Juízes 9

hch (HCH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'Awimereki Yeruwahari nu'aya kaneyani, Tsikeni wareuxeiyamieka yu'iwama yumaamatsiemieme, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe yunaime yumaama niwemama:
1 Abimeleque, filho de Jerubaal, foi aos irmãos de sua mãe em Siquém e disse a eles e a todo o clã da família de sua mãe:
2 «Xekeniwaruta'iwawiya yunaime teɨteri Tsikeni kiekatari: “¿Kehepaɨ tixenake matsi: memɨtexeta'aitɨani haika tewiyari heimana tamamata Yeruwahari niwemama, nutsɨ xewitɨ xeikɨa pɨtixe'aitɨaka?” Xekenaye'eri ne matsi nekanixe'iwatɨni».
2 "Perguntem a todos os cidadãos de Siquém: O que é melhor para vocês: ter todos os setenta filhos de Jerubaal governando sobre vocês, ou somente um homem? Lembrem-se de que eu sou sua própria carne".
3 Kepauka maamaya 'iwamama yunaime teɨteri Tsikeni kiekatari mɨpaɨ memɨtewarutahɨawixɨ, mɨkɨ mepuyuwaɨri 'Awimereki memɨparewienikɨ mɨpaɨ me'utiyuatɨ: «Mɨkɨ pɨta'iwa».
3 Os irmãos de sua mãe repetiram tudo aos cidadãos de Siquém, e estes se mostraram propensos a seguir Abimeleque, pois disseram: "Ele é nosso irmão".
4 Mekani'ɨitɨani pɨrata tuminiyari haika tewiyari heimana tamamata Wahari-Weriti kiita mieme, mɨkɨkɨ 'Awimereki hipame 'axamemɨte'u'iyari kaniwaruta'inieni memiparewienikɨ.
4 Deram-lhe setenta peças de prata tiradas do templo de Baal-Berite, as quais Abimeleque usou para contratar alguns desocupados e vadios, que se tornaram seus seguidores.
5 Kaneyani 'Upɨra kiekariyaritsie, yupaapakie, xeiteteyarikɨ mana haika tewiyari heimana tamamata yu'iwama kaniwarukwini, Yeruwahari niwemama, Yeruwahari nu'aya Kutani 'etsimɨyumate yuti'awietaka mɨpaɨ katiniuyuta'una.
5 Foi à casa de seu pai em Ofra e matou seus setenta irmãos, filhos de Jerubaal, sobre uma rocha. Mas Jotão, o filho mais novo de Jerubaal, escondeu-se e escapou.
6 Yunaitɨ Tsikeni kiekatari meta Weti-Miru kiekatari mekaniuyukuxeurieni, xiu manuwe tete manuka mɨpatsie Tsikeni, 'Awimereki memanakurunatɨanikɨ mɨti'aitametɨnikɨ.
6 Então todos os cidadãos de Siquém e de Bete-Milo reuniram-se ao lado do Carvalho, junto à coluna de Siquém, para coroar Abimeleque rei.
7 Kepauka Kutani mɨretima, kananutiyani yemuritsie Keritsini mɨtitewatsie, mɨpaɨ karima katiniwareukahiwieni:
7 Quando Jotão soube disso, subiu ao topo do monte Gerizim e gritou para eles: "Ouçam-me, cidadãos de Siquém, para que Deus os ouça.
