Juízes 9
hch (HCH) vs ARC
1 'Awimereki Yeruwahari nu'aya kaneyani, Tsikeni wareuxeiyamieka yu'iwama yumaamatsiemieme, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe yunaime yumaama niwemama:
1 E Abimeleque, filho de Jerubaal, foi-se a Siquém, aos irmãos de sua mãe, e falou-lhes e a toda a geração da casa do pai de sua mãe, dizendo:
2 «Xekeniwaruta'iwawiya yunaime teɨteri Tsikeni kiekatari: “¿Kehepaɨ tixenake matsi: memɨtexeta'aitɨani haika tewiyari heimana tamamata Yeruwahari niwemama, nutsɨ xewitɨ xeikɨa pɨtixe'aitɨaka?” Xekenaye'eri ne matsi nekanixe'iwatɨni».
2 Falai, peço-vos, aos ouvidos de todos os cidadãos de Siquém: Qual é melhor para vós: que setenta homens, todos os filhos de Jerubaal, dominem sobre vós ou que um homem sobre vós domine? Lembrai-vos também de que sou osso vosso e carne vossa.
3 Kepauka maamaya 'iwamama yunaime teɨteri Tsikeni kiekatari mɨpaɨ memɨtewarutahɨawixɨ, mɨkɨ mepuyuwaɨri 'Awimereki memɨparewienikɨ mɨpaɨ me'utiyuatɨ: «Mɨkɨ pɨta'iwa».
3 Então, os irmãos de sua mãe falaram acerca dele perante os ouvidos de todos os cidadãos de Siquém todas aquelas palavras; e o coração deles se inclinou para Abimeleque, porque disseram: É nosso irmão.
4 Mekani'ɨitɨani pɨrata tuminiyari haika tewiyari heimana tamamata Wahari-Weriti kiita mieme, mɨkɨkɨ 'Awimereki hipame 'axamemɨte'u'iyari kaniwaruta'inieni memiparewienikɨ.
4 E deram-lhe setenta peças de prata, da casa de Baal-Berite; e com elas alugou Abimeleque uns homens ociosos e levianos, que o seguiram.
5 Kaneyani 'Upɨra kiekariyaritsie, yupaapakie, xeiteteyarikɨ mana haika tewiyari heimana tamamata yu'iwama kaniwarukwini, Yeruwahari niwemama, Yeruwahari nu'aya Kutani 'etsimɨyumate yuti'awietaka mɨpaɨ katiniuyuta'una.
5 E veio à casa de seu pai, a Ofra, e matou os seus irmãos, os filhos de Jerubaal, setenta homens, sobre uma pedra. Porém Jotão, filho menor de Jerubaal, ficou, porque se tinha escondido.
6 Yunaitɨ Tsikeni kiekatari meta Weti-Miru kiekatari mekaniuyukuxeurieni, xiu manuwe tete manuka mɨpatsie Tsikeni, 'Awimereki memanakurunatɨanikɨ mɨti'aitametɨnikɨ.
6 Então, se ajuntaram todos os cidadãos de Siquém e toda Bete-Milo; e foram e levantaram a Abimeleque como rei, junto ao carvalho alto que está perto de Siquém.
7 Kepauka Kutani mɨretima, kananutiyani yemuritsie Keritsini mɨtitewatsie, mɨpaɨ karima katiniwareukahiwieni:
7 E, dizendo-o a Jotão, foi este, e pôs-se no cume do monte de Gerizim, e levantou a sua voz, e clamou, e disse-lhes: Ouvi-me a mim, cidadãos de Siquém, e Deus vos ouvirá a vós.
8 »Merikɨtsɨ kɨyexi 'iteɨriyari xeime mekananayexeiya
8 Foram uma vez as árvores a ungir para si um rei e disseram à oliveira: Reina tu sobre nós.
9 Peru huriwu mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
9 Porém a oliveira lhes disse: Deixaria eu a minha gordura, que Deus e os homens em mim prezam, e iria a labutar sobre as árvores?
