Juízes 9
hch (HCH) vs BKJ
1 'Awimereki Yeruwahari nu'aya kaneyani, Tsikeni wareuxeiyamieka yu'iwama yumaamatsiemieme, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe yunaime yumaama niwemama:
1 E Abimeleque, o filho de Jerubaal, foi a Siquém, até os irmãos da sua mãe e conversou com eles, e com toda a família da casa do pai da sua mãe, dizendo:
2 «Xekeniwaruta'iwawiya yunaime teɨteri Tsikeni kiekatari: “¿Kehepaɨ tixenake matsi: memɨtexeta'aitɨani haika tewiyari heimana tamamata Yeruwahari niwemama, nutsɨ xewitɨ xeikɨa pɨtixe'aitɨaka?” Xekenaye'eri ne matsi nekanixe'iwatɨni».
2 Falai, rogo-vos, aos ouvidos de todos os homens de Siquém: O que é melhor para vós: que todos os filhos de Jerubaal, que são setenta pessoas, reinem sobre vós, ou que reine um sobre vós? Lembrai também que eu sou vosso osso e vossa carne.
3 Kepauka maamaya 'iwamama yunaime teɨteri Tsikeni kiekatari mɨpaɨ memɨtewarutahɨawixɨ, mɨkɨ mepuyuwaɨri 'Awimereki memɨparewienikɨ mɨpaɨ me'utiyuatɨ: «Mɨkɨ pɨta'iwa».
3 E os irmãos da sua mãe falaram todas estas suas palavras aos ouvidos de todos os homens de Siquém; e o coração deles se inclinou a seguir Abimeleque; pois disseram: Ele é nosso irmão.
4 Mekani'ɨitɨani pɨrata tuminiyari haika tewiyari heimana tamamata Wahari-Weriti kiita mieme, mɨkɨkɨ 'Awimereki hipame 'axamemɨte'u'iyari kaniwaruta'inieni memiparewienikɨ.
4 E eles lhe deram setenta peças de prata da casa de Baal-Berite, com as quais Abimeleque contratou pessoas vãs e levianas, que o seguiram.
5 Kaneyani 'Upɨra kiekariyaritsie, yupaapakie, xeiteteyarikɨ mana haika tewiyari heimana tamamata yu'iwama kaniwarukwini, Yeruwahari niwemama, Yeruwahari nu'aya Kutani 'etsimɨyumate yuti'awietaka mɨpaɨ katiniuyuta'una.
5 E ele foi até a casa do seu pai em Ofra, e matou os seus irmãos, os filhos de Jerubaal, sendo setenta pessoas, sobre uma pedra; porém Jotão, o filho mais moço de Jerubaal, foi deixado, pois ele se escondeu.
6 Yunaitɨ Tsikeni kiekatari meta Weti-Miru kiekatari mekaniuyukuxeurieni, xiu manuwe tete manuka mɨpatsie Tsikeni, 'Awimereki memanakurunatɨanikɨ mɨti'aitametɨnikɨ.
6 E todos os homens de Siquém se reuniram, e toda a casa de Milo, e foram e fizeram de Abimeleque rei, junto à planície da coluna que estava em Siquém.
7 Kepauka Kutani mɨretima, kananutiyani yemuritsie Keritsini mɨtitewatsie, mɨpaɨ karima katiniwareukahiwieni:
7 E quando contaram a Jotão, ele foi e se pôs de pé no cume do monte Gerizim, e ergueu a sua voz, e gritou, e lhes disse: Atentai-me, vós homens de Siquém, para que Deus possa atentar a vós.
8 »Merikɨtsɨ kɨyexi 'iteɨriyari xeime mekananayexeiya
8 As árvores foram, certa vez, ungir um rei sobre elas; e disseram à oliveira: Reina tu sobre nós.
9 Peru huriwu mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
9 Porém, a oliveira disse a elas: Deveria eu deixar a minha gordura, com a qual, por mim, honra a Deus e aos homens, para ser promovida acima das árvores?
10 »Hikɨta 'iteɨrite xapa 'iteɨriyari mɨpaɨ mekateniutahɨawe:
10 E as árvores disseram à figueira: Vem tu e reina sobre nós.
11 Peru xapa 'iteɨriyari mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
11 Porém, a figueira disse a elas: Deveria eu abandonar a minha doçura, e o meu bom fruto, para ser promovida acima das árvores?