8 »Merikɨtsɨ kɨyexi 'iteɨriyari xeime mekananayexeiya
8 Certo dia as árvores saíram para ungir um rei para si. Disseram à oliveira: ‘Seja o nosso rei! ’
9 Peru huriwu mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
9 "A oliveira, porém, respondeu: ‘Deveria eu renunciar ao meu azeite, com o qual se presta honra aos deuses e aos homens, para dominar sobre as árvores? ’
10 »Hikɨta 'iteɨrite xapa 'iteɨriyari mɨpaɨ mekateniutahɨawe:
10 "Então as árvores disseram à figueira: ‘Venha ser o nosso rei! ’
11 Peru xapa 'iteɨriyari mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
11 "A figueira, porém, respondeu: ‘Deveria eu renunciar ao meu fruto saboroso e doce, para dominar sobre as árvores? ’
12 »Hikɨta 'iteɨrite kaxie 'iteɨriyari mɨpaɨ mekateniutahɨawe:
12 "Depois as árvores disseram à videira: ‘Venha ser o nosso rei! ’
13 Kaxie mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
13 "A videira, porém, respondeu: ‘Deveria eu renunciar ao meu vinho, que alegra os deuses e os homens, para ter domínio sobre as árvores? ’
14 »'Imatɨrieka yunaitɨ 'iteɨrite xuya 'etsimutewi mɨpaɨ mekateniutahɨawe:
14 "Finalmente todas as árvores disseram ao espinheiro: ‘Venha ser o nosso rei! ’
15 Xuya mɨpaɨ 'iteɨrite katiniwaruta'eiya:
15 "O espinheiro disse às árvores: ‘Se querem realmente ungir-me rei sobre vocês, venham abrigar-se à minha sombra; do contrário, sairá fogo do espinheiro e consumirá até os cedros do Líbano! ’
16 »¿Kamɨtsɨ 'aixɨa xete'uyuri 'Awimereki xemanakurunatɨa yuri xete'i'eririetɨ? 'Aixɨa xetewaku'eriya Yeruwahari niwemama, keyeme mɨreuyewetse wahepaɨtsita.
16 "Será que vocês agiram de fato com sinceridade quando fizeram Abimeleque rei? Foram justos com Jerubaal e sua família, como ele merecia?
17 Nepaapa puyutami xehetsiemieme yutatuatɨ pɨxe'utawikweitsitɨa mariyanitsixi kememɨtexe'uximatɨakai.
17 Meu pai lutou por vocês e arriscou a vida para livrá-los das mãos de Midiã,
18 Peru hikɨ 'axaxepɨte'uyuri, nepaapa niwemama xepɨwarukwi haika tewiyari heimana tamamata xeiteteyaritsie, 'Awimereki meta ti'aitame xete'ayeitɨa, Tsikenitari mɨtiwa'aitɨakakɨ, nepaapa mɨti'uximayatsiriekai nu'aya mɨxe'iwakɨ xeikɨa.
18 hoje, porém, vocês se revoltaram contra a família de meu pai, mataram seus setenta filhos sobre a mesma rocha, e proclamaram Abimeleque, o filho de sua escrava, rei sobre os cidadãos de Siquém pelo fato de ser irmão de vocês.
19 Xɨka hikɨ 'aixɨa xetewaku'eriyani Yeruwahari niwemama, xekeneyutemamawieka 'Awimereki hamatɨa, mɨkɨta xehamatɨa keyutemawieka.
19 Se hoje vocês de fato agiram com sinceridade para com Jerubaal e sua família, alegrem-se com Abimeleque, e alegre-se ele com vocês!
20 Xɨka mɨpaɨ ka'aneni, Tsikeni kiekatari meta Weti-Miru kiekatari, 'Awimereki hetsie tai ke'ayeneni mekexe'utixɨtsitɨani, xehetsieta tai ke'ayeneni 'Awimereki ke'utaxɨtsitɨani».
20 Entretanto, se não foi assim, que saia fogo de Abimeleque e consuma os cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, e que saia fogo dos cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, e consuma Abimeleque! "
21 Mɨya'utayɨka Kutani kaniuyuta'una, kaneyani Wehexi kiekariyaritsie paitɨ. Mana 'ukaitɨ kanayani yu'iwa 'Awimereki mɨmakakaikɨ.
21 Depois Jotão fugiu para Beer, e foi morar ali, longe de seu irmão Abimeleque.
22 'Awimereki katiniwaruta'aitɨakaitɨniri 'ixaheritsixi haika wiyari,
22 Fazia três anos que Abimeleque governava Israel,
23 kepauka Kakaɨyari 'iyari 'axamɨ'ane meyenɨ'a 'Awimereki hetsie meta Tsikeni kiekatari wahetsie, 'ana mekaniku'eirieni.
23 quando Deus enviou um espírito maligno entre Abimeleque e os cidadãos de Siquém, e estes agiram traiçoeiramente contra Abimeleque.
24 Mɨpaɨ katiniuyɨni 'axamemɨwaruyurikɨ Yeruwahari niwemama haika tewiyari heimama tamamata, waxuriya memutayeurikɨ, wa'iwa hetsie mɨtinakekɨ 'Awimereki mɨwarukwikai, meta teɨteri Tsikeni kiekatari memiparewiekai.