10 »Hikɨta 'iteɨrite xapa 'iteɨriyari mɨpaɨ mekateniutahɨawe:
10 Então, disseram as árvores à figueira: Vem tu e reina sobre nós.
11 Peru xapa 'iteɨriyari mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
11 Porém a figueira lhes disse: Deixaria eu a minha doçura, o meu bom fruto e iria labutar sobre as árvores?
12 »Hikɨta 'iteɨrite kaxie 'iteɨriyari mɨpaɨ mekateniutahɨawe:
12 Então, disseram as árvores à videira: Vem tu e reina sobre nós.
13 Kaxie mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
13 Porém a videira lhes disse: Deixaria eu o meu mosto, que alegra a Deus e aos homens, e iria labutar sobre as árvores?
14 »'Imatɨrieka yunaitɨ 'iteɨrite xuya 'etsimutewi mɨpaɨ mekateniutahɨawe:
14 Então, todas as árvores disseram ao espinheiro: Vem tu e reina sobre nós.
15 Xuya mɨpaɨ 'iteɨrite katiniwaruta'eiya:
15 E disse o espinheiro às árvores: Se, na verdade, me ungis rei sobre vós, vinde e confiai-vos debaixo da minha sombra; mas, se não, saia fogo do espinheiro que consuma os cedros do Líbano.
16 »¿Kamɨtsɨ 'aixɨa xete'uyuri 'Awimereki xemanakurunatɨa yuri xete'i'eririetɨ? 'Aixɨa xetewaku'eriya Yeruwahari niwemama, keyeme mɨreuyewetse wahepaɨtsita.
16 Agora, pois, se é que em verdade e sinceridade procedestes, fazendo rei a Abimeleque, e se bem fizestes para com Jerubaal e para com a sua casa e se com ele usastes conforme o merecimento das suas mãos
17 Nepaapa puyutami xehetsiemieme yutatuatɨ pɨxe'utawikweitsitɨa mariyanitsixi kememɨtexe'uximatɨakai.
17 (porque meu pai pelejou por vós, e desprezou a sua vida, e vos livrou da mão dos midianitas;
18 Peru hikɨ 'axaxepɨte'uyuri, nepaapa niwemama xepɨwarukwi haika tewiyari heimana tamamata xeiteteyaritsie, 'Awimereki meta ti'aitame xete'ayeitɨa, Tsikenitari mɨtiwa'aitɨakakɨ, nepaapa mɨti'uximayatsiriekai nu'aya mɨxe'iwakɨ xeikɨa.
18 porém vós hoje vos levantastes contra a casa de meu pai, e matastes a seus filhos, setenta homens, sobre uma pedra, e a Abimeleque, filho da sua serva, fizestes reinar sobre os cidadãos de Siquém, porque é vosso irmão);
19 Xɨka hikɨ 'aixɨa xetewaku'eriyani Yeruwahari niwemama, xekeneyutemamawieka 'Awimereki hamatɨa, mɨkɨta xehamatɨa keyutemawieka.
19 se em verdade e sinceridade usastes com Jerubaal e com a sua casa hoje, alegrai-vos com Abimeleque, e também ele se alegre convosco.
20 Xɨka mɨpaɨ ka'aneni, Tsikeni kiekatari meta Weti-Miru kiekatari, 'Awimereki hetsie tai ke'ayeneni mekexe'utixɨtsitɨani, xehetsieta tai ke'ayeneni 'Awimereki ke'utaxɨtsitɨani».
20 Mas, se não, saia fogo de Abimeleque e consuma os cidadãos de Siquém e Bete-Milo; e saia fogo dos cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, que consuma a Abimeleque.
21 Mɨya'utayɨka Kutani kaniuyuta'una, kaneyani Wehexi kiekariyaritsie paitɨ. Mana 'ukaitɨ kanayani yu'iwa 'Awimereki mɨmakakaikɨ.
21 Então, partiu Jotão, e fugiu, e foi-se a Beer; e ali habitou por medo de Abimeleque, seu irmão.
22 'Awimereki katiniwaruta'aitɨakaitɨniri 'ixaheritsixi haika wiyari,
22 Havendo, pois, Abimeleque dominado três anos sobre Israel,
23 kepauka Kakaɨyari 'iyari 'axamɨ'ane meyenɨ'a 'Awimereki hetsie meta Tsikeni kiekatari wahetsie, 'ana mekaniku'eirieni.
23 enviou Deus um mau espírito entre Abimeleque e os cidadãos de Siquém; e os cidadãos de Siquém se houveram aleivosamente contra Abimeleque;
24 Mɨpaɨ katiniuyɨni 'axamemɨwaruyurikɨ Yeruwahari niwemama haika tewiyari heimama tamamata, waxuriya memutayeurikɨ, wa'iwa hetsie mɨtinakekɨ 'Awimereki mɨwarukwikai, meta teɨteri Tsikeni kiekatari memiparewiekai.