12 »Hikɨta 'iteɨrite kaxie 'iteɨriyari mɨpaɨ mekateniutahɨawe:
12 Então, disseram as árvores à videira: Vem tu e reina sobre nós.
13 Kaxie mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
13 E a videira lhes disse: Deveria eu deixar o meu vinho, que alegra Deus e os homens, para ser promovida acima das árvores?
14 »'Imatɨrieka yunaitɨ 'iteɨrite xuya 'etsimutewi mɨpaɨ mekateniutahɨawe:
14 Então, disseram todas as árvores ao espinheiro: Vem tu e reina sobre nós.
15 Xuya mɨpaɨ 'iteɨrite katiniwaruta'eiya:
15 E o espinheiro disse às árvores: Se, verdadeiramente, ungires-me rei sobre vós, então, vinde e ponde a vossa confiança na minha sombra; e se não, que o fogo saia da silveira e devore os cedros do Líbano.
16 »¿Kamɨtsɨ 'aixɨa xete'uyuri 'Awimereki xemanakurunatɨa yuri xete'i'eririetɨ? 'Aixɨa xetewaku'eriya Yeruwahari niwemama, keyeme mɨreuyewetse wahepaɨtsita.
16 Agora, portanto, se agistes verdadeira e sinceramente ao constituírem Abimeleque rei, e se tratastes bem a Jerubaal e à sua casa, e lhe fizestes segundo o merecimento das suas mãos;
17 Nepaapa puyutami xehetsiemieme yutatuatɨ pɨxe'utawikweitsitɨa mariyanitsixi kememɨtexe'uximatɨakai.
17 (pois o meu pai lutou por vós, e longe arriscou a sua vida, e vos livrou da mão de Midiã;
18 Peru hikɨ 'axaxepɨte'uyuri, nepaapa niwemama xepɨwarukwi haika tewiyari heimana tamamata xeiteteyaritsie, 'Awimereki meta ti'aitame xete'ayeitɨa, Tsikenitari mɨtiwa'aitɨakakɨ, nepaapa mɨti'uximayatsiriekai nu'aya mɨxe'iwakɨ xeikɨa.
18 e vós vos levantastes contra a casa do meu pai neste dia, e assassinastes os seus filhos, setenta pessoas, sobre uma pedra, e fizestes de Abimeleque, o filho da sua serva, rei sobre os homens de Siquém, porque ele é vosso irmão).
19 Xɨka hikɨ 'aixɨa xetewaku'eriyani Yeruwahari niwemama, xekeneyutemamawieka 'Awimereki hamatɨa, mɨkɨta xehamatɨa keyutemawieka.
19 Se vós, então, tratastes verdadeira e sinceramente para com Jerubaal e a sua casa neste dia, então regozijai-vos em Abimeleque, e deixai-o também regozijar-se em vós;
20 Xɨka mɨpaɨ ka'aneni, Tsikeni kiekatari meta Weti-Miru kiekatari, 'Awimereki hetsie tai ke'ayeneni mekexe'utixɨtsitɨani, xehetsieta tai ke'ayeneni 'Awimereki ke'utaxɨtsitɨani».
20 mas se não, que o fogo saia de Abimeleque e devore os homens de Siquém, e a casa de Milo; e que o fogo saia dos homens de Siquém, e da casa de Milo, e devore Abimeleque.
21 Mɨya'utayɨka Kutani kaniuyuta'una, kaneyani Wehexi kiekariyaritsie paitɨ. Mana 'ukaitɨ kanayani yu'iwa 'Awimereki mɨmakakaikɨ.
21 E Jotão correu para longe, e fugiu, e foi até Beer, e lá habitou, por temer Abimeleque, seu irmão.
22 'Awimereki katiniwaruta'aitɨakaitɨniri 'ixaheritsixi haika wiyari,
22 Quando Abimeleque havia reinado três anos sobre Israel,
23 kepauka Kakaɨyari 'iyari 'axamɨ'ane meyenɨ'a 'Awimereki hetsie meta Tsikeni kiekatari wahetsie, 'ana mekaniku'eirieni.
23 Deus, então, enviou um espírito maligno entre Abimeleque e os homens de Siquém; e os homens de Siquém trataram Abimeleque traiçoeiramente;
24 Mɨpaɨ katiniuyɨni 'axamemɨwaruyurikɨ Yeruwahari niwemama haika tewiyari heimama tamamata, waxuriya memutayeurikɨ, wa'iwa hetsie mɨtinakekɨ 'Awimereki mɨwarukwikai, meta teɨteri Tsikeni kiekatari memiparewiekai.
