Juízes 9
hch (HCH) vs NVT
1 'Awimereki Yeruwahari nu'aya kaneyani, Tsikeni wareuxeiyamieka yu'iwama yumaamatsiemieme, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe yunaime yumaama niwemama:
1 Certo dia, Abimeleque, filho de Gideão, foi a Siquém visitar os irmãos de sua mãe e disse a eles e aos demais membros do seu clã materno:
2 «Xekeniwaruta'iwawiya yunaime teɨteri Tsikeni kiekatari: “¿Kehepaɨ tixenake matsi: memɨtexeta'aitɨani haika tewiyari heimana tamamata Yeruwahari niwemama, nutsɨ xewitɨ xeikɨa pɨtixe'aitɨaka?” Xekenaye'eri ne matsi nekanixe'iwatɨni».
2 “Perguntem aos líderes de Siquém se preferem ser governados por todos os setenta filhos de Gideão ou por um só homem. E lembrem-se de que eu sou da mesma carne e do mesmo sangue de vocês!”.
3 Kepauka maamaya 'iwamama yunaime teɨteri Tsikeni kiekatari mɨpaɨ memɨtewarutahɨawixɨ, mɨkɨ mepuyuwaɨri 'Awimereki memɨparewienikɨ mɨpaɨ me'utiyuatɨ: «Mɨkɨ pɨta'iwa».
3 Então os tios de Abimeleque transmitiram sua mensagem a todos os líderes de Siquém, que, depois de ouvirem a proposta, decidiram em favor de Abimeleque, pois era parente deles.
4 Mekani'ɨitɨani pɨrata tuminiyari haika tewiyari heimana tamamata Wahari-Weriti kiita mieme, mɨkɨkɨ 'Awimereki hipame 'axamemɨte'u'iyari kaniwaruta'inieni memiparewienikɨ.
4 Deram-lhe setenta moedas de prata do templo de Baal-Berite, que ele usou para contratar indivíduos desocupados e desordeiros que concordaram em segui-lo.
5 Kaneyani 'Upɨra kiekariyaritsie, yupaapakie, xeiteteyarikɨ mana haika tewiyari heimana tamamata yu'iwama kaniwarukwini, Yeruwahari niwemama, Yeruwahari nu'aya Kutani 'etsimɨyumate yuti'awietaka mɨpaɨ katiniuyuta'una.
5 Ele foi à casa de seu pai em Ofra e ali, sobre uma pedra, matou todos os seus setenta meios-irmãos, os filhos de Gideão, exceto Jotão, o filho mais novo, que fugiu e se escondeu.
6 Yunaitɨ Tsikeni kiekatari meta Weti-Miru kiekatari mekaniuyukuxeurieni, xiu manuwe tete manuka mɨpatsie Tsikeni, 'Awimereki memanakurunatɨanikɨ mɨti'aitametɨnikɨ.
6 Então os líderes de Siquém e Bete-Milo convocaram uma reunião debaixo do carvalho perto da coluna em Siquém e proclamaram Abimeleque rei.
7 Kepauka Kutani mɨretima, kananutiyani yemuritsie Keritsini mɨtitewatsie, mɨpaɨ karima katiniwareukahiwieni:
7 Quando Jotão soube disso, subiu ao topo do monte Gerizim e gritou: “Ouçam-me, cidadãos de Siquém! Ouçam-me se querem que Deus os ouça!
8 »Merikɨtsɨ kɨyexi 'iteɨriyari xeime mekananayexeiya
8 Certa vez as árvores resolveram ungir um rei. Primeiro disseram à oliveira: ‘Seja nosso rei!’.
9 Peru huriwu mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
9 Mas a oliveira se recusou e disse: ‘Devo deixar de produzir o óleo que agrada a Deus e às pessoas, só para ser a mais alta das árvores que o vento agita?’.
10 »Hikɨta 'iteɨrite xapa 'iteɨriyari mɨpaɨ mekateniutahɨawe:
10 “Então disseram à figueira: ‘Seja nosso rei!’.
11 Peru xapa 'iteɨriyari mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
11 Mas a figueira também se recusou e disse: ‘Devo deixar de produzir meus frutos doces e deliciosos, só para ser a mais alta das árvores que o vento agita?’.
12 »Hikɨta 'iteɨrite kaxie 'iteɨriyari mɨpaɨ mekateniutahɨawe:
12 “Então disseram à videira: ‘Seja nosso rei!’.
