Lucas 10
hch (HCH) vs NTLH
1 Merikɨtsɨ 'arike Ti'aitame hipameta waruhɨritɨaka haika tewiyari heimana tamamata heimana huta meyupaɨmeme, yuhutatame kaniwareutanɨ'axɨani memanukuhaitɨtɨanikɨ naime kiekaritsie naime kiepa hakewa mɨkɨ meta'anikekai.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «'Itsanari pɨwaɨkawa, peru 'itsanamete mepɨkayumɨire. 'Ayumieme xekeneutawawiri 'itsanari kutsiyari, 'itsanamete mɨwatanɨ'anikɨ yu'itsanarita.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Xekenehu xeme. Kamɨ kenemɨtixetanɨ'axɨani, muxatsi tɨrixi wahepaɨ xekaniyɨakakuni 'ɨrawetsixi watsata xe'u'uwatɨ.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Tumini maname xepɨkahehuruwani, kɨtsiuri, kakai, huyeta xeime xepɨkawaɨritɨaka.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 »Hakewa xeme'axɨani kiita, mɨpaɨ meri xekeneutiyuaneni: “'Uwa kiekatari 'aixɨa xeketexeiyarieka”.
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Xɨka mana 'ukani kemɨ'ane mɨyuwaɨriya 'aixɨa mɨtixeiyarienikɨ, hetsiena tinaketɨ kanayeimɨkɨ xewaɨritsika, mexɨka mɨpaɨ 'anetɨ ka'ukani, xewaɨritsika kaninuamɨkɨ xehetsie.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Mana mɨkɨ kiita xekeneyuhayewani xetekwatɨ xete'ietɨ tita memɨtexemikwani, ti'iwame hetsie katininakeni 'iwarikaya. Xepɨkayupatatɨweni hipame wakiita.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 »Hakewa kiekaritsie xeme'axɨani, hakewa memɨxetanaki'erieni, xeketenekwaka tita xemɨtemikieka.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 'Aixɨa meteheu'eriekame xekeniwarayeitɨa tekwikwikate mana miemete, mɨpaɨ xeketeniwakuxaxatɨwani: “Hikɨrixɨa kanaye'aniri, Kakaɨyari kanitsutɨani 'ena ti'aitatɨ”.
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Peru, kepauka xeime kiekaritsie xeheutahaxɨayu xemɨkahetanaki'eriwa, memayukuxexeɨriwatsie xe'axɨame mɨpaɨ xekeneutiyua:
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 “'Atsita tumuanari xekiekaritsie mieme mɨtatsikwiema ta'ɨkatetsie, tepeikatsixɨani texehekɨatɨatɨ. Tsepanetɨ xemɨkatatsi'utanaki'eri, 'ipaɨ xeketenemaika, tukari maye'akɨ Kakaɨyari mitsutɨakɨ ti'aitatɨ”.
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 'Ipaɨ nepɨxerahɨawe, tukari 'aye'ayu 'etsiwa xeikɨa mekatenikwinitɨariekuni Tsuruma kiekatari, mɨkɨ kiekari waɨkawa matsi mekatenikwinitɨariekuni».
12 E Jesus disse mais isto:
13 Mɨpaɨ kaniutayɨni: «Xɨa'ui, Kuratsini kiekatari. Xɨa'ui Wetsaira kiekatari. Tirutsie meta Tsirunitsie xɨka mariwemekɨ tiuyɨnike kemɨtiuyɨ xehetsɨa, mana kiekatari meripaitɨri mepɨte'uhayewake kememɨteyuriekai, waɨkawa yemekɨ mepɨyuheiweriekakeyu maixa me'anakatɨtɨ heiwerika 'inɨariyari, naxi meyukawiriwatɨ.
13 Jesus continuou:
14 Peru kepauka 'itsɨkame muwatahɨawe Tiru meta Tsiruni kiekatari 'etsiwa xeikɨa mekatenikwinitɨariekuni, xeme waɨkawa matsi xekatenikwinitɨariekuni.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Xemeta Kaperunaumetari, ¿muyuawitsie paitɨ xe'anuwitɨkienike xeteyu'erie? Hawaikɨ, mɨkite wahetsɨa xepeukaxɨriyani pɨta.
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 »Kemɨ'ane mɨxe'enie, ne pɨnetsi'enie, kemɨ'ane mɨxexani'erie, ne pɨnetsixani'erie, kemɨ'ane ne mɨnetsixani'erie, kemɨ'ane mɨnetsiheyenɨ'a pɨxani'erie».
16 Então disse aos discípulos:
17 Merikɨtsɨ haika tewiyari heimana tamamata heimana huta kepauka memakunuaxɨa, mɨpaɨ mekaniutiyuani meyutemamawietɨ:
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe mɨkɨ:
18 Jesus respondeu:
19 Neuxei, heitserie nekanixe'upitɨani kuterixi terɨkaxi xemɨwatiketsinanikɨ, 'iya mɨtatsi'aye'unie tɨrɨkariyaya naime xema'iwakɨ heitserie nekanixe'upitɨani, tixaɨtɨ 'atsipɨkatixeyurieni.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Mɨkɨkɨ xepɨkayutemamawieka, kakaɨyarixi yamemɨtekahukɨ kexemɨtewa'aitɨa xeikɨa, matsi xekeneyutemamawieka xemaka'utɨariekɨ taheima kexemɨtetetewa.