24 para que a crueldade feita aos setenta filhos de Jerubaal pudesse vir, e o seu sangue fosse colocado sobre o irmão deles, Abimeleque, que os matou, e sobre os homens de Siquém, que o ajudaram na matança dos seus irmãos.
25 'Ukitsi Tsikeni kiekatari tɨrikɨa hɨritsie mekanitihupakaitɨni, mana mekateniwanawairietɨwekaitɨni kemɨ'ane mana memuyekɨkakai. 'Awimereki katinetimani mɨkɨ hepaɨtsita.
25 E os homens de Siquém colocaram à sua espera, no cume dos montes, homens deitados; e eles roubavam todos os que passavam por eles naquele caminho; e isto foi dito a Abimeleque.
26 Hikɨ mana kaninuani Kahari 'Eweri nu'aya Tsikeni, 'iwamarixi yunaitɨ, mana kiekatari hetsiena mekateniuwiya.
26 E Gaal, o filho de Ebede, veio com os seus irmãos, e atravessou para Siquém; e os homens de Siquém depositaram nele a sua confiança.
27 Yuwaxata me'anukɨneka meta kaxie takari me'utiketsika, 'ixɨarari mekanatinetɨani yukakaɨyari tukita. Kepauka memɨtekwakai meta memɨ'iekai 'Awimereki 'axamekateniutamani.
27 E eles saíram para os campos, e colheram dos seus vinhedos, e pisotearam as uvas, e se alegraram, e entraram na casa do seu deus, e comeram e beberam, e amaldiçoaram Abimeleque.
28 Kahari 'Eweri nu'aya mɨpaɨ kaniutayɨni: «¿Ketita tiyu'erie 'Awimereki, ketitata Tsikeni tihɨkɨ para mɨti'uximayatsiriekakɨ? Yeruwahari nu'aya tamɨkatihɨkɨ, Tsewuri meta ti'uximayatsiriwame katihɨkɨ. Kamuxi niwemama Tsikeni paapaya ketiwa'aitɨaka. ¿Titayari 'Awimereki tete'uximayatsirieka?
28 E Gaal, o filho de Ebede, disse: Quem é Abimeleque, e quem é Siquém, para que nós o sirvamos? Não é ele o filho de Jerubaal? E Zebul o seu oficial? Servi aos homens de Hamor, o pai de Siquém; afinal, porque nós deveríamos servi-lo?
29 Xɨka 'ikɨ teɨteri ne netiwa'aitɨakake, ne 'Awimereki nepanakahɨanikeyu, mɨpaɨ nepɨtitahɨawiwe: Keniwarukuxeɨri yunaime 'akuyaxima hikɨmɨ tepɨtatakwini”».
29 E, quisera Deus, este povo estivesse debaixo da minha mão! Eu, então, removeria Abimeleque. E ele disse a Abimeleque: Aumenta o teu exército, e sai.
30 Tsewuri, kiekari mɨhɨritɨariekai, kaniuyeha'ani waɨkawa kepauka mu'enaxɨ kemutainekai Kahari 'Eweri nu'aya.
30 E quando Zebul, o regente da cidade, ouviu as palavras de Gaal, o filho de Ebede, sua ira se acendeu.
31 Hikɨ 'awie kaniwarenɨ'ani texaxatamete 'Awimereki hetsɨa, mɨpaɨ tiwarahɨawetɨ: «Kahari 'Eweri nu'aya meta 'iwamama Tsikeni mepu'axɨa yunaime 'axamepɨtewakɨhɨawe 'ahepaɨtsita.
31 E ele enviou mensageiros até Abimeleque secretamente, dizendo: Eis que Gaal, filho de Ebede, e os seus irmãos vieram até Siquém; e eis que eles fortificam a cidade contra ti.
32 Xekenanuku'uti 'ateɨterima xeyunaitɨ tɨkarikɨ yeuta xekeniwaruhupi.
32 Agora, portanto, levante-te à noite, tu e o povo que está contigo, e deitai-vos em espera no campo;
33 Ximeri tau haneyu, kiekaritsie pekaniye'amɨkɨ. Kepauka Kahari mayeyani metsitamienike, 'ekɨtsɨ kemɨmatinake yaketineuyuri».
33 e será que, pela manhã, tão logo o sol se levante, tu te levantarás cedo, e te posicionarás sobre a cidade; e, eis que quando ele e o povo que está com ele saírem contra ti, poderás fazer a eles como achares ocasião.