13 Kaxie mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
13 Mas a videira também se recusou e disse: ‘Devo deixar de produzir o vinho que alegra a Deus e às pessoas, só para ser a mais alta das árvores que o vento agita?’.
14 »'Imatɨrieka yunaitɨ 'iteɨrite xuya 'etsimutewi mɨpaɨ mekateniutahɨawe:
14 “Por fim, todas as árvores se voltaram para o espinheiro e disseram: ‘Seja nosso rei!’.
15 Xuya mɨpaɨ 'iteɨrite katiniwaruta'eiya:
15 E o espinheiro respondeu às árvores: ‘Se querem mesmo ungir-me seu rei, venham abrigar-se à minha sombra. Se não, que saia fogo de mim e queime os cedros do Líbano’”.
16 »¿Kamɨtsɨ 'aixɨa xete'uyuri 'Awimereki xemanakurunatɨa yuri xete'i'eririetɨ? 'Aixɨa xetewaku'eriya Yeruwahari niwemama, keyeme mɨreuyewetse wahepaɨtsita.
16 Jotão prosseguiu: “Será que vocês de fato agiram de forma honrada e íntegra ao proclamar Abimeleque seu rei? Será que foram justos com Gideão e seus descendentes? Vocês o trataram como ele merece, tendo em vista tudo que realizou?
17 Nepaapa puyutami xehetsiemieme yutatuatɨ pɨxe'utawikweitsitɨa mariyanitsixi kememɨtexe'uximatɨakai.
17 Meu pai lutou por vocês e arriscou a vida para libertá-los dos midianitas.
18 Peru hikɨ 'axaxepɨte'uyuri, nepaapa niwemama xepɨwarukwi haika tewiyari heimana tamamata xeiteteyaritsie, 'Awimereki meta ti'aitame xete'ayeitɨa, Tsikenitari mɨtiwa'aitɨakakɨ, nepaapa mɨti'uximayatsiriekai nu'aya mɨxe'iwakɨ xeikɨa.
18 Mas hoje vocês se rebelaram contra ele e seus descendentes e mataram seus setenta filhos sobre uma pedra. Escolheram Abimeleque, filho da escrava dele, para ser rei só porque ele é seu parente.
19 Xɨka hikɨ 'aixɨa xetewaku'eriyani Yeruwahari niwemama, xekeneyutemamawieka 'Awimereki hamatɨa, mɨkɨta xehamatɨa keyutemawieka.
19 “Se hoje agiram de forma honrada e íntegra com Gideão e seus descendentes, então que sejam felizes com Abimeleque, e ele seja feliz com vocês.
20 Xɨka mɨpaɨ ka'aneni, Tsikeni kiekatari meta Weti-Miru kiekatari, 'Awimereki hetsie tai ke'ayeneni mekexe'utixɨtsitɨani, xehetsieta tai ke'ayeneni 'Awimereki ke'utaxɨtsitɨani».
20 Mas, se não o fizeram, então que saia fogo de Abimeleque e queime os líderes de Siquém e Bete-Milo, e saia fogo dos líderes de Siquém e Bete-Milo e queime Abimeleque!”.
21 Mɨya'utayɨka Kutani kaniuyuta'una, kaneyani Wehexi kiekariyaritsie paitɨ. Mana 'ukaitɨ kanayani yu'iwa 'Awimereki mɨmakakaikɨ.
21 Então Jotão fugiu e foi morar em Beer, pois tinha medo de seu irmão Abimeleque.
22 'Awimereki katiniwaruta'aitɨakaitɨniri 'ixaheritsixi haika wiyari,
22 Depois que Abimeleque havia governado Israel por três anos,
23 kepauka Kakaɨyari 'iyari 'axamɨ'ane meyenɨ'a 'Awimereki hetsie meta Tsikeni kiekatari wahetsie, 'ana mekaniku'eirieni.
23 Deus enviou um espírito que gerou discórdia entre Abimeleque e os líderes de Siquém, que se rebelaram.
24 Mɨpaɨ katiniuyɨni 'axamemɨwaruyurikɨ Yeruwahari niwemama haika tewiyari heimama tamamata, waxuriya memutayeurikɨ, wa'iwa hetsie mɨtinakekɨ 'Awimereki mɨwarukwikai, meta teɨteri Tsikeni kiekatari memiparewiekai.
