Juízes 9

hch (HCH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 'Awimereki Yeruwahari nu'aya kaneyani, Tsikeni wareuxeiyamieka yu'iwama yumaamatsiemieme, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe yunaime yumaama niwemama:
1 Abimeleque, filho de Gideão, foi à cidade de Siquém, onde viviam todos os parentes da sua mãe. Ele pediu
2 «Xekeniwaruta'iwawiya yunaime teɨteri Tsikeni kiekatari: “¿Kehepaɨ tixenake matsi: memɨtexeta'aitɨani haika tewiyari heimana tamamata Yeruwahari niwemama, nutsɨ xewitɨ xeikɨa pɨtixe'aitɨaka?” Xekenaye'eri ne matsi nekanixe'iwatɨni».
2 que eles perguntassem aos homens de Siquém: — O que é que vocês preferem: ser governados pelos setenta filhos de Gideão ou por um só homem? Lembrem que Abimeleque é do mesmo sangue de vocês.
3 Kepauka maamaya 'iwamama yunaime teɨteri Tsikeni kiekatari mɨpaɨ memɨtewarutahɨawixɨ, mɨkɨ mepuyuwaɨri 'Awimereki memɨparewienikɨ mɨpaɨ me'utiyuatɨ: «Mɨkɨ pɨta'iwa».
3 Então os parentes da sua mãe falaram sobre isso com os homens de Siquém, e eles resolveram seguir Abimeleque porque era parente deles.
4 Mekani'ɨitɨani pɨrata tuminiyari haika tewiyari heimana tamamata Wahari-Weriti kiita mieme, mɨkɨkɨ 'Awimereki hipame 'axamemɨte'u'iyari kaniwaruta'inieni memiparewienikɨ.
4 Deram a ele oitocentos gramas de prata tirados do templo de Baal-Berite. Com essa prata Abimeleque contratou alguns homens ordinários para o seguirem.
5 Kaneyani 'Upɨra kiekariyaritsie, yupaapakie, xeiteteyarikɨ mana haika tewiyari heimana tamamata yu'iwama kaniwarukwini, Yeruwahari niwemama, Yeruwahari nu'aya Kutani 'etsimɨyumate yuti'awietaka mɨpaɨ katiniuyuta'una.
5 Abimeleque foi para a casa do seu pai em Ofra e ali, em cima de uma só pedra, ele matou os seus setenta irmãos, os filhos de Gideão. Mas Jotão, o filho mais moço, se escondeu e por isso não foi assassinado.
6 Yunaitɨ Tsikeni kiekatari meta Weti-Miru kiekatari mekaniuyukuxeurieni, xiu manuwe tete manuka mɨpatsie Tsikeni, 'Awimereki memanakurunatɨanikɨ mɨti'aitametɨnikɨ.
6 Então todos os homens de Siquém e de Bete-Milo se reuniram na árvore sagrada de Siquém e ali fizeram de Abimeleque o seu rei.
7 Kepauka Kutani mɨretima, kananutiyani yemuritsie Keritsini mɨtitewatsie, mɨpaɨ karima katiniwareukahiwieni:
7 Quando Jotão soube disso, subiu até o alto do monte Gerizim e gritou para eles: — Homens de Siquém, me escutem, e Deus escutará vocês!
8 »Merikɨtsɨ kɨyexi 'iteɨriyari xeime mekananayexeiya
8 Aí Jotão disse: — Uma vez as árvores resolveram procurar um rei para elas. Então disseram à oliveira: “Seja o nosso rei.”
9 Peru huriwu mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
9 E a oliveira respondeu: “Para governar vocês, eu teria de parar de dar o meu azeite, usado para honrar os deuses e os seres humanos.”
10 »Hikɨta 'iteɨrite xapa 'iteɨriyari mɨpaɨ mekateniutahɨawe:
10 — Aí as árvores pediram à figueira: “Venha ser o nosso rei.”
11 Peru xapa 'iteɨriyari mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
11 Mas a figueira respondeu: “Para governar vocês, eu teria de parar de dar os meus figos tão doces.”
12 »Hikɨta 'iteɨrite kaxie 'iteɨriyari mɨpaɨ mekateniutahɨawe:
12 — Então as árvores disseram à parreira : “Venha ser o nosso rei.”