34 Hikɨ 'Awimereki kananukukeni meta kuyaximama tɨkarikɨ, mekaniuyuti'awieta yeuta Tsikeni heuhurakaku, me'ayenaukatɨ kuyaxiyari mekanakɨne.
34 E Abimeleque se levantou, e todo o povo que estava com ele, à noite, e eles lançaram-se em espera contra Siquém em quatro companhias.
35 Kahari 'Eweri nu'aya kiekari kitenie kaniuwekaitɨni, kepauka 'Awimereki memɨwatikɨ mewahupietɨ.
35 E Gaal, o filho de Ebede, saiu, e se pôs de pé na entrada do portão da cidade; e Abimeleque e o povo que estava com ele se levantaram da posição deitada, em espera.
36 Kepauka Kahari mɨwaruxei mɨpaɨ Tsewuri katiniutahɨawe:
36 E quando Gaal viu o povo, disse a Zebul: Eis que descem pessoas do cume dos montes. E Zebul lhe disse: Tu vês a sombra dos montes como se fossem homens.
37 Peru tawarita Kahari mɨpaɨ kaniutayɨni:
37 E Gaal falou novamente e disse: Vê, de lá descem pessoas pelo meio da terra, e uma outra companhia vem chegando pela planície de Meonenim.
38 Hikɨ Tsewuri mɨpaɨ katinitahɨawe:
38 Então, disse-lhe Zebul: Onde está agora a tua boca, com a qual disseste: Quem é Abimeleque, para que devamos servi-lo? Não é este o povo que tu desprezaste? Sai, rogo-te agora, e luta contra eles.
39 Kahari Tsikeni kiekatari wara'inietɨ 'Awimereki kaniutamieni.
39 E Gaal saiu diante dos homens de Siquém, e lutou contra Abimeleque.
40 Peru 'Awimereki pɨwaranukuwei, meyu'unarɨmetɨ yumɨiretɨ mekaniukaxɨrieni huyeta kiekari kitenie paitɨ.
40 E Abimeleque o perseguiu, e ele fugiu de diante dele, e muitos foram derrubados e feridos até a entrada do portão.
41 'Awimereki 'Aruma kaniuyuhayewa, Tsewuri Tsikeni kiekariyaritsie Kahari meta 'iwamama kaniwarayeweiya.
41 E Abimeleque habitou em Arumá; e Zebul expulsou Gaal e os seus irmãos, para que não habitassem em Siquém.
42 'Uxa'arieka teɨteri Tsikenitsixi mekanayekɨne yu'etsarita, mɨpaɨta katiniutahɨawarieni 'Awimereki.
42 E sucedeu que, pela manhã, o povo saiu para o campo; e Abimeleque foi informado.
43 Hikɨ 'Awimereki yuteɨterima kaniwarukuxeɨrieni haika kuyaxiyari kaniwarayeitɨani, mekaniuyuti'awieta 'etsarita. Kepauka memɨwaruxei kiekaritsie mewayekɨkame, mekananuku'uni mewatakwinike.
43 E ele tomou o povo, e o dividiu em três companhias, e deitaram em espera no campo, e observou, e eis que o povo havia saído da cidade; e ele se levantou contra eles, e os feriu.
44 'Awimereki meta hamatɨana memuhukai mekaniutinautsa kitenie memu'unikɨ. Huta kuyaxiyari, yu'etsarita memu'uwakai mekaniwarukwini.
44 E Abimeleque, e a companhia que estava com ele, precipitou-se para a frente, e se pôs de pé na entrada do portão da cidade; e as duas outras companhias avançaram sobre todo o povo que estava nos campos, e os matou.
45 'Awimereki kaniyumienekaitɨni mɨkɨ tukarikɨ, yunaime teɨteri warukwika meta kiekari naime 'uka'unaka naitsarie kwiepa 'una kaniutawiwiweni mɨkatitixuawerekɨ.
45 E Abimeleque lutou contra a cidade durante aquele dia inteiro; e ele tomou a cidade, e matou o povo que nela estava, e demoliu a cidade, e a semeou com sal.
46 Mɨpaɨ metehetimaika teɨteri Tuxiyu Tsikeni mieme hetsie memakatekai, hikɨ mekaniyuti'awieta kakaɨyari Weriti tukita 'aixɨa mɨrekunameta.
