Lucas 12

hch (HCH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Merikɨtsɨ 'ana teɨteri waɨkawa miriyari meyupaɨmetɨ meyukuxeɨrieku yuketatsie me'a'uwekaku. Kanitsutɨani mɨpaɨ tiwakuxaxatɨwatɨ yuhetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete: «Xekeneyukweriwayurieka matsi paritseutsixi wahetsɨa mieme tiyukuxanariyame hepaɨtsita, wa'itarika yuri hepaɨ memɨte'ikuxata hepaɨtsita.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Karikɨ naitɨ tita mɨti'awietsie katinahekɨarimɨkɨ, meta naitɨ tita 'awie mɨtimieme katinitamariwamɨkɨ.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 'Ayumieme mɨpaɨ nepaine, naime tita xemɨtekuxata yɨwikɨta, hekɨaripa kani'enieriemɨkɨ, meta tita kiita yu'inɨkai xemɨtekuxata, kii heima paitɨ kanitahekɨatsiemɨkɨ hiwarikɨ.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 »Mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe xeme, nehamikuma, xepɨkawamakarɨka mɨkɨ memɨyɨwawe tawaiyari memɨmieni xeikɨa, peru 'arike tawarita mepɨkayɨwawe yɨkɨ memɨte'uyurieni.
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 Nepɨtixetaxatɨani kemɨ'ane matsi xemɨmakarɨka: xekenemakarɨka kemɨ'ane, ramieme, heitserie mexeiya tai yamɨtita'atsie mɨreukahɨani. Huu, mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe, mɨkɨ xekenemakarɨka.
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 Wikixi yu'auxɨwitɨ huta tsenitawuyari mepɨte'aye'axe, peru nixewitɨ mɨkɨ pɨkatɨmaiyarie Kakaɨyari hɨxie.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Mɨpaɨta yaxeikɨa xeme: xekɨpate xemu'utsie mieme naitɨ pɨti'inɨatsie. Xepɨkaheumamaka, yumɨiretɨ wikixi kememɨte'aye'atɨka, xeme matsi waɨkawa xepɨte'aye'atɨka.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 »Mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe, kemɨ'ane mɨyuhekɨata teɨteri wahɨxie kename nehetsɨa mieme, neta Yuri Tewi kenemɨtitewa nekaninehekɨatamɨkɨ kename hetsiena netiwiya Kakaɨyari hetsɨa miemete niuki tuayamete wahɨxie.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Peru kemɨ'ane muyuku'imawa teɨteri wahɨxie kename nehetsɨa kamieme 'utaitɨ, mɨkɨta pɨkamatiwani Kakaɨyari niuki tuayametemama wahɨxie.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Yunaitɨ memɨniukixie Yuri Tewi hepaɨtsita, mekaniyɨwaweni memɨteheuyehɨwiyarienikɨ, perutsɨ kemɨ'ane 'axamɨtayɨni 'Iyari Mɨtiyupata hepaɨtsita, mɨkɨ pɨkayɨweni mɨreuyehɨwiyarienikɨ.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 »Kepauka xemanuhapanieni tukiteta, kuwexinaruritsixi meta 'itsɨkate wahɨxie, xepɨkayu'iyaritɨaka kexemutiyuaneni yuhetsiemieme meta kehapaɨ xemutiyuaneni,
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 karikɨ 'ana 'Iyari Mɨtiyupata pɨtixeta'ɨkitɨani kexemutiyuaneni».
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Hikɨ teɨteri watsata 'uwetɨ xewitɨ mɨpaɨ katinitahɨawe:
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 Hikɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 Hikɨ 'ɨxatsi hepaɨtsita tikuxatatɨ katiniwaruti'ɨkitɨatɨyani mɨpaɨ 'utaitɨ:
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 Hikɨ mɨpaɨ katiniyɨkɨhɨawekaitɨni yu'iyaritsie: “¿Ketsɨ netiyurieni? Nepɨkaheixeiya hakewa nemeiti'uta netɨriku”.
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Hikɨ mɨpaɨ kaniutayɨni: “Tsipara 'ipaɨ nepɨtiyurieni: Nepika'una nekaxetunite, 'epapame matsi nepɨtiwewieni, mana nepiti'uta netɨriku meta hipame nepiinitɨarika.
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 'Anari ne'iyaritsie mɨpaɨ nepɨtinekɨhɨaweni: Ne'iyari 'aku, waɨkawa piinite pekatiniuti'uta mɨixa wiyaritsie mieme. Kene'uxipieka ketinekwaka ketine'ieka pe'atemawietɨ”.
