwaruti'ɨkitɨatɨyani mɨpaɨ 'utaitɨ:
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 Hikɨ mɨpaɨ katiniyɨkɨhɨawekaitɨni yu'iyaritsie: “¿Ketsɨ netiyurieni? Nepɨkaheixeiya hakewa nemeiti'uta netɨriku”.
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 Hikɨ mɨpaɨ kaniutayɨni: “Tsipara 'ipaɨ nepɨtiyurieni: Nepika'una nekaxetunite, 'epapame matsi nepɨtiwewieni, mana nepiti'uta netɨriku meta hipame nepiinitɨarika.
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 'Anari ne'iyaritsie mɨpaɨ nepɨtinekɨhɨaweni: Ne'iyari 'aku, waɨkawa piinite pekatiniuti'uta mɨixa wiyaritsie mieme. Kene'uxipieka ketinekwaka ketine'ieka pe'atemawietɨ”.
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 Perutsɨ Kakaɨyari mɨpaɨ katinitahɨawe: “Kari 'atsipepɨkatimate. Hikɨ tɨkarikɨ 'a'iyari pepɨtawawiyarieni. ¿Tita pemɨtiuti'utaxɨ, kemɨ'ane piiniteya pɨrayani 'ana?”
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 »Mɨpaɨ katinikɨyɨneni kemɨ'ane yuhetsiemieme waɨkawa mɨtiyuti'utsiri hetsie, peru pɨkaxiku Kakaɨyari hetsiemieme».
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Hikɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe yuhetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete:
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 Tukari matsi waɨkawa pɨraye'axe keyuri 'ikwai, meta xewaiyari keyuri 'ixuriki.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Xekeneyɨ'ɨwiya kwatsari wahetsie: mepɨka'uka'etsa mepɨka'uka'itsana, kaxetuni 'iki mepɨkahexeiya, mɨyatɨtɨ Kakaɨyari katiniwamikwani. Wikixi kememɨte'aye'axe, xeme kwini mieme matsi xekate'aye'axe.
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 ¿Kemɨ'ane xeme waɨkawa yu'iyaritɨatɨ pɨyɨwe 'e'utewitɨ mayuyeitɨani xɨka 'etsi'utewini?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Merikɨ 'etsiwa xeikɨa xɨka xekayɨwaweni, ¿titayari xeteyu'iyaritɨa naimekɨ?
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 »Tuturi xekena'eriwani, kemɨkatiwita kemɨkatitsa'a, peru 'ipaɨ nepɨtixekɨhɨawe, Tsarumuni kwini mieme witsikemɨ'anekai, witsipɨkaranakatɨkɨkai wahepaɨ nixeime hepaɨ 'ikɨ tuturi.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Merikɨ xɨka Kakaɨyari mɨpaɨ tikemaritɨaka 'ɨxa 'ɨtsita mieme hikɨ muxuawe 'uxa'a huxunuta meukaxɨriyani, matsi yemekɨ katixekemaritɨaka xeme. Kari 'etsiwa xeikɨa yuri xepɨte'erie.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 'Ayumieme xeme xepɨkayu'iyaritɨaka yu'ikwaikɨ meta tita xemɨte'ienikɨ, xeketeneuhayewa xe'iyarixietɨ.
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 Teɨteri naitsarie kwiepa miemete mɨpaɨ ti'aneneme naime mepɨtekuwautɨwe, xeme xe'ukiyari matsi mɨpaɨ pɨtimate xemeiyehɨwakɨ 'ikɨ.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Xemetsɨ xekeneyuwaɨriyani Kakaɨyari tixe'aitɨwame mɨhɨkɨtɨnikɨ, mɨpaɨ xeteyurietɨ, mɨkɨ naime xepɨtemikienita.
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 »Nemuxatsima, tsepa xemɨkayumɨire, xepɨkaheumamaka, xe'ukiyari kaniyuwaɨriyani mɨtixepitɨanikɨ tita mɨrexeiya ti'aitametɨtɨ.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Xeketenetuaka yupiinite, xeteyuparewietɨ xeketeneyumikwani. Xekenanuhuri tumini maname mɨkaye'iriwe, taheima xekeneuti'uta tita mɨkatixɨwe, hakewa tinawayame 'ahurawa mɨkaheyeika hakewa kwitsi mɨkaretikwitamawa.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Hakewa xemɨteheti'uta yupiinite mɨraye'atɨka, manata miemekɨ xe'iyari yakani'anemɨkɨ.
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 »Xekeneyuha'aritɨaka xe'ayɨhɨatɨkaitɨ xekɨxeme takaku.
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 Xemeta teɨteri wahepaɨ xekeneyɨaka yukutsiyari memɨkwewie, 'atsimekatemaitɨ kepauka neɨkiya 'ixɨararipa mayeyani, mekanikwewieka kwitɨwa memɨteheuyepienikɨ nuayu 'itupari heyuitɨayu.