46 E quando todos os homens da torre de Siquém ouviram aquilo, eles entraram em um porão da casa do deus Berite.
47 'Awimereki retimaika kename muwa mehayetekai,
47 E foi dito a Abimeleque que todos os homens da torre de Siquém estavam reunidos.
48 mɨkɨ meta teɨterimama mekanekɨne Tsarimuni hɨriyaritsie. Hatsa 'utituka kɨyexi kaniutiwiteni yunaiparie kaneitixɨrieni. Yuteɨterima mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Yaxeikɨata xeketeneuyuri kexemɨnete'uxei. Xeiya».
48 E Abimeleque subiu o monte Salmom, ele e todo o povo que estava com ele; e Abimeleque pegou um machado na sua mão, e cortou um galho das árvores, e o pegou, e o colocou sobre o seu ombro, e disse ao povo que estava com ele: O que me vistes fazer, apressai-vos, e fazei tal como fiz.
49 Yunaitɨ teɨterimama kɨyexi mekanawitexɨani 'Awimereki mekananukuweiya teɨteri memɨwayetei paitɨ, mana mekanikuxeɨrieni kɨyexi mekanitataiya. Mɨpaɨ mekateniukwini teɨteri Tuxiyu Tsikeni mieme taɨta memayetekai, xeimiriyari mekanihɨkɨtɨkaitɨni 'ukitsi 'ukari.
49 E, de modo semelhante, todo o povo, cada qual, cortou o seu galho, e seguiu Abimeleque, e os colocaram no porão, e atearam fogo sobre eles no porão; de modo que todos os homens da torre de Siquém também morreram, cerca de mil homens e mulheres.
50 'Ariketa 'Awimereki Tewetsi kaneyani, manata kanitahani kaniwarutiwiya.
50 Então Abimeleque foi a Tebes, e acampou contra Tebes, e a tomou.
51 Mɨkɨ kiekaritsie tuxiyu kaniuwekaitɨni, mɨkɨta mekaniuyuta'unakaitɨni, 'ukitsi 'ukari. Mekaneuyunani mɨkɨ tuxiyuta wapaitɨ mekananutikɨne.
51 Havia, porém, uma torre forte dentro da cidade, e para lá fugiram todos os homens e mulheres, e todos os da cidade, e a trancaram para eles, e os fizeram subir até o topo da torre.
52 'Awimereki tuxiyu manuwe kaniye'ani kaniwarutakwini. Peru kepauka 'ahurawa mumiekai 'itaiyake,
52 E Abimeleque veio até a torre, e lutou contra ela, e investiu fortemente contra a porta da torre para incendiá-la com fogo.
53 'ukaratsitɨtɨ kaneikatuaxa tete titɨxɨmekɨ 'Awimereki mu'uyatsie kaniukaweni, mu'uya kaniutatare.
53 E uma certa mulher atirou um pedaço de mó sobre a cabeça de Abimeleque, e o seu crânio se quebrou.
54 Yapauka 'Awimereki yɨhɨweme kaniuta'inieni mɨpaɨ katinitahɨawe: «'A'ixipara kenewatihani keneneumi'a, mɨpaɨ nemɨkaraxaxatsiwanikɨ: “'Ukaratsi kanimieni”». Hikɨ 'ihɨweme yu'ixiparakɨ kanitseni, mɨpaɨ katiniumɨni.
54 Então, ele chamou apressadamente o seu moço, o escudeiro, e lhe disse: Desembainha a tua espada, e me mata, para que os homens não o digam: Uma mulher o matou. E o seu moço o atravessou, e ele morreu.
55 Kepauka 'ixaheritsixi 'Awimereki memuxei mɨkime, yukie mekanakunuaxɨani.
55 E quando os homens de Israel viram que Abimeleque estava morto, partiram, cada qual, para o seu lugar.
56 Mɨpaɨ Kakaɨyari 'Awimereki katinakapitɨani, yupaapa hepaɨtsita 'axamɨtiuyuriekaikɨ yu'iwama mɨwarukwikaikɨ, haika tewiyari heimana tamamata.
56 Assim Deus retribuiu a impiedade de Abimeleque, a qual ele fez ao seu pai, ao matar os seus setenta irmãos;
57 Metatsiere, teɨteri Tsikeni kiekatari 'axamemɨte'uyurikɨ memɨte'ayukatuanikɨ, Kakaɨyari katiniuyurieni. Mɨpaɨ katinaye'ani Kutani ke'axamɨwaruyurikɨ Yeruwahari nu'aya.
57 e todo o mal dos homens de Siquém Deus retribuiu sobre as suas cabeças; e sobre eles veio a maldição de Jotão, o filho de Jerubaal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.