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 Perutsɨ Kakaɨyari mɨpaɨ katinitahɨawe: “Kari 'atsipepɨkatimate. Hikɨ tɨkarikɨ 'a'iyari pepɨtawawiyarieni. ¿Tita pemɨtiuti'utaxɨ, kemɨ'ane piiniteya pɨrayani 'ana?”
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 »Mɨpaɨ katinikɨyɨneni kemɨ'ane yuhetsiemieme waɨkawa mɨtiyuti'utsiri hetsie, peru pɨkaxiku Kakaɨyari hetsiemieme».
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Hikɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe yuhetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete:
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Tukari matsi waɨkawa pɨraye'axe keyuri 'ikwai, meta xewaiyari keyuri 'ixuriki.
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 Xekeneyɨ'ɨwiya kwatsari wahetsie: mepɨka'uka'etsa mepɨka'uka'itsana, kaxetuni 'iki mepɨkahexeiya, mɨyatɨtɨ Kakaɨyari katiniwamikwani. Wikixi kememɨte'aye'axe, xeme kwini mieme matsi xekate'aye'axe.
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 ¿Kemɨ'ane xeme waɨkawa yu'iyaritɨatɨ pɨyɨwe 'e'utewitɨ mayuyeitɨani xɨka 'etsi'utewini?
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Merikɨ 'etsiwa xeikɨa xɨka xekayɨwaweni, ¿titayari xeteyu'iyaritɨa naimekɨ?
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 »Tuturi xekena'eriwani, kemɨkatiwita kemɨkatitsa'a, peru 'ipaɨ nepɨtixekɨhɨawe, Tsarumuni kwini mieme witsikemɨ'anekai, witsipɨkaranakatɨkɨkai wahepaɨ nixeime hepaɨ 'ikɨ tuturi.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Merikɨ xɨka Kakaɨyari mɨpaɨ tikemaritɨaka 'ɨxa 'ɨtsita mieme hikɨ muxuawe 'uxa'a huxunuta meukaxɨriyani, matsi yemekɨ katixekemaritɨaka xeme. Kari 'etsiwa xeikɨa yuri xepɨte'erie.
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 'Ayumieme xeme xepɨkayu'iyaritɨaka yu'ikwaikɨ meta tita xemɨte'ienikɨ, xeketeneuhayewa xe'iyarixietɨ.
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 Teɨteri naitsarie kwiepa miemete mɨpaɨ ti'aneneme naime mepɨtekuwautɨwe, xeme xe'ukiyari matsi mɨpaɨ pɨtimate xemeiyehɨwakɨ 'ikɨ.
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Xemetsɨ xekeneyuwaɨriyani Kakaɨyari tixe'aitɨwame mɨhɨkɨtɨnikɨ, mɨpaɨ xeteyurietɨ, mɨkɨ naime xepɨtemikienita.
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 »Nemuxatsima, tsepa xemɨkayumɨire, xepɨkaheumamaka, xe'ukiyari kaniyuwaɨriyani mɨtixepitɨanikɨ tita mɨrexeiya ti'aitametɨtɨ.
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Xeketenetuaka yupiinite, xeteyuparewietɨ xeketeneyumikwani. Xekenanuhuri tumini maname mɨkaye'iriwe, taheima xekeneuti'uta tita mɨkatixɨwe, hakewa tinawayame 'ahurawa mɨkaheyeika hakewa kwitsi mɨkaretikwitamawa.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Hakewa xemɨteheti'uta yupiinite mɨraye'atɨka, manata miemekɨ xe'iyari yakani'anemɨkɨ.
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 »Xekeneyuha'aritɨaka xe'ayɨhɨatɨkaitɨ xekɨxeme takaku.
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 Xemeta teɨteri wahepaɨ xekeneyɨaka yukutsiyari memɨkwewie, 'atsimekatemaitɨ kepauka neɨkiya 'ixɨararipa mayeyani, mekanikwewieka kwitɨwa memɨteheuyepienikɨ nuayu 'itupari heyuitɨayu.
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 'Aixɨa mekani'itɨariekakuni mɨkɨ te'uximayatamete xɨka wakutsiyari nuame waretaxeiya me'ayeneniereme. Yurikɨ nepɨtixekɨhɨawe, panayɨhɨani, mexatsie pɨwarutiyatsa, mana 'uyeikatɨ pɨtiwamini.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Tsepa tɨkari hixɨapa tsepa yuimuana munua, mɨya meteyuriekaku xɨka waretaxeiya, 'aixɨa mekani'itɨariekakuni mɨkɨ.