24 para que a violência feita aos setenta filhos de Jerubaal viesse, e o seu sangue caísse sobre Abimeleque, seu irmão, que os matara, e sobre os cidadãos de Siquém, que lhe corroboraram as mãos, para matar os seus irmãos.
25 'Ukitsi Tsikeni kiekatari tɨrikɨa hɨritsie mekanitihupakaitɨni, mana mekateniwanawairietɨwekaitɨni kemɨ'ane mana memuyekɨkakai. 'Awimereki katinetimani mɨkɨ hepaɨtsita.
25 E os cidadãos de Siquém puseram contra ele quem lhe armasse emboscadas sobre os cumes dos montes; e a todo aquele que passava pelo caminho junto a eles o assaltavam; e contou-se a Abimeleque.
26 Hikɨ mana kaninuani Kahari 'Eweri nu'aya Tsikeni, 'iwamarixi yunaitɨ, mana kiekatari hetsiena mekateniuwiya.
26 Veio também Gaal, filho de Ebede, com seus irmãos, e passaram para dentro de Siquém; e os cidadãos de Siquém se fiaram nele.
27 Yuwaxata me'anukɨneka meta kaxie takari me'utiketsika, 'ixɨarari mekanatinetɨani yukakaɨyari tukita. Kepauka memɨtekwakai meta memɨ'iekai 'Awimereki 'axamekateniutamani.
27 E saíram ao campo, e vindimaram as suas vinhas, e pisaram as uvas, e fizeram canções de louvor; e foram à casa de seu Deus, e comeram, e beberam, e amaldiçoaram a Abimeleque.
28 Kahari 'Eweri nu'aya mɨpaɨ kaniutayɨni: «¿Ketita tiyu'erie 'Awimereki, ketitata Tsikeni tihɨkɨ para mɨti'uximayatsiriekakɨ? Yeruwahari nu'aya tamɨkatihɨkɨ, Tsewuri meta ti'uximayatsiriwame katihɨkɨ. Kamuxi niwemama Tsikeni paapaya ketiwa'aitɨaka. ¿Titayari 'Awimereki tete'uximayatsirieka?
28 E disse Gaal, filho de Ebede: Quem é Abimeleque, e quem é Siquém, para que o servíssemos? Não é, porventura, filho de Jerubaal? E não é Zebul o seu mordomo? servi, antes, aos homens de Hamor, pai de Siquém; pois por que razão nós o serviríamos a ele?
29 Xɨka 'ikɨ teɨteri ne netiwa'aitɨakake, ne 'Awimereki nepanakahɨanikeyu, mɨpaɨ nepɨtitahɨawiwe: Keniwarukuxeɨri yunaime 'akuyaxima hikɨmɨ tepɨtatakwini”».
29 Ah! Se este povo estivera na minha mão, eu expeliria a Abimeleque. E a Abimeleque se disse: Multiplica o teu exército e sai.
30 Tsewuri, kiekari mɨhɨritɨariekai, kaniuyeha'ani waɨkawa kepauka mu'enaxɨ kemutainekai Kahari 'Eweri nu'aya.
30 E, ouvindo Zebul, o maioral da cidade, as palavras de Gaal, filho de Ebede, se acendeu a sua ira.
31 Hikɨ 'awie kaniwarenɨ'ani texaxatamete 'Awimereki hetsɨa, mɨpaɨ tiwarahɨawetɨ: «Kahari 'Eweri nu'aya meta 'iwamama Tsikeni mepu'axɨa yunaime 'axamepɨtewakɨhɨawe 'ahepaɨtsita.
31 E enviou astutamente mensageiros a Abimeleque, dizendo: Eis que Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos vieram a Siquém, e eis que eles fortificam esta cidade contra ti.
32 Xekenanuku'uti 'ateɨterima xeyunaitɨ tɨkarikɨ yeuta xekeniwaruhupi.
32 Levanta-te, pois, de noite, tu e o povo que tiveres contigo, e põe emboscadas no campo.
33 Ximeri tau haneyu, kiekaritsie pekaniye'amɨkɨ. Kepauka Kahari mayeyani metsitamienike, 'ekɨtsɨ kemɨmatinake yaketineuyuri».
33 E levanta-te pela manhã, ao sair o sol, e dá de golpe sobre a cidade; e eis que, saindo ele e o povo que tiver com ele contra ti, faze-lhe como alcançar a tua mão.
