Lucas 10

hch (HCH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Merikɨtsɨ 'arike Ti'aitame hipameta waruhɨritɨaka haika tewiyari heimana tamamata heimana huta meyupaɨmeme, yuhutatame kaniwareutanɨ'axɨani memanukuhaitɨtɨanikɨ naime kiekaritsie naime kiepa hakewa mɨkɨ meta'anikekai.
1 E, depois disso, designou o Senhor ainda outros setenta e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «'Itsanari pɨwaɨkawa, peru 'itsanamete mepɨkayumɨire. 'Ayumieme xekeneutawawiri 'itsanari kutsiyari, 'itsanamete mɨwatanɨ'anikɨ yu'itsanarita.
2 E dizia-lhes: Grande
3 Xekenehu xeme. Kamɨ kenemɨtixetanɨ'axɨani, muxatsi tɨrixi wahepaɨ xekaniyɨakakuni 'ɨrawetsixi watsata xe'u'uwatɨ.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Tumini maname xepɨkahehuruwani, kɨtsiuri, kakai, huyeta xeime xepɨkawaɨritɨaka.
4 E não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 »Hakewa xeme'axɨani kiita, mɨpaɨ meri xekeneutiyuaneni: “'Uwa kiekatari 'aixɨa xeketexeiyarieka”.
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz
6 Xɨka mana 'ukani kemɨ'ane mɨyuwaɨriya 'aixɨa mɨtixeiyarienikɨ, hetsiena tinaketɨ kanayeimɨkɨ xewaɨritsika, mexɨka mɨpaɨ 'anetɨ ka'ukani, xewaɨritsika kaninuamɨkɨ xehetsie.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 Mana mɨkɨ kiita xekeneyuhayewani xetekwatɨ xete'ietɨ tita memɨtexemikwani, ti'iwame hetsie katininakeni 'iwarikaya. Xepɨkayupatatɨweni hipame wakiita.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 »Hakewa kiekaritsie xeme'axɨani, hakewa memɨxetanaki'erieni, xeketenekwaka tita xemɨtemikieka.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei do que vos puserem diante.
9 'Aixɨa meteheu'eriekame xekeniwarayeitɨa tekwikwikate mana miemete, mɨpaɨ xeketeniwakuxaxatɨwani: “Hikɨrixɨa kanaye'aniri, Kakaɨyari kanitsutɨani 'ena ti'aitatɨ”.
9 E curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: É chegado a vós o Reino de Deus.
10 Peru, kepauka xeime kiekaritsie xeheutahaxɨayu xemɨkahetanaki'eriwa, memayukuxexeɨriwatsie xe'axɨame mɨpaɨ xekeneutiyua:
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 “'Atsita tumuanari xekiekaritsie mieme mɨtatsikwiema ta'ɨkatetsie, tepeikatsixɨani texehekɨatɨatɨ. Tsepanetɨ xemɨkatatsi'utanaki'eri, 'ipaɨ xeketenemaika, tukari maye'akɨ Kakaɨyari mitsutɨakɨ ti'aitatɨ”.
11 Até o pó que da vossa cidade se nos pegou sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto:
12 'Ipaɨ nepɨxerahɨawe, tukari 'aye'ayu 'etsiwa xeikɨa mekatenikwinitɨariekuni Tsuruma kiekatari, mɨkɨ kiekari waɨkawa matsi mekatenikwinitɨariekuni».
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Mɨpaɨ kaniutayɨni: «Xɨa'ui, Kuratsini kiekatari. Xɨa'ui Wetsaira kiekatari. Tirutsie meta Tsirunitsie xɨka mariwemekɨ tiuyɨnike kemɨtiuyɨ xehetsɨa, mana kiekatari meripaitɨri mepɨte'uhayewake kememɨteyuriekai, waɨkawa yemekɨ mepɨyuheiweriekakeyu maixa me'anakatɨtɨ heiwerika 'inɨariyari, naxi meyukawiriwatɨ.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco de pano grosseiro e cinza, se teriam arrependido.
14 Peru kepauka 'itsɨkame muwatahɨawe Tiru meta Tsiruni kiekatari 'etsiwa xeikɨa mekatenikwinitɨariekuni, xeme waɨkawa matsi xekatenikwinitɨariekuni.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no Dia do Juízo do que para vós.
15 Xemeta Kaperunaumetari, ¿muyuawitsie paitɨ xe'anuwitɨkienike xeteyu'erie? Hawaikɨ, mɨkite wahetsɨa xepeukaxɨriyani pɨta.
15 E tu, Cafarnaum, serás levantada até ao céu? Até ao inferno serás abatida.
16 »Kemɨ'ane mɨxe'enie, ne pɨnetsi'enie, kemɨ'ane mɨxexani'erie, ne pɨnetsixani'erie, kemɨ'ane ne mɨnetsixani'erie, kemɨ'ane mɨnetsiheyenɨ'a pɨxani'erie».
16 Quem vos ouve a vós a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita rejeita aquele que me enviou.
17 Merikɨtsɨ haika tewiyari heimana tamamata heimana huta kepauka memakunuaxɨa, mɨpaɨ mekaniutiyuani meyutemamawietɨ:
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe mɨkɨ:
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Neuxei, heitserie nekanixe'upitɨani kuterixi terɨkaxi xemɨwatiketsinanikɨ, 'iya mɨtatsi'aye'unie tɨrɨkariyaya naime xema'iwakɨ heitserie nekanixe'upitɨani, tixaɨtɨ 'atsipɨkatixeyurieni.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes, e escorpiões, e toda a força do Inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Mɨkɨkɨ xepɨkayutemamawieka, kakaɨyarixi yamemɨtekahukɨ kexemɨtewa'aitɨa xeikɨa, matsi xekeneyutemamawieka xemaka'utɨariekɨ taheima kexemɨtetetewa.