24 Isso aconteceu para que o crime contra os setenta filhos de Jerubaal, o derramamento do sangue deles, fosse vingado em seu irmão Abimeleque e nos cidadãos de Siquém que o ajudaram a assassinar os seus irmãos.
25 'Ukitsi Tsikeni kiekatari tɨrikɨa hɨritsie mekanitihupakaitɨni, mana mekateniwanawairietɨwekaitɨni kemɨ'ane mana memuyekɨkakai. 'Awimereki katinetimani mɨkɨ hepaɨtsita.
25 Os cidadãos de Siquém enviaram homens para o alto das colinas para emboscarem os que passassem por ali, e Abimeleque foi informado disso.
26 Hikɨ mana kaninuani Kahari 'Eweri nu'aya Tsikeni, 'iwamarixi yunaitɨ, mana kiekatari hetsiena mekateniuwiya.
26 Nesse meio tempo Gaal, filho de Ebede, mudou-se com seus parentes para Siquém, cujos cidadãos confiavam nele.
27 Yuwaxata me'anukɨneka meta kaxie takari me'utiketsika, 'ixɨarari mekanatinetɨani yukakaɨyari tukita. Kepauka memɨtekwakai meta memɨ'iekai 'Awimereki 'axamekateniutamani.
27 Sucedeu que foram ao campo, colheram uvas, pisaram-nas, e fizeram uma festa no templo do seu deus. Comendo e bebendo, amaldiçoaram Abimeleque.
28 Kahari 'Eweri nu'aya mɨpaɨ kaniutayɨni: «¿Ketita tiyu'erie 'Awimereki, ketitata Tsikeni tihɨkɨ para mɨti'uximayatsiriekakɨ? Yeruwahari nu'aya tamɨkatihɨkɨ, Tsewuri meta ti'uximayatsiriwame katihɨkɨ. Kamuxi niwemama Tsikeni paapaya ketiwa'aitɨaka. ¿Titayari 'Awimereki tete'uximayatsirieka?
28 Então Gaal, filho de Ebede, disse: "Quem é Abimeleque para que o sirvamos? E quem é Siquém? Não é ele o filho de Jerubaal, e não é Zebul o seu representante? Sirvam aos homens de Hamor, o pai de Siquém! Por que servir a Abimeleque?
29 Xɨka 'ikɨ teɨteri ne netiwa'aitɨakake, ne 'Awimereki nepanakahɨanikeyu, mɨpaɨ nepɨtitahɨawiwe: Keniwarukuxeɨri yunaime 'akuyaxima hikɨmɨ tepɨtatakwini”».
29 Ah! Se eu tivesse esse povo sob o meu comando! Eu me livraria dele. E diria a Abimeleque: ‘Mobilize o seu exército e venha! ’"
30 Tsewuri, kiekari mɨhɨritɨariekai, kaniuyeha'ani waɨkawa kepauka mu'enaxɨ kemutainekai Kahari 'Eweri nu'aya.
30 Quando Zebul, o governante da cidade, ouviu o que dizia Gaal, filho de Ebede, ficou indignado.
31 Hikɨ 'awie kaniwarenɨ'ani texaxatamete 'Awimereki hetsɨa, mɨpaɨ tiwarahɨawetɨ: «Kahari 'Eweri nu'aya meta 'iwamama Tsikeni mepu'axɨa yunaime 'axamepɨtewakɨhɨawe 'ahepaɨtsita.
31 Secretamente enviou mensageiros a Abimeleque dizendo: "Gaal, filho de Ebede, e seus parentes vieram a Siquém e estão agitando a cidade contra você.
32 Xekenanuku'uti 'ateɨterima xeyunaitɨ tɨkarikɨ yeuta xekeniwaruhupi.
32 Venha de noite, você e seus homens, e fiquem à espera no campo.
33 Ximeri tau haneyu, kiekaritsie pekaniye'amɨkɨ. Kepauka Kahari mayeyani metsitamienike, 'ekɨtsɨ kemɨmatinake yaketineuyuri».
33 De manhã, ao nascer do sol, avance contra a cidade. Quando Gaal e sua tropa atacarem, faça com eles o que achar melhor".