13 Kaxie mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
13 Mas a parreira respondeu: “Para governar vocês, eu teria de parar de dar o meu vinho, que alegra os deuses e os seres humanos.”
14 »'Imatɨrieka yunaitɨ 'iteɨrite xuya 'etsimutewi mɨpaɨ mekateniutahɨawe:
14 — Aí todas as árvores pediram ao espinheiro: “Venha ser o nosso rei.”
15 Xuya mɨpaɨ 'iteɨrite katiniwaruta'eiya:
15 E o espinheiro respondeu: “Se vocês querem mesmo me fazer o seu rei, venham e fiquem debaixo da minha sombra. Se vocês não fizerem isso, sairá fogo do espinheiro e queimará os cedros do Líbano.”
16 »¿Kamɨtsɨ 'aixɨa xete'uyuri 'Awimereki xemanakurunatɨa yuri xete'i'eririetɨ? 'Aixɨa xetewaku'eriya Yeruwahari niwemama, keyeme mɨreuyewetse wahepaɨtsita.
16 E Jotão continuou: — Será que vocês foram sinceros e honestos quando fizeram de Abimeleque um rei? E será que vocês trataram Gideão e a sua família com decência e de acordo com o que ele merecia?
17 Nepaapa puyutami xehetsiemieme yutatuatɨ pɨxe'utawikweitsitɨa mariyanitsixi kememɨtexe'uximatɨakai.
17 Lembrem que o meu pai lutou por vocês. Ele arriscou a vida para salvá-los dos midianitas.
18 Peru hikɨ 'axaxepɨte'uyuri, nepaapa niwemama xepɨwarukwi haika tewiyari heimana tamamata xeiteteyaritsie, 'Awimereki meta ti'aitame xete'ayeitɨa, Tsikenitari mɨtiwa'aitɨakakɨ, nepaapa mɨti'uximayatsiriekai nu'aya mɨxe'iwakɨ xeikɨa.
18 Mas hoje vocês estão contra a família do meu pai. Vocês mataram os seus setenta filhos em cima de uma só pedra! E depois fizeram do seu filho Abimeleque, que é filho de uma escrava, o rei de Siquém. Fizeram isso somente porque ele é parente de vocês.
19 Xɨka hikɨ 'aixɨa xetewaku'eriyani Yeruwahari niwemama, xekeneyutemamawieka 'Awimereki hamatɨa, mɨkɨta xehamatɨa keyutemawieka.
19 Agora, se o que vocês fizeram hoje com Gideão e a sua família foi sincero e honesto, então sejam felizes com Abimeleque, e que ele seja feliz com vocês!
20 Xɨka mɨpaɨ ka'aneni, Tsikeni kiekatari meta Weti-Miru kiekatari, 'Awimereki hetsie tai ke'ayeneni mekexe'utixɨtsitɨani, xehetsieta tai ke'ayeneni 'Awimereki ke'utaxɨtsitɨani».
20 Mas, se não, que de Abimeleque saia fogo e queime os homens de Siquém e de Bete-Milo! E que saia fogo dos homens de Siquém e de Bete-Milo e queime Abimeleque!
21 Mɨya'utayɨka Kutani kaniuyuta'una, kaneyani Wehexi kiekariyaritsie paitɨ. Mana 'ukaitɨ kanayani yu'iwa 'Awimereki mɨmakakaikɨ.
21 Aí Jotão fugiu e foi viver em Beer porque estava com medo do seu irmão Abimeleque.
22 'Awimereki katiniwaruta'aitɨakaitɨniri 'ixaheritsixi haika wiyari,
22 Abimeleque governou o povo de Israel durante três anos.
23 kepauka Kakaɨyari 'iyari 'axamɨ'ane meyenɨ'a 'Awimereki hetsie meta Tsikeni kiekatari wahetsie, 'ana mekaniku'eirieni.
23 Então Deus fez com que Abimeleque e os homens de Siquém se odiassem. E eles se revoltaram contra Abimeleque.
24 Mɨpaɨ katiniuyɨni 'axamemɨwaruyurikɨ Yeruwahari niwemama haika tewiyari heimama tamamata, waxuriya memutayeurikɨ, wa'iwa hetsie mɨtinakekɨ 'Awimereki mɨwarukwikai, meta teɨteri Tsikeni kiekatari memiparewiekai.