24 Foi um castigo para Abimeleque por ele ter assassinado os setenta filhos de Gideão e para os líderes de Siquém por terem apoiado Abimeleque no assassinato de seus irmãos.
25 'Ukitsi Tsikeni kiekatari tɨrikɨa hɨritsie mekanitihupakaitɨni, mana mekateniwanawairietɨwekaitɨni kemɨ'ane mana memuyekɨkakai. 'Awimereki katinetimani mɨkɨ hepaɨtsita.
25 Os líderes de Siquém prepararam uma emboscada para Abimeleque no alto dos montes e assaltavam todos os que passavam por ali. Contudo, alguém alertou Abimeleque sobre essa conspiração.
26 Hikɨ mana kaninuani Kahari 'Eweri nu'aya Tsikeni, 'iwamarixi yunaitɨ, mana kiekatari hetsiena mekateniuwiya.
26 Nessa época, Gaal, filho de Ebede, se mudou para Siquém com seus irmãos e ganhou a confiança dos líderes da cidade.
27 Yuwaxata me'anukɨneka meta kaxie takari me'utiketsika, 'ixɨarari mekanatinetɨani yukakaɨyari tukita. Kepauka memɨtekwakai meta memɨ'iekai 'Awimereki 'axamekateniutamani.
27 Depois de irem ao campo, colherem as uvas e pisarem nelas, realizaram uma festa da colheita, no templo do deus local. Foi servido vinho à vontade, e todos começaram a amaldiçoar Abimeleque.
28 Kahari 'Eweri nu'aya mɨpaɨ kaniutayɨni: «¿Ketita tiyu'erie 'Awimereki, ketitata Tsikeni tihɨkɨ para mɨti'uximayatsiriekakɨ? Yeruwahari nu'aya tamɨkatihɨkɨ, Tsewuri meta ti'uximayatsiriwame katihɨkɨ. Kamuxi niwemama Tsikeni paapaya ketiwa'aitɨaka. ¿Titayari 'Awimereki tete'uximayatsirieka?
28 “Quem é Abimeleque?”, disse em alta voz Gaal, filho de Ebede. “Se não é um verdadeiro filho de Siquém, por que devemos servi-lo? É apenas filho de Gideão, e esse Zebul é apenas seu ajudante. Sirvam aos verdadeiros filhos de Hamor, o fundador de Siquém! Por que devemos servir a Abimeleque?
29 Xɨka 'ikɨ teɨteri ne netiwa'aitɨakake, ne 'Awimereki nepanakahɨanikeyu, mɨpaɨ nepɨtitahɨawiwe: Keniwarukuxeɨri yunaime 'akuyaxima hikɨmɨ tepɨtatakwini”».
29 Se eu estivesse no comando, me livraria de Abimeleque. Diria a ele: ‘Convoque seus soldados e venha lutar!’.”
30 Tsewuri, kiekari mɨhɨritɨariekai, kaniuyeha'ani waɨkawa kepauka mu'enaxɨ kemutainekai Kahari 'Eweri nu'aya.
30 Mas, quando Zebul, que governava a cidade, tomou conhecimento das palavras de Gaal, ficou furioso.
31 Hikɨ 'awie kaniwarenɨ'ani texaxatamete 'Awimereki hetsɨa, mɨpaɨ tiwarahɨawetɨ: «Kahari 'Eweri nu'aya meta 'iwamama Tsikeni mepu'axɨa yunaime 'axamepɨtewakɨhɨawe 'ahepaɨtsita.
31 Enviou mensageiros a Abimeleque em Arumá para lhe dizer: “Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos se mudaram para Siquém e estão instigando a cidade a se rebelar contra você.
32 Xekenanuku'uti 'ateɨterima xeyunaitɨ tɨkarikɨ yeuta xekeniwaruhupi.
32 Venha de noite com seu exército e esconda-se nos campos.
33 Ximeri tau haneyu, kiekaritsie pekaniye'amɨkɨ. Kepauka Kahari mayeyani metsitamienike, 'ekɨtsɨ kemɨmatinake yaketineuyuri».
33 Pela manhã, assim que o sol nascer, ataque a cidade. Quando Gaal e aqueles que o acompanham saírem para lutar contra você, faça com eles o que desejar”.
