Lucas 10
hch (HCH) vs NVI
1 Merikɨtsɨ 'arike Ti'aitame hipameta waruhɨritɨaka haika tewiyari heimana tamamata heimana huta meyupaɨmeme, yuhutatame kaniwareutanɨ'axɨani memanukuhaitɨtɨanikɨ naime kiekaritsie naime kiepa hakewa mɨkɨ meta'anikekai.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «'Itsanari pɨwaɨkawa, peru 'itsanamete mepɨkayumɨire. 'Ayumieme xekeneutawawiri 'itsanari kutsiyari, 'itsanamete mɨwatanɨ'anikɨ yu'itsanarita.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Xekenehu xeme. Kamɨ kenemɨtixetanɨ'axɨani, muxatsi tɨrixi wahepaɨ xekaniyɨakakuni 'ɨrawetsixi watsata xe'u'uwatɨ.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Tumini maname xepɨkahehuruwani, kɨtsiuri, kakai, huyeta xeime xepɨkawaɨritɨaka.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 »Hakewa xeme'axɨani kiita, mɨpaɨ meri xekeneutiyuaneni: “'Uwa kiekatari 'aixɨa xeketexeiyarieka”.
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Xɨka mana 'ukani kemɨ'ane mɨyuwaɨriya 'aixɨa mɨtixeiyarienikɨ, hetsiena tinaketɨ kanayeimɨkɨ xewaɨritsika, mexɨka mɨpaɨ 'anetɨ ka'ukani, xewaɨritsika kaninuamɨkɨ xehetsie.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Mana mɨkɨ kiita xekeneyuhayewani xetekwatɨ xete'ietɨ tita memɨtexemikwani, ti'iwame hetsie katininakeni 'iwarikaya. Xepɨkayupatatɨweni hipame wakiita.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 »Hakewa kiekaritsie xeme'axɨani, hakewa memɨxetanaki'erieni, xeketenekwaka tita xemɨtemikieka.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 'Aixɨa meteheu'eriekame xekeniwarayeitɨa tekwikwikate mana miemete, mɨpaɨ xeketeniwakuxaxatɨwani: “Hikɨrixɨa kanaye'aniri, Kakaɨyari kanitsutɨani 'ena ti'aitatɨ”.
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Peru, kepauka xeime kiekaritsie xeheutahaxɨayu xemɨkahetanaki'eriwa, memayukuxexeɨriwatsie xe'axɨame mɨpaɨ xekeneutiyua:
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 “'Atsita tumuanari xekiekaritsie mieme mɨtatsikwiema ta'ɨkatetsie, tepeikatsixɨani texehekɨatɨatɨ. Tsepanetɨ xemɨkatatsi'utanaki'eri, 'ipaɨ xeketenemaika, tukari maye'akɨ Kakaɨyari mitsutɨakɨ ti'aitatɨ”.
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 'Ipaɨ nepɨxerahɨawe, tukari 'aye'ayu 'etsiwa xeikɨa mekatenikwinitɨariekuni Tsuruma kiekatari, mɨkɨ kiekari waɨkawa matsi mekatenikwinitɨariekuni».
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Mɨpaɨ kaniutayɨni: «Xɨa'ui, Kuratsini kiekatari. Xɨa'ui Wetsaira kiekatari. Tirutsie meta Tsirunitsie xɨka mariwemekɨ tiuyɨnike kemɨtiuyɨ xehetsɨa, mana kiekatari meripaitɨri mepɨte'uhayewake kememɨteyuriekai, waɨkawa yemekɨ mepɨyuheiweriekakeyu maixa me'anakatɨtɨ heiwerika 'inɨariyari, naxi meyukawiriwatɨ.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Peru kepauka 'itsɨkame muwatahɨawe Tiru meta Tsiruni kiekatari 'etsiwa xeikɨa mekatenikwinitɨariekuni, xeme waɨkawa matsi xekatenikwinitɨariekuni.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Xemeta Kaperunaumetari, ¿muyuawitsie paitɨ xe'anuwitɨkienike xeteyu'erie? Hawaikɨ, mɨkite wahetsɨa xepeukaxɨriyani pɨta.
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 »Kemɨ'ane mɨxe'enie, ne pɨnetsi'enie, kemɨ'ane mɨxexani'erie, ne pɨnetsixani'erie, kemɨ'ane ne mɨnetsixani'erie, kemɨ'ane mɨnetsiheyenɨ'a pɨxani'erie».
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Merikɨtsɨ haika tewiyari heimana tamamata heimana huta kepauka memakunuaxɨa, mɨpaɨ mekaniutiyuani meyutemamawietɨ:
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe mɨkɨ:
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Neuxei, heitserie nekanixe'upitɨani kuterixi terɨkaxi xemɨwatiketsinanikɨ, 'iya mɨtatsi'aye'unie tɨrɨkariyaya naime xema'iwakɨ heitserie nekanixe'upitɨani, tixaɨtɨ 'atsipɨkatixeyurieni.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Mɨkɨkɨ xepɨkayutemamawieka, kakaɨyarixi yamemɨtekahukɨ kexemɨtewa'aitɨa xeikɨa, matsi xekeneyutemamawieka xemaka'utɨariekɨ taheima kexemɨtetetewa.
