Lucas 10

hch (HCH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Merikɨtsɨ 'arike Ti'aitame hipameta waruhɨritɨaka haika tewiyari heimana tamamata heimana huta meyupaɨmeme, yuhutatame kaniwareutanɨ'axɨani memanukuhaitɨtɨanikɨ naime kiekaritsie naime kiepa hakewa mɨkɨ meta'anikekai.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «'Itsanari pɨwaɨkawa, peru 'itsanamete mepɨkayumɨire. 'Ayumieme xekeneutawawiri 'itsanari kutsiyari, 'itsanamete mɨwatanɨ'anikɨ yu'itsanarita.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Xekenehu xeme. Kamɨ kenemɨtixetanɨ'axɨani, muxatsi tɨrixi wahepaɨ xekaniyɨakakuni 'ɨrawetsixi watsata xe'u'uwatɨ.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Tumini maname xepɨkahehuruwani, kɨtsiuri, kakai, huyeta xeime xepɨkawaɨritɨaka.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 »Hakewa xeme'axɨani kiita, mɨpaɨ meri xekeneutiyuaneni: “'Uwa kiekatari 'aixɨa xeketexeiyarieka”.
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 Xɨka mana 'ukani kemɨ'ane mɨyuwaɨriya 'aixɨa mɨtixeiyarienikɨ, hetsiena tinaketɨ kanayeimɨkɨ xewaɨritsika, mexɨka mɨpaɨ 'anetɨ ka'ukani, xewaɨritsika kaninuamɨkɨ xehetsie.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Mana mɨkɨ kiita xekeneyuhayewani xetekwatɨ xete'ietɨ tita memɨtexemikwani, ti'iwame hetsie katininakeni 'iwarikaya. Xepɨkayupatatɨweni hipame wakiita.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 »Hakewa kiekaritsie xeme'axɨani, hakewa memɨxetanaki'erieni, xeketenekwaka tita xemɨtemikieka.
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 'Aixɨa meteheu'eriekame xekeniwarayeitɨa tekwikwikate mana miemete, mɨpaɨ xeketeniwakuxaxatɨwani: “Hikɨrixɨa kanaye'aniri, Kakaɨyari kanitsutɨani 'ena ti'aitatɨ”.
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Peru, kepauka xeime kiekaritsie xeheutahaxɨayu xemɨkahetanaki'eriwa, memayukuxexeɨriwatsie xe'axɨame mɨpaɨ xekeneutiyua:
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 “'Atsita tumuanari xekiekaritsie mieme mɨtatsikwiema ta'ɨkatetsie, tepeikatsixɨani texehekɨatɨatɨ. Tsepanetɨ xemɨkatatsi'utanaki'eri, 'ipaɨ xeketenemaika, tukari maye'akɨ Kakaɨyari mitsutɨakɨ ti'aitatɨ”.
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 'Ipaɨ nepɨxerahɨawe, tukari 'aye'ayu 'etsiwa xeikɨa mekatenikwinitɨariekuni Tsuruma kiekatari, mɨkɨ kiekari waɨkawa matsi mekatenikwinitɨariekuni».
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 Mɨpaɨ kaniutayɨni: «Xɨa'ui, Kuratsini kiekatari. Xɨa'ui Wetsaira kiekatari. Tirutsie meta Tsirunitsie xɨka mariwemekɨ tiuyɨnike kemɨtiuyɨ xehetsɨa, mana kiekatari meripaitɨri mepɨte'uhayewake kememɨteyuriekai, waɨkawa yemekɨ mepɨyuheiweriekakeyu maixa me'anakatɨtɨ heiwerika 'inɨariyari, naxi meyukawiriwatɨ.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Peru kepauka 'itsɨkame muwatahɨawe Tiru meta Tsiruni kiekatari 'etsiwa xeikɨa mekatenikwinitɨariekuni, xeme waɨkawa matsi xekatenikwinitɨariekuni.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Xemeta Kaperunaumetari, ¿muyuawitsie paitɨ xe'anuwitɨkienike xeteyu'erie? Hawaikɨ, mɨkite wahetsɨa xepeukaxɨriyani pɨta.
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 »Kemɨ'ane mɨxe'enie, ne pɨnetsi'enie, kemɨ'ane mɨxexani'erie, ne pɨnetsixani'erie, kemɨ'ane ne mɨnetsixani'erie, kemɨ'ane mɨnetsiheyenɨ'a pɨxani'erie».
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Merikɨtsɨ haika tewiyari heimana tamamata heimana huta kepauka memakunuaxɨa, mɨpaɨ mekaniutiyuani meyutemamawietɨ:
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe mɨkɨ:
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Neuxei, heitserie nekanixe'upitɨani kuterixi terɨkaxi xemɨwatiketsinanikɨ, 'iya mɨtatsi'aye'unie tɨrɨkariyaya naime xema'iwakɨ heitserie nekanixe'upitɨani, tixaɨtɨ 'atsipɨkatixeyurieni.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Mɨkɨkɨ xepɨkayutemamawieka, kakaɨyarixi yamemɨtekahukɨ kexemɨtewa'aitɨa xeikɨa, matsi xekeneyutemamawieka xemaka'utɨariekɨ taheima kexemɨtetetewa.