34 Hikɨ 'Awimereki kananukukeni meta kuyaximama tɨkarikɨ, mekaniuyuti'awieta yeuta Tsikeni heuhurakaku, me'ayenaukatɨ kuyaxiyari mekanakɨne.
34 E assim Abimeleque e todas as suas tropas partiram de noite e prepararam emboscadas perto de Siquém, em quatro companhias.
35 Kahari 'Eweri nu'aya kiekari kitenie kaniuwekaitɨni, kepauka 'Awimereki memɨwatikɨ mewahupietɨ.
35 Ora, Gaal, filho de Ebede, tinha saído e estava à porta da cidade quando Abimeleque e seus homens saíram da sua emboscada.
36 Kepauka Kahari mɨwaruxei mɨpaɨ Tsewuri katiniutahɨawe:
36 Quando Gaal os viu, disse a Zebul: "Veja, vem gente descendo do alto das colinas! " Zebul, porém, respondeu: "Você está confundindo as sombras dos montes com homens".
37 Peru tawarita Kahari mɨpaɨ kaniutayɨni:
37 Mas Gaal tornou a falar: "Veja, vem gente descendo da parte central do território, e uma companhia está vindo pelo caminho do carvalho dos Adivinhadores".
38 Hikɨ Tsewuri mɨpaɨ katinitahɨawe:
38 Disse-lhe Zebul: "Onde está toda aquela sua conversa? Você dizia: ‘Quem é Abimeleque, para que o sirvamos? ’ Não são estes os homens que você ridicularizou? Saia e lute contra eles! "
39 Kahari Tsikeni kiekatari wara'inietɨ 'Awimereki kaniutamieni.
39 Então Gaal conduziu para fora os cidadãos de Siquém e lutou contra Abimeleque.
40 Peru 'Awimereki pɨwaranukuwei, meyu'unarɨmetɨ yumɨiretɨ mekaniukaxɨrieni huyeta kiekari kitenie paitɨ.
40 Abimeleque o perseguiu, e ele fugiu. Muitos dos homens de Siquém caíram mortos ao longo de todo o caminho, até à porta da cidade.
41 'Awimereki 'Aruma kaniuyuhayewa, Tsewuri Tsikeni kiekariyaritsie Kahari meta 'iwamama kaniwarayeweiya.
41 Abimeleque permaneceu em Arumá. E Zebul expulsou Gaal e os seus parentes de Siquém.
42 'Uxa'arieka teɨteri Tsikenitsixi mekanayekɨne yu'etsarita, mɨpaɨta katiniutahɨawarieni 'Awimereki.
42 No dia seguinte o povo de Siquém saiu aos campos, e Abimeleque ficou sabendo disso.
43 Hikɨ 'Awimereki yuteɨterima kaniwarukuxeɨrieni haika kuyaxiyari kaniwarayeitɨani, mekaniuyuti'awieta 'etsarita. Kepauka memɨwaruxei kiekaritsie mewayekɨkame, mekananuku'uni mewatakwinike.
43 Então dividiu os seus homens em três companhias e armou emboscadas no campo. Quando viu o povo saindo da cidade, levantou-se contra ele e atacou-o.
44 'Awimereki meta hamatɨana memuhukai mekaniutinautsa kitenie memu'unikɨ. Huta kuyaxiyari, yu'etsarita memu'uwakai mekaniwarukwini.
44 Abimeleque e as tropas que estavam com ele avançaram até à porta da cidade. Então duas companhias avançaram sobre os que estavam nos campos e os mataram.
45 'Awimereki kaniyumienekaitɨni mɨkɨ tukarikɨ, yunaime teɨteri warukwika meta kiekari naime 'uka'unaka naitsarie kwiepa 'una kaniutawiwiweni mɨkatitixuawerekɨ.
45 E Abimeleque atacou a cidade o dia todo, até conquistá-la e matar o seu povo. Depois destruiu a cidade e espalhou sal sobre ela.
46 Mɨpaɨ metehetimaika teɨteri Tuxiyu Tsikeni mieme hetsie memakatekai, hikɨ mekaniyuti'awieta kakaɨyari Weriti tukita 'aixɨa mɨrekunameta.