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 'Aixɨa mekani'itɨariekakuni mɨkɨ te'uximayatamete xɨka wakutsiyari nuame waretaxeiya me'ayeneniereme. Yurikɨ nepɨtixekɨhɨawe, panayɨhɨani, mexatsie pɨwarutiyatsa, mana 'uyeikatɨ pɨtiwamini.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Tsepa tɨkari hixɨapa tsepa yuimuana munua, mɨya meteyuriekaku xɨka waretaxeiya, 'aixɨa mekani'itɨariekakuni mɨkɨ.
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 Peru 'ipaɨ xeketenemaika, xɨka kiekame yatimaikake kemɨ'ane hurayaritsie munuani tinawayame, pɨta'ikwewanikeyu mɨka'ipitɨanikɨ kiita meutahani.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Mɨpaɨta xeme kaneuyeweka xemɨyuha'aritɨaka, karikɨ kepauka Yuri Tewi kanuaximeme xemɨ'erieka 'ana kaninuamɨkɨ».
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Hikɨ Pekuru mɨpaɨ kaniutayɨni:
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Ti'aitame mɨpaɨ katinita'eiya:
42 O Senhor respondeu:
43 'Aixɨa ke'itɨarieka mɨkɨ ti'uximayatame xɨka kutsiyarieya nuame 'itaxeiya yatiyurieneme kemɨtiuta'aitɨarie.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Yurikɨ mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, pɨtihɨritɨani yupiinite tinaime.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Peru mexɨka mɨkɨ ti'uximayatame mɨpaɨ tiuyɨhɨawe: “Nekutsiyari 'epɨreutere kwitɨwa pɨkanuani”, hikɨ xɨka warutiwatɨyani te'uximayatamete 'ukitsi meta 'ukari, meta xɨka tikwaneni meta 'ieneni meta taweneni.
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 Mɨkɨ ti'uximayatame kutsiyarieya kaninuamɨkɨ kepauka mɨka'ikwewietsie, meta kemɨ'ane hurayaritsie yemekɨ mɨka'ikwewietsie. Hikɨ waɨkawa pi'uximatɨani meta yuri memɨkate'erie wahepaɨ katinipitɨamɨkɨ.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 »Mɨkɨ ti'uximayatame yamɨtimaikai kemɨtinakekai kutsiyarieya, peru mɨkayukuha'aritɨa 'atsimɨkatiuyuri kemɨtinakekai, mɨkɨ kwini mieme kanikuweiyaxɨamɨkɨ.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Kemɨ'ane pɨta 'atsikatimaitɨ yamɨtiuyuri para mɨkuweiyaxɨanikɨ, 'etsiwa xeikɨa pɨkuweiyaxɨani. Kemɨ'ane waɨkawa mɨtiumikie, mɨkɨ waɨka pɨtitawawiyarieni, kemɨ'ane waɨkawa mɨhɨritɨarie, waɨkawa matsi pɨtitawawiyarieni.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 »Ne nekaninuani tai nemeukahɨanikɨ kwiepa, yanepɨra'eriwakaku 'ari xɨka takake.
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Peuyewetse nema'iwarienikɨ nemɨmierienikɨ, tewi kemɨranukanamiepaɨ hakɨ kepauka muka'ɨyarie, haweri mieme nepɨtiuka'eniwa mexi ka'aye'awe.
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 ¿Xeme mɨpaɨ xeteku'eriwa kename nenua newapitɨanike kwiepa memɨtama 'aixɨa memɨteyuxeiyanikɨ? Hawaikɨ, hixɨata nemɨwatsanakɨ pɨta nepunua.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Hikɨ 'uxa'atɨni yu'auxɨwitɨ xeikiyarita miemete hixɨata mepɨyutsanani yuhaikatɨ yuhutame mewaraye'unietɨ, yuhutatɨ yuhaikame mewaraye'unietɨ.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Mepɨkayuxewini nuariekame yuniwe paye'unieka meta nu'aya yupaapa paye'unieka, niwekame yuniwe 'uka paye'unieka meta 'uka yumaama paye'unieka, niwekame yumu'e paye'unieka meta wikiekame yumu'e paye'unieka».
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Hikɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe teɨteri:
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Meta kepauka 'eka tatsutɨa hepatsie mieme mu'eka, mɨpaɨ xeputiyuane: pukɨxɨre, mɨpaɨta pɨtikɨyɨne.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Xemɨte'itawamete. Xepi'inɨatawawe kwie kemɨtiyuxexeiya muyuawi meta. ¿Titayari xekate'i'inɨatawawe 'ikɨ tukaritsie mieme?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 »¿Titayarita yɨkɨmana xekateheitimaiwawe tita mɨtiheitserie?
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Kepauka 'itsɨkame hetsɨa pemanuhanieni, huyeta xe'uhutɨ keneunɨtɨa 'axanetame matsixɨnakɨ, kapa 'itsɨkame hɨxie matsihe'atɨanikɨ, 'itsɨkame kapa matsiyetuanikɨ tupiri hetsɨa, tupiri kapa matsi'anutahɨani katsariyanata.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Mɨpaɨ nepɨmatikɨhɨawe, muwa pepɨkawayeyani kepaukake naimekɨ pemɨti'atuani».
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.