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Merikɨtsɨ 'ana Ketsutsi kaniyutemawiekaitɨni 'Iyari Mɨtiyupata yatipitɨakaku, mɨpaɨ kaniutayɨni: «Ne'ukiyari, taheima pemɨti'aita meta kwiepa, pamɨpariyutsi nepɨmatsipitɨa, pemɨtiuti'awietaxɨkɨ 'ikɨ naime memɨkaheitimanikɨ mɨkɨ memɨteyɨ'ɨkitɨawawe meta memɨtemaiwawe, tɨɨri pɨta wahetsiemieme matsiɨkɨme pemayeitɨakɨ. Huu, ne'ukiyari, pepɨ'awaɨriyakai mɨpaɨ pemɨtiyurienenikɨ.
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 »Ne'ukiyari naime netiniyetuirieni. Xewitɨ 'atsipɨkatimate kemɨpaikɨ Nu'aya, 'ukiyarieya xeikɨa mɨpaɨ katinimaika, xewitɨ 'atsipɨkatimate kemɨpaikɨ 'ukiyarieya, nu'aya xeikɨa mɨpaɨ katinimaika, meta nu'aya xɨka yuwaɨriyani mixeitsitɨanikɨ xeime, mɨkɨta mɨpaɨ katinimaikamɨkɨ».
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Hikɨ ta'aurie 'aweka mɨpaɨ katiniwarutahɨawe teyɨ'ɨkitɨwamete yɨhɨkɨate metitekaku: «Mɨkɨ memunenierixɨ kexemɨte'unenierixɨ xeme, 'aixɨa mekani'itɨarieka mɨkɨ.
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe, yumɨiretɨ Kakaɨyari niukametemama meta te'aitamete, mepixeiyakukai tita xemɨte'uxei xeme, peru mepɨka'ixei, mepi'eniekukai tita xemɨte'u'eni, peru mepɨka'i'eni».
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Merikɨtsɨ xewitɨ 'inɨarikɨ mɨti'ɨkitametɨkai kananukukeni 'i'inɨatamɨtɨ, mɨpaɨ kaniutayɨni:
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Ketsutsi mɨpaɨ rehɨawe:
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Mɨkɨ mɨpaɨ katinitahɨawe:
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya:
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Peru mɨkɨ heitseriemekɨ yatikamiekame yuhekɨatamɨtɨ mɨpaɨ Ketsutsi katiniutahɨawe:
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Hikɨ 'ita'eiyaka, Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Merikɨte 'atsikatimaitɨ kemɨtiuyɨ mana neukamiekaitɨni mawari wewiwame mɨkɨ huyeta, 'ixeiyaka mana kaniuyeyani yatewa.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Yaxeikɨata Rewi nuiwarieyatsie mieme xewitɨ tukita mɨtiparewiwametɨkai mana kaniuyeyani yatewa kaniuyeyani.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 Perutsɨ xewitɨ tsamariyatanakatɨtɨ mana 'uyemietɨ hetsɨana kaninuani, 'ixeiyaka kanitinenimayata.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 'Ahurawa 'uyaka 'ixuriki kaneiwerieni xuriya maneikakaitsie, hatseitikɨ winukɨ 'i'uayemaka, 'enuti'ikataka yupuxutsie metsuni paitɨ kani'atɨani, mana kani'ɨwiyakaitɨni.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 Hikɨ 'uxa'arieka xeitewiyari 'inɨariyari wati'ɨka kani'ɨitɨani metsuni kutsiyari mɨpaɨ tikɨhɨawetɨ: “Kene'ɨwiyani, hetsiena mieme xɨka tixaɨtɨ petinanaimɨkɨ, xɨka 'akuxi heuyeweka, nepɨtinetuani kepauka nemayeneni”.
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ mi'inɨatanekai katiniutahɨawe:
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Mɨkɨ mɨpaɨ katinita'eiya:
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Merikɨtsɨ mana mekaniu'uwakaitɨni, hikɨ Ketsutsi xeime kiekaritsie kaneutahani, mana 'uka Marita titewatɨ kanita'inieni yukiita.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Yu'iwa 'ukatɨme pexeiyakai Mariya titewakame, mɨkɨ Ketsutsi hetɨa 'ukaitɨ kani'eniekaitɨni niukieya.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Merikɨtsɨ Marita pɨyuxamuriekai waɨkawa tikumaɨwatɨ mɨtiwaminikɨ. Mana 'utakeka mɨpaɨ kaniutayɨni:
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 tixewitɨ xeikɨa peuyewetse. Mariya kanenuyexeiya tita matsi 'aixɨa mɨti'ane, pɨkanawaiyarieni.
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.