34 Hikɨ 'Awimereki kananukukeni meta kuyaximama tɨkarikɨ, mekaniuyuti'awieta yeuta Tsikeni heuhurakaku, me'ayenaukatɨ kuyaxiyari mekanakɨne.
34 Então Abimeleque e todos os seus homens saíram de noite, dividiram-se em quatro grupos e armaram uma emboscada ao redor de Siquém.
35 Kahari 'Eweri nu'aya kiekari kitenie kaniuwekaitɨni, kepauka 'Awimereki memɨwatikɨ mewahupietɨ.
35 Gaal, filho de Ebede, estava à porta da cidade quando Abimeleque e seu exército saíram de seus esconderijos.
36 Kepauka Kahari mɨwaruxei mɨpaɨ Tsewuri katiniutahɨawe:
36 Quando Gaal os viu, disse a Zebul: “Olhe, há pessoas descendo do alto das colinas!”. Zebul respondeu: “São apenas as sombras dos montes que se parecem com homens”.
37 Peru tawarita Kahari mɨpaɨ kaniutayɨni:
37 Mas Gaal insistiu: “Não! São pessoas descendo das colinas. E outro grupo vem pela estrada que passa pelo Carvalho dos Adivinhos”.
38 Hikɨ Tsewuri mɨpaɨ katinitahɨawe:
38 Zebul se voltou para ele e perguntou: “Onde foi parar toda a sua conversa? Não foi você que disse: ‘Quem é Abimeleque e por que deveríamos servi-lo?’. Os homens dos quais você zombou estão logo ali do lado de fora da cidade! Saia e lute contra eles!”.
39 Kahari Tsikeni kiekatari wara'inietɨ 'Awimereki kaniutamieni.
39 Então Gaal marchou à frente dos líderes de Siquém para a batalha contra Abimeleque.
40 Peru 'Awimereki pɨwaranukuwei, meyu'unarɨmetɨ yumɨiretɨ mekaniukaxɨrieni huyeta kiekari kitenie paitɨ.
40 Abimeleque perseguiu Gaal, e muitos homens de Siquém foram feridos e caíram pelo caminho enquanto recuavam até o portão da cidade.
41 'Awimereki 'Aruma kaniuyuhayewa, Tsewuri Tsikeni kiekariyaritsie Kahari meta 'iwamama kaniwarayeweiya.
41 Abimeleque voltou a Arumá, e Zebul expulsou Gaal e seus irmãos de Siquém.
42 'Uxa'arieka teɨteri Tsikenitsixi mekanayekɨne yu'etsarita, mɨpaɨta katiniutahɨawarieni 'Awimereki.
42 No dia seguinte, o povo de Siquém saiu para guerrear nos campos. Abimeleque soube disso,
43 Hikɨ 'Awimereki yuteɨterima kaniwarukuxeɨrieni haika kuyaxiyari kaniwarayeitɨani, mekaniuyuti'awieta 'etsarita. Kepauka memɨwaruxei kiekaritsie mewayekɨkame, mekananuku'uni mewatakwinike.
43 dividiu seus homens em três grupos e armou emboscadas nos campos. Quando Abimeleque viu o povo sair da cidade, ele e seus homens saíram de seus esconderijos e atacaram.
44 'Awimereki meta hamatɨana memuhukai mekaniutinautsa kitenie memu'unikɨ. Huta kuyaxiyari, yu'etsarita memu'uwakai mekaniwarukwini.
44 Abimeleque e seu grupo tomaram de assalto o portão da cidade para impedir que os homens de Siquém voltassem para dentro. Enquanto isso, os outros dois grupos atacaram e mataram aqueles que estavam nos campos.
45 'Awimereki kaniyumienekaitɨni mɨkɨ tukarikɨ, yunaime teɨteri warukwika meta kiekari naime 'uka'unaka naitsarie kwiepa 'una kaniutawiwiweni mɨkatitixuawerekɨ.
45 A batalha durou o dia inteiro. Por fim, Abimeleque tomou Siquém e matou seus habitantes. Depois, destruiu a cidade e espalhou sal em todo o solo.
46 Mɨpaɨ metehetimaika teɨteri Tuxiyu Tsikeni mieme hetsie memakatekai, hikɨ mekaniyuti'awieta kakaɨyari Weriti tukita 'aixɨa mɨrekunameta.
46 Ao tomarem conhecimento do que havia acontecido, os líderes que viviam na torre de Siquém correram e se esconderam na fortaleza do templo de Baal-Berite.