34 Hikɨ 'Awimereki kananukukeni meta kuyaximama tɨkarikɨ, mekaniuyuti'awieta yeuta Tsikeni heuhurakaku, me'ayenaukatɨ kuyaxiyari mekanakɨne.
34 Levantou-se, pois, Abimeleque e todo o povo que com ele havia, de noite, e puseram emboscadas contra Siquém, em quatro bandos.
35 Kahari 'Eweri nu'aya kiekari kitenie kaniuwekaitɨni, kepauka 'Awimereki memɨwatikɨ mewahupietɨ.
35 E Gaal, filho de Ebede, saiu e pôs-se à entrada da porta da cidade; e Abimeleque e todo o povo que com ele havia se levantaram das emboscadas.
36 Kepauka Kahari mɨwaruxei mɨpaɨ Tsewuri katiniutahɨawe:
36 E, vendo Gaal aquele povo, disse a Zebul: Eis que desce gente dos cumes dos montes. Zebul, ao contrário, lhe disse: As sombras dos montes vês por homens.
37 Peru tawarita Kahari mɨpaɨ kaniutayɨni:
37 Porém Gaal ainda tornou a falar e disse: Eis ali desce gente do meio da terra, e uma tropa vem do caminho do carvalho de Meonenim.
38 Hikɨ Tsewuri mɨpaɨ katinitahɨawe:
38 Então, lhe disse Zebul: Onde está agora a tua boca, com a qual dizias: Quem é Abimeleque, para que o servíssemos? Não é este, porventura, o povo que desprezaste? Sai, pois, peço-te, e peleja contra ele.
39 Kahari Tsikeni kiekatari wara'inietɨ 'Awimereki kaniutamieni.
39 E saiu Gaal à vista dos cidadãos de Siquém e pelejou contra Abimeleque.
40 Peru 'Awimereki pɨwaranukuwei, meyu'unarɨmetɨ yumɨiretɨ mekaniukaxɨrieni huyeta kiekari kitenie paitɨ.
40 E Abimeleque o perseguiu, porquanto fugiu de diante dele; e muitos feridos caíram até à entrada da porta da cidade.
41 'Awimereki 'Aruma kaniuyuhayewa, Tsewuri Tsikeni kiekariyaritsie Kahari meta 'iwamama kaniwarayeweiya.
41 E Abimeleque ficou em Arumá. E Zebul expeliu a Gaal e a seus irmãos, para que não pudessem habitar em Siquém.
42 'Uxa'arieka teɨteri Tsikenitsixi mekanayekɨne yu'etsarita, mɨpaɨta katiniutahɨawarieni 'Awimereki.
42 E sucedeu, no dia seguinte, que o povo saiu ao campo, e o disseram a Abimeleque.
43 Hikɨ 'Awimereki yuteɨterima kaniwarukuxeɨrieni haika kuyaxiyari kaniwarayeitɨani, mekaniuyuti'awieta 'etsarita. Kepauka memɨwaruxei kiekaritsie mewayekɨkame, mekananuku'uni mewatakwinike.
43 Então, tomou o povo, e o repartiu em três bandos, e pôs emboscadas no campo; e olhou, e eis que o povo saía da cidade, e levantou-se contra eles e os feriu.
44 'Awimereki meta hamatɨana memuhukai mekaniutinautsa kitenie memu'unikɨ. Huta kuyaxiyari, yu'etsarita memu'uwakai mekaniwarukwini.
44 Porque Abimeleque e as tropas que com ele havia deram neles de improviso e pararam à entrada da porta da cidade; e as outras tropas deram de improviso sobre todos quantos estavam no campo e os feriram.
45 'Awimereki kaniyumienekaitɨni mɨkɨ tukarikɨ, yunaime teɨteri warukwika meta kiekari naime 'uka'unaka naitsarie kwiepa 'una kaniutawiwiweni mɨkatitixuawerekɨ.
45 E Abimeleque pelejou contra a cidade todo aquele dia e tomou a cidade; e matou o povo que nela havia, e assolou a cidade, e a semeou de sal.
46 Mɨpaɨ metehetimaika teɨteri Tuxiyu Tsikeni mieme hetsie memakatekai, hikɨ mekaniyuti'awieta kakaɨyari Weriti tukita 'aixɨa mɨrekunameta.