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Merikɨtsɨ 'ana Ketsutsi kaniyutemawiekaitɨni 'Iyari Mɨtiyupata yatipitɨakaku, mɨpaɨ kaniutayɨni: «Ne'ukiyari, taheima pemɨti'aita meta kwiepa, pamɨpariyutsi nepɨmatsipitɨa, pemɨtiuti'awietaxɨkɨ 'ikɨ naime memɨkaheitimanikɨ mɨkɨ memɨteyɨ'ɨkitɨawawe meta memɨtemaiwawe, tɨɨri pɨta wahetsiemieme matsiɨkɨme pemayeitɨakɨ. Huu, ne'ukiyari, pepɨ'awaɨriyakai mɨpaɨ pemɨtiyurienenikɨ.
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 »Ne'ukiyari naime netiniyetuirieni. Xewitɨ 'atsipɨkatimate kemɨpaikɨ Nu'aya, 'ukiyarieya xeikɨa mɨpaɨ katinimaika, xewitɨ 'atsipɨkatimate kemɨpaikɨ 'ukiyarieya, nu'aya xeikɨa mɨpaɨ katinimaika, meta nu'aya xɨka yuwaɨriyani mixeitsitɨanikɨ xeime, mɨkɨta mɨpaɨ katinimaikamɨkɨ».
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Hikɨ ta'aurie 'aweka mɨpaɨ katiniwarutahɨawe teyɨ'ɨkitɨwamete yɨhɨkɨate metitekaku: «Mɨkɨ memunenierixɨ kexemɨte'unenierixɨ xeme, 'aixɨa mekani'itɨarieka mɨkɨ.
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe, yumɨiretɨ Kakaɨyari niukametemama meta te'aitamete, mepixeiyakukai tita xemɨte'uxei xeme, peru mepɨka'ixei, mepi'eniekukai tita xemɨte'u'eni, peru mepɨka'i'eni».
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Merikɨtsɨ xewitɨ 'inɨarikɨ mɨti'ɨkitametɨkai kananukukeni 'i'inɨatamɨtɨ, mɨpaɨ kaniutayɨni:
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Ketsutsi mɨpaɨ rehɨawe:
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Mɨkɨ mɨpaɨ katinitahɨawe:
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya:
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Peru mɨkɨ heitseriemekɨ yatikamiekame yuhekɨatamɨtɨ mɨpaɨ Ketsutsi katiniutahɨawe:
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Hikɨ 'ita'eiyaka, Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Merikɨte 'atsikatimaitɨ kemɨtiuyɨ mana neukamiekaitɨni mawari wewiwame mɨkɨ huyeta, 'ixeiyaka mana kaniuyeyani yatewa.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Yaxeikɨata Rewi nuiwarieyatsie mieme xewitɨ tukita mɨtiparewiwametɨkai mana kaniuyeyani yatewa kaniuyeyani.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Perutsɨ xewitɨ tsamariyatanakatɨtɨ mana 'uyemietɨ hetsɨana kaninuani, 'ixeiyaka kanitinenimayata.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 'Ahurawa 'uyaka 'ixuriki kaneiwerieni xuriya maneikakaitsie, hatseitikɨ winukɨ 'i'uayemaka, 'enuti'ikataka yupuxutsie metsuni paitɨ kani'atɨani, mana kani'ɨwiyakaitɨni.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Hikɨ 'uxa'arieka xeitewiyari 'inɨariyari wati'ɨka kani'ɨitɨani metsuni kutsiyari mɨpaɨ tikɨhɨawetɨ: “Kene'ɨwiyani, hetsiena mieme xɨka tixaɨtɨ petinanaimɨkɨ, xɨka 'akuxi heuyeweka, nepɨtinetuani kepauka nemayeneni”.
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ mi'inɨatanekai katiniutahɨawe:
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Mɨkɨ mɨpaɨ katinita'eiya:
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Merikɨtsɨ mana mekaniu'uwakaitɨni, hikɨ Ketsutsi xeime kiekaritsie kaneutahani, mana 'uka Marita titewatɨ kanita'inieni yukiita.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Yu'iwa 'ukatɨme pexeiyakai Mariya titewakame, mɨkɨ Ketsutsi hetɨa 'ukaitɨ kani'eniekaitɨni niukieya.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Merikɨtsɨ Marita pɨyuxamuriekai waɨkawa tikumaɨwatɨ mɨtiwaminikɨ. Mana 'utakeka mɨpaɨ kaniutayɨni:
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 tixewitɨ xeikɨa peuyewetse. Mariya kanenuyexeiya tita matsi 'aixɨa mɨti'ane, pɨkanawaiyarieni.
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.