20 Mas não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos, antes, por estar o vosso nome escrito nos céus.
21 Merikɨtsɨ 'ana Ketsutsi kaniyutemawiekaitɨni 'Iyari Mɨtiyupata yatipitɨakaku, mɨpaɨ kaniutayɨni: «Ne'ukiyari, taheima pemɨti'aita meta kwiepa, pamɨpariyutsi nepɨmatsipitɨa, pemɨtiuti'awietaxɨkɨ 'ikɨ naime memɨkaheitimanikɨ mɨkɨ memɨteyɨ'ɨkitɨawawe meta memɨtemaiwawe, tɨɨri pɨta wahetsiemieme matsiɨkɨme pemayeitɨakɨ. Huu, ne'ukiyari, pepɨ'awaɨriyakai mɨpaɨ pemɨtiyurienenikɨ.
21 Naquela mesma hora, se alegrou Jesus no Espírito Santo e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste essas
22 »Ne'ukiyari naime netiniyetuirieni. Xewitɨ 'atsipɨkatimate kemɨpaikɨ Nu'aya, 'ukiyarieya xeikɨa mɨpaɨ katinimaika, xewitɨ 'atsipɨkatimate kemɨpaikɨ 'ukiyarieya, nu'aya xeikɨa mɨpaɨ katinimaika, meta nu'aya xɨka yuwaɨriyani mixeitsitɨanikɨ xeime, mɨkɨta mɨpaɨ katinimaikamɨkɨ».
22 Tudo por meu Pai me foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Hikɨ ta'aurie 'aweka mɨpaɨ katiniwarutahɨawe teyɨ'ɨkitɨwamete yɨhɨkɨate metitekaku: «Mɨkɨ memunenierixɨ kexemɨte'unenierixɨ xeme, 'aixɨa mekani'itɨarieka mɨkɨ.
23 E, voltando-se para os discípulos, disse- lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que veem o que vós vedes,
24 Mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe, yumɨiretɨ Kakaɨyari niukametemama meta te'aitamete, mepixeiyakukai tita xemɨte'uxei xeme, peru mepɨka'ixei, mepi'eniekukai tita xemɨte'u'eni, peru mepɨka'i'eni».
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes e não o viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Merikɨtsɨ xewitɨ 'inɨarikɨ mɨti'ɨkitametɨkai kananukukeni 'i'inɨatamɨtɨ, mɨpaɨ kaniutayɨni:
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Ketsutsi mɨpaɨ rehɨawe:
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 Mɨkɨ mɨpaɨ katinitahɨawe:
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya:
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso e viverás.
29 Peru mɨkɨ heitseriemekɨ yatikamiekame yuhekɨatamɨtɨ mɨpaɨ Ketsutsi katiniutahɨawe:
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Hikɨ 'ita'eiyaka, Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram e, espancando-o, se retiraram, deixando-
31 Merikɨte 'atsikatimaitɨ kemɨtiuyɨ mana neukamiekaitɨni mawari wewiwame mɨkɨ huyeta, 'ixeiyaka mana kaniuyeyani yatewa.
31 E, ocasionalmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 Yaxeikɨata Rewi nuiwarieyatsie mieme xewitɨ tukita mɨtiparewiwametɨkai mana kaniuyeyani yatewa kaniuyeyani.
32 E, de igual modo, também um levita, chegando àquele lugar e vendo-
33 Perutsɨ xewitɨ tsamariyatanakatɨtɨ mana 'uyemietɨ hetsɨana kaninuani, 'ixeiyaka kanitinenimayata.
33 Mas um samaritano que ia de viagem chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão.
34 'Ahurawa 'uyaka 'ixuriki kaneiwerieni xuriya maneikakaitsie, hatseitikɨ winukɨ 'i'uayemaka, 'enuti'ikataka yupuxutsie metsuni paitɨ kani'atɨani, mana kani'ɨwiyakaitɨni.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, aplicando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele;
35 Hikɨ 'uxa'arieka xeitewiyari 'inɨariyari wati'ɨka kani'ɨitɨani metsuni kutsiyari mɨpaɨ tikɨhɨawetɨ: “Kene'ɨwiyani, hetsiena mieme xɨka tixaɨtɨ petinanaimɨkɨ, xɨka 'akuxi heuyeweka, nepɨtinetuani kepauka nemayeneni”.
35 E, partindo ao outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-
36 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ mi'inɨatanekai katiniutahɨawe:
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Mɨkɨ mɨpaɨ katinita'eiya:
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai e faze da mesma maneira.
38 Merikɨtsɨ mana mekaniu'uwakaitɨni, hikɨ Ketsutsi xeime kiekaritsie kaneutahani, mana 'uka Marita titewatɨ kanita'inieni yukiita.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Yu'iwa 'ukatɨme pexeiyakai Mariya titewakame, mɨkɨ Ketsutsi hetɨa 'ukaitɨ kani'eniekaitɨni niukieya.
39 E tinha esta uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Merikɨtsɨ Marita pɨyuxamuriekai waɨkawa tikumaɨwatɨ mɨtiwaminikɨ. Mana 'utakeka mɨpaɨ kaniutayɨni:
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços e, aproximando-se, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
41 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas
42 tixewitɨ xeikɨa peuyewetse. Mariya kanenuyexeiya tita matsi 'aixɨa mɨti'ane, pɨkanawaiyarieni.
42 mas uma só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.