24 Isso aconteceu para que Abimeleque e os homens de Siquém, que o haviam ajudado a matar os setenta filhos de Gideão, pagassem pelo seu crime.
25 'Ukitsi Tsikeni kiekatari tɨrikɨa hɨritsie mekanitihupakaitɨni, mana mekateniwanawairietɨwekaitɨni kemɨ'ane mana memuyekɨkakai. 'Awimereki katinetimani mɨkɨ hepaɨtsita.
25 Os moradores de Siquém puseram homens escondidos no alto das montanhas para matar Abimeleque. Eles assaltavam todos os que passavam por aquele caminho. E Abimeleque soube disso.
26 Hikɨ mana kaninuani Kahari 'Eweri nu'aya Tsikeni, 'iwamarixi yunaitɨ, mana kiekatari hetsiena mekateniuwiya.
26 Gaal, filho de Ebede, foi com os seus irmãos para Siquém, e os homens dali confiaram nele.
27 Yuwaxata me'anukɨneka meta kaxie takari me'utiketsika, 'ixɨarari mekanatinetɨani yukakaɨyari tukita. Kepauka memɨtekwakai meta memɨ'iekai 'Awimereki 'axamekateniutamani.
27 Eles foram até as suas plantações, apanharam uvas e prepararam vinho. Então fizeram uma festa. Depois entraram no templo do seu deus, comeram, beberam e amaldiçoaram Abimeleque.
28 Kahari 'Eweri nu'aya mɨpaɨ kaniutayɨni: «¿Ketita tiyu'erie 'Awimereki, ketitata Tsikeni tihɨkɨ para mɨti'uximayatsiriekakɨ? Yeruwahari nu'aya tamɨkatihɨkɨ, Tsewuri meta ti'uximayatsiriwame katihɨkɨ. Kamuxi niwemama Tsikeni paapaya ketiwa'aitɨaka. ¿Titayari 'Awimereki tete'uximayatsirieka?
28 Aí Gaal disse: — Por que estamos sendo dominados por Abimeleque? Que tipo de homens somos nós, os homens de Siquém? E quem é ele? É o filho de Gideão. No entanto, Zebul recebe ordens dele. Por que devemos ser dominados por ele? Sejam fiéis ao seu antepassado Hamor, pai de Siquém.
29 Xɨka 'ikɨ teɨteri ne netiwa'aitɨakake, ne 'Awimereki nepanakahɨanikeyu, mɨpaɨ nepɨtitahɨawiwe: Keniwarukuxeɨri yunaime 'akuyaxima hikɨmɨ tepɨtatakwini”».
29 Ah! Se eu fosse o líder deste povo! Expulsaria Abimeleque e diria: “Já que o seu exército é tão grande, então saia e lute!”
30 Tsewuri, kiekari mɨhɨritɨariekai, kaniuyeha'ani waɨkawa kepauka mu'enaxɨ kemutainekai Kahari 'Eweri nu'aya.
30 Zebul, o governador da cidade, ficou com muita raiva quando soube o que Gaal tinha dito.
31 Hikɨ 'awie kaniwarenɨ'ani texaxatamete 'Awimereki hetsɨa, mɨpaɨ tiwarahɨawetɨ: «Kahari 'Eweri nu'aya meta 'iwamama Tsikeni mepu'axɨa yunaime 'axamepɨtewakɨhɨawe 'ahepaɨtsita.
31 E mandou mensageiros a Abimeleque, que estava em Arumá, para dizerem a ele: — Gaal, filho de Ebede, e os seus irmãos vieram a Siquém e estão atiçando o povo da cidade contra você.
32 Xekenanuku'uti 'ateɨterima xeyunaitɨ tɨkarikɨ yeuta xekeniwaruhupi.
32 Por isso faça o seguinte: durante a noite você e os seus homens saiam e se escondam nos campos.
33 Ximeri tau haneyu, kiekaritsie pekaniye'amɨkɨ. Kepauka Kahari mayeyani metsitamienike, 'ekɨtsɨ kemɨmatinake yaketineuyuri».
33 Amanhã levantem-se ao nascer do sol e ataquem de surpresa a cidade. E, quando Gaal e os seus homens saírem para lutar, ataquem com tudo o que vocês tiverem!