47 'Awimereki retimaika kename muwa mehayetekai,
47 Quando alguém informou Abimeleque de que esses habitantes estavam reunidos ali,
48 mɨkɨ meta teɨterimama mekanekɨne Tsarimuni hɨriyaritsie. Hatsa 'utituka kɨyexi kaniutiwiteni yunaiparie kaneitixɨrieni. Yuteɨterima mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Yaxeikɨata xeketeneuyuri kexemɨnete'uxei. Xeiya».
48 ele levou seu exército ao monte Zalmom. Pegou um machado, cortou alguns galhos de uma árvore e os pôs sobre os ombros. “Rápido! Façam como eu!”, disse a seus homens.
49 Yunaitɨ teɨterimama kɨyexi mekanawitexɨani 'Awimereki mekananukuweiya teɨteri memɨwayetei paitɨ, mana mekanikuxeɨrieni kɨyexi mekanitataiya. Mɨpaɨ mekateniukwini teɨteri Tuxiyu Tsikeni mieme taɨta memayetekai, xeimiriyari mekanihɨkɨtɨkaitɨni 'ukitsi 'ukari.
49 Assim, cada um cortou alguns galhos e fez como Abimeleque. Então amontoaram os galhos junto às paredes do templo e puseram fogo. Todos que viviam na torre de Siquém morreram, cerca de mil homens e mulheres.
50 'Ariketa 'Awimereki Tewetsi kaneyani, manata kanitahani kaniwarutiwiya.
50 Em seguida, Abimeleque atacou a cidade de Tebes e a conquistou.
51 Mɨkɨ kiekaritsie tuxiyu kaniuwekaitɨni, mɨkɨta mekaniuyuta'unakaitɨni, 'ukitsi 'ukari. Mekaneuyunani mɨkɨ tuxiyuta wapaitɨ mekananutikɨne.
51 No meio da cidade, porém, havia uma torre forte, e toda a população, homens e mulheres, fugiu para lá. Trancaram-se por dentro e subiram até o terraço.
52 'Awimereki tuxiyu manuwe kaniye'ani kaniwarutakwini. Peru kepauka 'ahurawa mumiekai 'itaiyake,
52 Abimeleque foi até a torre e a atacou. Mas, quando se preparava para incendiar a entrada da torre,
53 'ukaratsitɨtɨ kaneikatuaxa tete titɨxɨmekɨ 'Awimereki mu'uyatsie kaniukaweni, mu'uya kaniutatare.
53 uma mulher que estava no terraço jogou na cabeça de Abimeleque uma pedra de moinho, que rachou seu crânio.
54 Yapauka 'Awimereki yɨhɨweme kaniuta'inieni mɨpaɨ katinitahɨawe: «'A'ixipara kenewatihani keneneumi'a, mɨpaɨ nemɨkaraxaxatsiwanikɨ: “'Ukaratsi kanimieni”». Hikɨ 'ihɨweme yu'ixiparakɨ kanitseni, mɨpaɨ katiniumɨni.
54 Sem demora, ele disse a seu jovem escudeiro: “Tire a espada e mate-me! Assim ninguém dirá que uma mulher matou Abimeleque!”. O jovem o atravessou com sua espada, e ele morreu.
55 Kepauka 'ixaheritsixi 'Awimereki memuxei mɨkime, yukie mekanakunuaxɨani.
55 Quando os israelitas viram que Abimeleque estava morto, debandaram e voltaram para casa.
56 Mɨpaɨ Kakaɨyari 'Awimereki katinakapitɨani, yupaapa hepaɨtsita 'axamɨtiuyuriekaikɨ yu'iwama mɨwarukwikaikɨ, haika tewiyari heimana tamamata.
56 Desse modo, Deus castigou Abimeleque pelo mal que ele havia feito a seu pai, matando os setenta irmãos.
57 Metatsiere, teɨteri Tsikeni kiekatari 'axamemɨte'uyurikɨ memɨte'ayukatuanikɨ, Kakaɨyari katiniuyurieni. Mɨpaɨ katinaye'ani Kutani ke'axamɨwaruyurikɨ Yeruwahari nu'aya.
57 Deus também castigou os homens de Siquém por toda a sua maldade. Assim cumpriu-se a maldição de Jotão, filho de Gideão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.