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Peru 'ipaɨ xeketenemaika, xɨka kiekame yatimaikake kemɨ'ane hurayaritsie munuani tinawayame, pɨta'ikwewanikeyu mɨka'ipitɨanikɨ kiita meutahani.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Mɨpaɨta xeme kaneuyeweka xemɨyuha'aritɨaka, karikɨ kepauka Yuri Tewi kanuaximeme xemɨ'erieka 'ana kaninuamɨkɨ».
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 Hikɨ Pekuru mɨpaɨ kaniutayɨni:
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Ti'aitame mɨpaɨ katinita'eiya:
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 'Aixɨa ke'itɨarieka mɨkɨ ti'uximayatame xɨka kutsiyarieya nuame 'itaxeiya yatiyurieneme kemɨtiuta'aitɨarie.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Yurikɨ mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, pɨtihɨritɨani yupiinite tinaime.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 Peru mexɨka mɨkɨ ti'uximayatame mɨpaɨ tiuyɨhɨawe: “Nekutsiyari 'epɨreutere kwitɨwa pɨkanuani”, hikɨ xɨka warutiwatɨyani te'uximayatamete 'ukitsi meta 'ukari, meta xɨka tikwaneni meta 'ieneni meta taweneni.
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Mɨkɨ ti'uximayatame kutsiyarieya kaninuamɨkɨ kepauka mɨka'ikwewietsie, meta kemɨ'ane hurayaritsie yemekɨ mɨka'ikwewietsie. Hikɨ waɨkawa pi'uximatɨani meta yuri memɨkate'erie wahepaɨ katinipitɨamɨkɨ.
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 »Mɨkɨ ti'uximayatame yamɨtimaikai kemɨtinakekai kutsiyarieya, peru mɨkayukuha'aritɨa 'atsimɨkatiuyuri kemɨtinakekai, mɨkɨ kwini mieme kanikuweiyaxɨamɨkɨ.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Kemɨ'ane pɨta 'atsikatimaitɨ yamɨtiuyuri para mɨkuweiyaxɨanikɨ, 'etsiwa xeikɨa pɨkuweiyaxɨani. Kemɨ'ane waɨkawa mɨtiumikie, mɨkɨ waɨka pɨtitawawiyarieni, kemɨ'ane waɨkawa mɨhɨritɨarie, waɨkawa matsi pɨtitawawiyarieni.
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 »Ne nekaninuani tai nemeukahɨanikɨ kwiepa, yanepɨra'eriwakaku 'ari xɨka takake.
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Peuyewetse nema'iwarienikɨ nemɨmierienikɨ, tewi kemɨranukanamiepaɨ hakɨ kepauka muka'ɨyarie, haweri mieme nepɨtiuka'eniwa mexi ka'aye'awe.
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 ¿Xeme mɨpaɨ xeteku'eriwa kename nenua newapitɨanike kwiepa memɨtama 'aixɨa memɨteyuxeiyanikɨ? Hawaikɨ, hixɨata nemɨwatsanakɨ pɨta nepunua.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 Hikɨ 'uxa'atɨni yu'auxɨwitɨ xeikiyarita miemete hixɨata mepɨyutsanani yuhaikatɨ yuhutame mewaraye'unietɨ, yuhutatɨ yuhaikame mewaraye'unietɨ.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Mepɨkayuxewini nuariekame yuniwe paye'unieka meta nu'aya yupaapa paye'unieka, niwekame yuniwe 'uka paye'unieka meta 'uka yumaama paye'unieka, niwekame yumu'e paye'unieka meta wikiekame yumu'e paye'unieka».
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Hikɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe teɨteri:
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 Meta kepauka 'eka tatsutɨa hepatsie mieme mu'eka, mɨpaɨ xeputiyuane: pukɨxɨre, mɨpaɨta pɨtikɨyɨne.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 Xemɨte'itawamete. Xepi'inɨatawawe kwie kemɨtiyuxexeiya muyuawi meta. ¿Titayari xekate'i'inɨatawawe 'ikɨ tukaritsie mieme?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 »¿Titayarita yɨkɨmana xekateheitimaiwawe tita mɨtiheitserie?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Kepauka 'itsɨkame hetsɨa pemanuhanieni, huyeta xe'uhutɨ keneunɨtɨa 'axanetame matsixɨnakɨ, kapa 'itsɨkame hɨxie matsihe'atɨanikɨ, 'itsɨkame kapa matsiyetuanikɨ tupiri hetsɨa, tupiri kapa matsi'anutahɨani katsariyanata.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 Mɨpaɨ nepɨmatikɨhɨawe, muwa pepɨkawayeyani kepaukake naimekɨ pemɨti'atuani».
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.