46 O que, ouvindo todos os cidadãos da torre de Siquém, entraram na fortaleza, em casa do deus Berite.
47 'Awimereki retimaika kename muwa mehayetekai,
47 E contou-se a Abimeleque que todos os cidadãos da torre de Siquém se haviam congregado.
48 mɨkɨ meta teɨterimama mekanekɨne Tsarimuni hɨriyaritsie. Hatsa 'utituka kɨyexi kaniutiwiteni yunaiparie kaneitixɨrieni. Yuteɨterima mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Yaxeikɨata xeketeneuyuri kexemɨnete'uxei. Xeiya».
48 Subiu, pois, Abimeleque ao monte de Salmom, ele e todo o povo que com ele havia; e Abimeleque tomou na sua mão machados, e cortou um ramo das árvores, e o levantou, e pô-lo ao seu ombro, e disse ao povo que com ele havia: O que me vistes fazer, apressai-vos a fazê-lo assim como eu.
49 Yunaitɨ teɨterimama kɨyexi mekanawitexɨani 'Awimereki mekananukuweiya teɨteri memɨwayetei paitɨ, mana mekanikuxeɨrieni kɨyexi mekanitataiya. Mɨpaɨ mekateniukwini teɨteri Tuxiyu Tsikeni mieme taɨta memayetekai, xeimiriyari mekanihɨkɨtɨkaitɨni 'ukitsi 'ukari.
49 Assim, pois, também todo o povo, cada um cortou o seu ramo, e seguiram a Abimeleque, e os puseram junto da fortaleza, e queimaram a fogo a fortaleza com eles; de maneira que todos os da torre de Siquém morreram, uns mil homens e mulheres.
50 'Ariketa 'Awimereki Tewetsi kaneyani, manata kanitahani kaniwarutiwiya.
50 Então, Abimeleque foi-se a Tebes, e a sitiou, e a tomou.
51 Mɨkɨ kiekaritsie tuxiyu kaniuwekaitɨni, mɨkɨta mekaniuyuta'unakaitɨni, 'ukitsi 'ukari. Mekaneuyunani mɨkɨ tuxiyuta wapaitɨ mekananutikɨne.
51 Havia, porém, no meio da cidade uma torre forte; e todos os homens e mulheres e todos os cidadãos da cidade se acolheram a ela, e fecharam após si as portas, e subiram ao telhado da torre.
52 'Awimereki tuxiyu manuwe kaniye'ani kaniwarutakwini. Peru kepauka 'ahurawa mumiekai 'itaiyake,
52 E Abimeleque veio até à torre, e a combateu, e chegou-se até à porta da torre, para a queimar.
53 'ukaratsitɨtɨ kaneikatuaxa tete titɨxɨmekɨ 'Awimereki mu'uyatsie kaniukaweni, mu'uya kaniutatare.
53 Porém uma mulher lançou um pedaço de uma mó sobre a cabeça de Abimeleque e quebrou-lhe o crânio.
54 Yapauka 'Awimereki yɨhɨweme kaniuta'inieni mɨpaɨ katinitahɨawe: «'A'ixipara kenewatihani keneneumi'a, mɨpaɨ nemɨkaraxaxatsiwanikɨ: “'Ukaratsi kanimieni”». Hikɨ 'ihɨweme yu'ixiparakɨ kanitseni, mɨpaɨ katiniumɨni.
54 Então, chamou logo ao moço que levava as suas armas e disse-lhe: Desembainha a tua espada e mata-me; para que se não diga de mim: Uma mulher o matou. E seu moço o atravessou, e ele morreu.
55 Kepauka 'ixaheritsixi 'Awimereki memuxei mɨkime, yukie mekanakunuaxɨani.
55 Vendo, pois, os homens de Israel que já Abimeleque era morto, foram-se, cada um para o seu lugar.
56 Mɨpaɨ Kakaɨyari 'Awimereki katinakapitɨani, yupaapa hepaɨtsita 'axamɨtiuyuriekaikɨ yu'iwama mɨwarukwikaikɨ, haika tewiyari heimana tamamata.
56 Assim, Deus fez tornar sobre Abimeleque o mal que tinha feito a seu pai, matando os seus setenta irmãos.
57 Metatsiere, teɨteri Tsikeni kiekatari 'axamemɨte'uyurikɨ memɨte'ayukatuanikɨ, Kakaɨyari katiniuyurieni. Mɨpaɨ katinaye'ani Kutani ke'axamɨwaruyurikɨ Yeruwahari nu'aya.
57 Como também todo o mal dos homens de Siquém fez tornar sobre a cabeça deles; e a maldição de Jotão, filho de Jerubaal, veio sobre eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.