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Merikɨtsɨ 'ana Ketsutsi kaniyutemawiekaitɨni 'Iyari Mɨtiyupata yatipitɨakaku, mɨpaɨ kaniutayɨni: «Ne'ukiyari, taheima pemɨti'aita meta kwiepa, pamɨpariyutsi nepɨmatsipitɨa, pemɨtiuti'awietaxɨkɨ 'ikɨ naime memɨkaheitimanikɨ mɨkɨ memɨteyɨ'ɨkitɨawawe meta memɨtemaiwawe, tɨɨri pɨta wahetsiemieme matsiɨkɨme pemayeitɨakɨ. Huu, ne'ukiyari, pepɨ'awaɨriyakai mɨpaɨ pemɨtiyurienenikɨ.
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 »Ne'ukiyari naime netiniyetuirieni. Xewitɨ 'atsipɨkatimate kemɨpaikɨ Nu'aya, 'ukiyarieya xeikɨa mɨpaɨ katinimaika, xewitɨ 'atsipɨkatimate kemɨpaikɨ 'ukiyarieya, nu'aya xeikɨa mɨpaɨ katinimaika, meta nu'aya xɨka yuwaɨriyani mixeitsitɨanikɨ xeime, mɨkɨta mɨpaɨ katinimaikamɨkɨ».
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Hikɨ ta'aurie 'aweka mɨpaɨ katiniwarutahɨawe teyɨ'ɨkitɨwamete yɨhɨkɨate metitekaku: «Mɨkɨ memunenierixɨ kexemɨte'unenierixɨ xeme, 'aixɨa mekani'itɨarieka mɨkɨ.
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 Mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe, yumɨiretɨ Kakaɨyari niukametemama meta te'aitamete, mepixeiyakukai tita xemɨte'uxei xeme, peru mepɨka'ixei, mepi'eniekukai tita xemɨte'u'eni, peru mepɨka'i'eni».
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Merikɨtsɨ xewitɨ 'inɨarikɨ mɨti'ɨkitametɨkai kananukukeni 'i'inɨatamɨtɨ, mɨpaɨ kaniutayɨni:
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Ketsutsi mɨpaɨ rehɨawe:
26 Jesus respondeu:
27 Mɨkɨ mɨpaɨ katinitahɨawe:
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya:
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Peru mɨkɨ heitseriemekɨ yatikamiekame yuhekɨatamɨtɨ mɨpaɨ Ketsutsi katiniutahɨawe:
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Hikɨ 'ita'eiyaka, Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
30 Jesus respondeu assim:
31 Merikɨte 'atsikatimaitɨ kemɨtiuyɨ mana neukamiekaitɨni mawari wewiwame mɨkɨ huyeta, 'ixeiyaka mana kaniuyeyani yatewa.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Yaxeikɨata Rewi nuiwarieyatsie mieme xewitɨ tukita mɨtiparewiwametɨkai mana kaniuyeyani yatewa kaniuyeyani.
32 Também um
33 Perutsɨ xewitɨ tsamariyatanakatɨtɨ mana 'uyemietɨ hetsɨana kaninuani, 'ixeiyaka kanitinenimayata.
33 Mas um
34 'Ahurawa 'uyaka 'ixuriki kaneiwerieni xuriya maneikakaitsie, hatseitikɨ winukɨ 'i'uayemaka, 'enuti'ikataka yupuxutsie metsuni paitɨ kani'atɨani, mana kani'ɨwiyakaitɨni.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 Hikɨ 'uxa'arieka xeitewiyari 'inɨariyari wati'ɨka kani'ɨitɨani metsuni kutsiyari mɨpaɨ tikɨhɨawetɨ: “Kene'ɨwiyani, hetsiena mieme xɨka tixaɨtɨ petinanaimɨkɨ, xɨka 'akuxi heuyeweka, nepɨtinetuani kepauka nemayeneni”.
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ mi'inɨatanekai katiniutahɨawe:
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 Mɨkɨ mɨpaɨ katinita'eiya:
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Merikɨtsɨ mana mekaniu'uwakaitɨni, hikɨ Ketsutsi xeime kiekaritsie kaneutahani, mana 'uka Marita titewatɨ kanita'inieni yukiita.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Yu'iwa 'ukatɨme pexeiyakai Mariya titewakame, mɨkɨ Ketsutsi hetɨa 'ukaitɨ kani'eniekaitɨni niukieya.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Merikɨtsɨ Marita pɨyuxamuriekai waɨkawa tikumaɨwatɨ mɨtiwaminikɨ. Mana 'utakeka mɨpaɨ kaniutayɨni:
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
41 Aí o Senhor respondeu:
42 tixewitɨ xeikɨa peuyewetse. Mariya kanenuyexeiya tita matsi 'aixɨa mɨti'ane, pɨkanawaiyarieni.
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.