Lucas 10

hch (HCH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Merikɨtsɨ 'arike Ti'aitame hipameta waruhɨritɨaka haika tewiyari heimana tamamata heimana huta meyupaɨmeme, yuhutatame kaniwareutanɨ'axɨani memanukuhaitɨtɨanikɨ naime kiekaritsie naime kiepa hakewa mɨkɨ meta'anikekai.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «'Itsanari pɨwaɨkawa, peru 'itsanamete mepɨkayumɨire. 'Ayumieme xekeneutawawiri 'itsanari kutsiyari, 'itsanamete mɨwatanɨ'anikɨ yu'itsanarita.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Xekenehu xeme. Kamɨ kenemɨtixetanɨ'axɨani, muxatsi tɨrixi wahepaɨ xekaniyɨakakuni 'ɨrawetsixi watsata xe'u'uwatɨ.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Tumini maname xepɨkahehuruwani, kɨtsiuri, kakai, huyeta xeime xepɨkawaɨritɨaka.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 »Hakewa xeme'axɨani kiita, mɨpaɨ meri xekeneutiyuaneni: “'Uwa kiekatari 'aixɨa xeketexeiyarieka”.
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Xɨka mana 'ukani kemɨ'ane mɨyuwaɨriya 'aixɨa mɨtixeiyarienikɨ, hetsiena tinaketɨ kanayeimɨkɨ xewaɨritsika, mexɨka mɨpaɨ 'anetɨ ka'ukani, xewaɨritsika kaninuamɨkɨ xehetsie.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Mana mɨkɨ kiita xekeneyuhayewani xetekwatɨ xete'ietɨ tita memɨtexemikwani, ti'iwame hetsie katininakeni 'iwarikaya. Xepɨkayupatatɨweni hipame wakiita.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 »Hakewa kiekaritsie xeme'axɨani, hakewa memɨxetanaki'erieni, xeketenekwaka tita xemɨtemikieka.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 'Aixɨa meteheu'eriekame xekeniwarayeitɨa tekwikwikate mana miemete, mɨpaɨ xeketeniwakuxaxatɨwani: “Hikɨrixɨa kanaye'aniri, Kakaɨyari kanitsutɨani 'ena ti'aitatɨ”.
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Peru, kepauka xeime kiekaritsie xeheutahaxɨayu xemɨkahetanaki'eriwa, memayukuxexeɨriwatsie xe'axɨame mɨpaɨ xekeneutiyua:
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 “'Atsita tumuanari xekiekaritsie mieme mɨtatsikwiema ta'ɨkatetsie, tepeikatsixɨani texehekɨatɨatɨ. Tsepanetɨ xemɨkatatsi'utanaki'eri, 'ipaɨ xeketenemaika, tukari maye'akɨ Kakaɨyari mitsutɨakɨ ti'aitatɨ”.
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 'Ipaɨ nepɨxerahɨawe, tukari 'aye'ayu 'etsiwa xeikɨa mekatenikwinitɨariekuni Tsuruma kiekatari, mɨkɨ kiekari waɨkawa matsi mekatenikwinitɨariekuni».
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 Mɨpaɨ kaniutayɨni: «Xɨa'ui, Kuratsini kiekatari. Xɨa'ui Wetsaira kiekatari. Tirutsie meta Tsirunitsie xɨka mariwemekɨ tiuyɨnike kemɨtiuyɨ xehetsɨa, mana kiekatari meripaitɨri mepɨte'uhayewake kememɨteyuriekai, waɨkawa yemekɨ mepɨyuheiweriekakeyu maixa me'anakatɨtɨ heiwerika 'inɨariyari, naxi meyukawiriwatɨ.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Peru kepauka 'itsɨkame muwatahɨawe Tiru meta Tsiruni kiekatari 'etsiwa xeikɨa mekatenikwinitɨariekuni, xeme waɨkawa matsi xekatenikwinitɨariekuni.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Xemeta Kaperunaumetari, ¿muyuawitsie paitɨ xe'anuwitɨkienike xeteyu'erie? Hawaikɨ, mɨkite wahetsɨa xepeukaxɨriyani pɨta.
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 »Kemɨ'ane mɨxe'enie, ne pɨnetsi'enie, kemɨ'ane mɨxexani'erie, ne pɨnetsixani'erie, kemɨ'ane ne mɨnetsixani'erie, kemɨ'ane mɨnetsiheyenɨ'a pɨxani'erie».
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Merikɨtsɨ haika tewiyari heimana tamamata heimana huta kepauka memakunuaxɨa, mɨpaɨ mekaniutiyuani meyutemamawietɨ:
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe mɨkɨ:
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Neuxei, heitserie nekanixe'upitɨani kuterixi terɨkaxi xemɨwatiketsinanikɨ, 'iya mɨtatsi'aye'unie tɨrɨkariyaya naime xema'iwakɨ heitserie nekanixe'upitɨani, tixaɨtɨ 'atsipɨkatixeyurieni.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Mɨkɨkɨ xepɨkayutemamawieka, kakaɨyarixi yamemɨtekahukɨ kexemɨtewa'aitɨa xeikɨa, matsi xekeneyutemamawieka xemaka'utɨariekɨ taheima kexemɨtetetewa.