46 Ao saberem disso, os cidadãos que estavam na torre de Siquém entraram na fortaleza do templo de El-Berite.
47 'Awimereki retimaika kename muwa mehayetekai,
47 Quando Abimeleque soube que se haviam reunido lá,
48 mɨkɨ meta teɨterimama mekanekɨne Tsarimuni hɨriyaritsie. Hatsa 'utituka kɨyexi kaniutiwiteni yunaiparie kaneitixɨrieni. Yuteɨterima mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Yaxeikɨata xeketeneuyuri kexemɨnete'uxei. Xeiya».
48 ele e todos os seus homens subiram o monte Zalmom. Ele apanhou um machado e cortou um galho de árvore e o pôs nos ombros. Então deu esta ordem aos homens que estavam com ele: "Rápido! Façam o que eu fizer! "
49 Yunaitɨ teɨterimama kɨyexi mekanawitexɨani 'Awimereki mekananukuweiya teɨteri memɨwayetei paitɨ, mana mekanikuxeɨrieni kɨyexi mekanitataiya. Mɨpaɨ mekateniukwini teɨteri Tuxiyu Tsikeni mieme taɨta memayetekai, xeimiriyari mekanihɨkɨtɨkaitɨni 'ukitsi 'ukari.
49 Todos os homens cortaram galhos e seguiram Abimeleque. Empilharam os galhos junto à fortaleza e a incendiaram. Assim morreu também o povo que estava na torre de Siquém, cerca de mil homens e mulheres.
50 'Ariketa 'Awimereki Tewetsi kaneyani, manata kanitahani kaniwarutiwiya.
50 A seguir Abimeleque foi a Tebes, sitiou-a e conquistou-a.
51 Mɨkɨ kiekaritsie tuxiyu kaniuwekaitɨni, mɨkɨta mekaniuyuta'unakaitɨni, 'ukitsi 'ukari. Mekaneuyunani mɨkɨ tuxiyuta wapaitɨ mekananutikɨne.
51 Mas dentro da cidade havia uma torre bastante forte, para a qual fugiram todos os homens e mulheres, todo o povo da cidade. Trancaram-se por dentro e subiram para o telhado da torre.
52 'Awimereki tuxiyu manuwe kaniye'ani kaniwarutakwini. Peru kepauka 'ahurawa mumiekai 'itaiyake,
52 Abimeleque foi para a torre e atacou-a. E, quando se aproximava da entrada da torre para incendiá-la,
53 'ukaratsitɨtɨ kaneikatuaxa tete titɨxɨmekɨ 'Awimereki mu'uyatsie kaniukaweni, mu'uya kaniutatare.
53 uma mulher jogou-lhe uma pedra de moinho na cabeça, que lhe rachou o crânio.
54 Yapauka 'Awimereki yɨhɨweme kaniuta'inieni mɨpaɨ katinitahɨawe: «'A'ixipara kenewatihani keneneumi'a, mɨpaɨ nemɨkaraxaxatsiwanikɨ: “'Ukaratsi kanimieni”». Hikɨ 'ihɨweme yu'ixiparakɨ kanitseni, mɨpaɨ katiniumɨni.
54 Imediatamente ele chamou seu escudeiro e lhe ordenou: "Tire a espada e mate-me, para que não digam que uma mulher me matou". Então o jovem o atravessou, e ele morreu.
55 Kepauka 'ixaheritsixi 'Awimereki memuxei mɨkime, yukie mekanakunuaxɨani.
55 Quando os israelitas viram que Abimeleque estava morto, voltaram para casa.
56 Mɨpaɨ Kakaɨyari 'Awimereki katinakapitɨani, yupaapa hepaɨtsita 'axamɨtiuyuriekaikɨ yu'iwama mɨwarukwikaikɨ, haika tewiyari heimana tamamata.
56 Assim Deus retribuiu a maldade que Abimeleque praticara contra o seu pai, matando os seus setenta irmãos.
57 Metatsiere, teɨteri Tsikeni kiekatari 'axamemɨte'uyurikɨ memɨte'ayukatuanikɨ, Kakaɨyari katiniuyurieni. Mɨpaɨ katinaye'ani Kutani ke'axamɨwaruyurikɨ Yeruwahari nu'aya.
57 Deus fez também os homens de Siquém pagarem por toda a sua maldade. A maldição de Jotão, filho de Jerubaal, caiu sobre eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.