34 Hikɨ 'Awimereki kananukukeni meta kuyaximama tɨkarikɨ, mekaniuyuti'awieta yeuta Tsikeni heuhurakaku, me'ayenaukatɨ kuyaxiyari mekanakɨne.
34 Então Abimeleque e todos os seus homens saíram durante a noite e se esconderam fora de Siquém, divididos em quatro grupos.
35 Kahari 'Eweri nu'aya kiekari kitenie kaniuwekaitɨni, kepauka 'Awimereki memɨwatikɨ mewahupietɨ.
35 Gaal se levantou e foi para o portão da cidade. Aí Abimeleque e os seus homens saíram de onde estavam escondidos.
36 Kepauka Kahari mɨwaruxei mɨpaɨ Tsewuri katiniutahɨawe:
36 Quando Gaal os viu, disse a Zebul: — Veja! Vem gente descendo do alto das montanhas! Mas Zebul respondeu: — Não são homens. São as sombras das montanhas.
37 Peru tawarita Kahari mɨpaɨ kaniutayɨni:
37 Porém Gaal disse: — Veja! Vem gente descendo bem na nossa frente, e um grupo vem vindo da árvore sagrada.
38 Hikɨ Tsewuri mɨpaɨ katinitahɨawe:
38 Então Zebul disse: — Onde foi parar toda a sua conversa? Não foi você quem perguntou por que devíamos servir Abimeleque? Pois são estes os homens de quem você estava caçoando. Saia agora e lute contra eles.
39 Kahari Tsikeni kiekatari wara'inietɨ 'Awimereki kaniutamieni.
39 Aí Gaal saiu na frente dos homens de Siquém e lutou contra Abimeleque.
40 Peru 'Awimereki pɨwaranukuwei, meyu'unarɨmetɨ yumɨiretɨ mekaniukaxɨrieni huyeta kiekari kitenie paitɨ.
40 Abimeleque o atacou, e Gaal fugiu. Muitos homens caíram feridos, até perto do portão da cidade.
41 'Awimereki 'Aruma kaniuyuhayewa, Tsewuri Tsikeni kiekariyaritsie Kahari meta 'iwamama kaniwarayeweiya.
41 Então Abimeleque voltou para Arumá, e Zebul foi até Siquém e expulsou de lá Gaal e os seus irmãos.
42 'Uxa'arieka teɨteri Tsikenitsixi mekanayekɨne yu'etsarita, mɨpaɨta katiniutahɨawarieni 'Awimereki.
42 No dia seguinte o povo de Siquém saiu para os campos. E Abimeleque ficou sabendo disso.
43 Hikɨ 'Awimereki yuteɨterima kaniwarukuxeɨrieni haika kuyaxiyari kaniwarayeitɨani, mekaniuyuti'awieta 'etsarita. Kepauka memɨwaruxei kiekaritsie mewayekɨkame, mekananuku'uni mewatakwinike.
43 Então ele dividiu os seus homens em três grupos e os deixou escondidos no campo, esperando. Quando Abimeleque viu o povo saindo da cidade, saiu de onde estava escondido e os matou.
44 'Awimereki meta hamatɨana memuhukai mekaniutinautsa kitenie memu'unikɨ. Huta kuyaxiyari, yu'etsarita memu'uwakai mekaniwarukwini.
44 Abimeleque e o seu grupo atacaram de surpresa e tomaram conta do portão da cidade. Os outros dois grupos atacaram o povo que estava nos campos e mataram todos.
45 'Awimereki kaniyumienekaitɨni mɨkɨ tukarikɨ, yunaime teɨteri warukwika meta kiekari naime 'uka'unaka naitsarie kwiepa 'una kaniutawiwiweni mɨkatitixuawerekɨ.
45 Abimeleque combateu os homens da cidade o dia todo. Tomou a cidade e matou os seus moradores. Então destruiu a cidade e espalhou sal no chão.
46 Mɨpaɨ metehetimaika teɨteri Tuxiyu Tsikeni mieme hetsie memakatekai, hikɨ mekaniyuti'awieta kakaɨyari Weriti tukita 'aixɨa mɨrekunameta.
46 Quando os chefes de Torre de Siquém souberam disso, foram todos para a fortaleza do templo de Baal-Berite para ficar em segurança.