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Merikɨtsɨ 'ana Ketsutsi kaniyutemawiekaitɨni 'Iyari Mɨtiyupata yatipitɨakaku, mɨpaɨ kaniutayɨni: «Ne'ukiyari, taheima pemɨti'aita meta kwiepa, pamɨpariyutsi nepɨmatsipitɨa, pemɨtiuti'awietaxɨkɨ 'ikɨ naime memɨkaheitimanikɨ mɨkɨ memɨteyɨ'ɨkitɨawawe meta memɨtemaiwawe, tɨɨri pɨta wahetsiemieme matsiɨkɨme pemayeitɨakɨ. Huu, ne'ukiyari, pepɨ'awaɨriyakai mɨpaɨ pemɨtiyurienenikɨ.
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 »Ne'ukiyari naime netiniyetuirieni. Xewitɨ 'atsipɨkatimate kemɨpaikɨ Nu'aya, 'ukiyarieya xeikɨa mɨpaɨ katinimaika, xewitɨ 'atsipɨkatimate kemɨpaikɨ 'ukiyarieya, nu'aya xeikɨa mɨpaɨ katinimaika, meta nu'aya xɨka yuwaɨriyani mixeitsitɨanikɨ xeime, mɨkɨta mɨpaɨ katinimaikamɨkɨ».
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Hikɨ ta'aurie 'aweka mɨpaɨ katiniwarutahɨawe teyɨ'ɨkitɨwamete yɨhɨkɨate metitekaku: «Mɨkɨ memunenierixɨ kexemɨte'unenierixɨ xeme, 'aixɨa mekani'itɨarieka mɨkɨ.
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe, yumɨiretɨ Kakaɨyari niukametemama meta te'aitamete, mepixeiyakukai tita xemɨte'uxei xeme, peru mepɨka'ixei, mepi'eniekukai tita xemɨte'u'eni, peru mepɨka'i'eni».
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Merikɨtsɨ xewitɨ 'inɨarikɨ mɨti'ɨkitametɨkai kananukukeni 'i'inɨatamɨtɨ, mɨpaɨ kaniutayɨni:
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Ketsutsi mɨpaɨ rehɨawe:
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Mɨkɨ mɨpaɨ katinitahɨawe:
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya:
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Peru mɨkɨ heitseriemekɨ yatikamiekame yuhekɨatamɨtɨ mɨpaɨ Ketsutsi katiniutahɨawe:
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Hikɨ 'ita'eiyaka, Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Merikɨte 'atsikatimaitɨ kemɨtiuyɨ mana neukamiekaitɨni mawari wewiwame mɨkɨ huyeta, 'ixeiyaka mana kaniuyeyani yatewa.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Yaxeikɨata Rewi nuiwarieyatsie mieme xewitɨ tukita mɨtiparewiwametɨkai mana kaniuyeyani yatewa kaniuyeyani.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Perutsɨ xewitɨ tsamariyatanakatɨtɨ mana 'uyemietɨ hetsɨana kaninuani, 'ixeiyaka kanitinenimayata.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 'Ahurawa 'uyaka 'ixuriki kaneiwerieni xuriya maneikakaitsie, hatseitikɨ winukɨ 'i'uayemaka, 'enuti'ikataka yupuxutsie metsuni paitɨ kani'atɨani, mana kani'ɨwiyakaitɨni.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Hikɨ 'uxa'arieka xeitewiyari 'inɨariyari wati'ɨka kani'ɨitɨani metsuni kutsiyari mɨpaɨ tikɨhɨawetɨ: “Kene'ɨwiyani, hetsiena mieme xɨka tixaɨtɨ petinanaimɨkɨ, xɨka 'akuxi heuyeweka, nepɨtinetuani kepauka nemayeneni”.
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ mi'inɨatanekai katiniutahɨawe:
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Mɨkɨ mɨpaɨ katinita'eiya:
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Merikɨtsɨ mana mekaniu'uwakaitɨni, hikɨ Ketsutsi xeime kiekaritsie kaneutahani, mana 'uka Marita titewatɨ kanita'inieni yukiita.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Yu'iwa 'ukatɨme pexeiyakai Mariya titewakame, mɨkɨ Ketsutsi hetɨa 'ukaitɨ kani'eniekaitɨni niukieya.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Merikɨtsɨ Marita pɨyuxamuriekai waɨkawa tikumaɨwatɨ mɨtiwaminikɨ. Mana 'utakeka mɨpaɨ kaniutayɨni:
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 tixewitɨ xeikɨa peuyewetse. Mariya kanenuyexeiya tita matsi 'aixɨa mɨti'ane, pɨkanawaiyarieni.
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.