47 'Awimereki retimaika kename muwa mehayetekai,
47 Mas Abimeleque soube que eles estavam reunidos lá.
48 mɨkɨ meta teɨterimama mekanekɨne Tsarimuni hɨriyaritsie. Hatsa 'utituka kɨyexi kaniutiwiteni yunaiparie kaneitixɨrieni. Yuteɨterima mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Yaxeikɨata xeketeneuyuri kexemɨnete'uxei. Xeiya».
48 Aí subiu o monte Salmom com os seus homens. Pegou um machado, cortou um galho de árvore e o pôs no ombro. Disse aos homens para fazerem depressa a mesma coisa.
49 Yunaitɨ teɨterimama kɨyexi mekanawitexɨani 'Awimereki mekananukuweiya teɨteri memɨwayetei paitɨ, mana mekanikuxeɨrieni kɨyexi mekanitataiya. Mɨpaɨ mekateniukwini teɨteri Tuxiyu Tsikeni mieme taɨta memayetekai, xeimiriyari mekanihɨkɨtɨkaitɨni 'ukitsi 'ukari.
49 E cada um deles cortou um galho de árvore. Depois eles seguiram Abimeleque e fizeram uma pilha de galhos encostados na fortaleza. Em seguida puseram fogo nos galhos e queimaram a fortaleza com toda a gente dentro. Assim morreram todos os moradores de Torre de Siquém, mais ou menos mil homens e mulheres.
50 'Ariketa 'Awimereki Tewetsi kaneyani, manata kanitahani kaniwarutiwiya.
50 Depois Abimeleque foi a Tebes, cercou a cidade e a conquistou.
51 Mɨkɨ kiekaritsie tuxiyu kaniuwekaitɨni, mɨkɨta mekaniuyuta'unakaitɨni, 'ukitsi 'ukari. Mekaneuyunani mɨkɨ tuxiyuta wapaitɨ mekananutikɨne.
51 Em Tebes havia uma forte torre. Todos os homens e mulheres e os líderes da cidade correram e entraram nela. Fecharam as portas e foram para o terraço.
52 'Awimereki tuxiyu manuwe kaniye'ani kaniwarutakwini. Peru kepauka 'ahurawa mumiekai 'itaiyake,
52 Abimeleque avançou, atacou a torre e chegou até a porta, para pôr fogo nela.
53 'ukaratsitɨtɨ kaneikatuaxa tete titɨxɨmekɨ 'Awimereki mu'uyatsie kaniukaweni, mu'uya kaniutatare.
53 Mas uma mulher jogou uma pedra de moinho na cabeça dele e quebrou o seu crânio.
54 Yapauka 'Awimereki yɨhɨweme kaniuta'inieni mɨpaɨ katinitahɨawe: «'A'ixipara kenewatihani keneneumi'a, mɨpaɨ nemɨkaraxaxatsiwanikɨ: “'Ukaratsi kanimieni”». Hikɨ 'ihɨweme yu'ixiparakɨ kanitseni, mɨpaɨ katiniumɨni.
54 Aí ele chamou depressa o moço que carregava as suas armas e disse: — Tire a sua espada e me mate. Não quero que digam que fui morto por uma mulher. Então o rapaz tirou a espada e o matou.
55 Kepauka 'ixaheritsixi 'Awimereki memuxei mɨkime, yukie mekanakunuaxɨani.
55 Quando os israelitas viram que Abimeleque estava morto, voltaram todos para casa.
56 Mɨpaɨ Kakaɨyari 'Awimereki katinakapitɨani, yupaapa hepaɨtsita 'axamɨtiuyuriekaikɨ yu'iwama mɨwarukwikaikɨ, haika tewiyari heimana tamamata.
56 E assim Deus castigou Abimeleque pelo crime que havia cometido contra o seu pai — o crime de matar os seus setenta irmãos.
57 Metatsiere, teɨteri Tsikeni kiekatari 'axamemɨte'uyurikɨ memɨte'ayukatuanikɨ, Kakaɨyari katiniuyurieni. Mɨpaɨ katinaye'ani Kutani ke'axamɨwaruyurikɨ Yeruwahari nu'aya.
57 E, como castigo pela maldade dos homens de Siquém, Deus fez com que eles sofressem. E assim aconteceu o que Jotão, filho de Gideão, tinha dito que ia acontecer quando os amaldiçoou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.