Juízes 5
hch (HCH) vs NTLH
1 Mɨkɨ tukaritsie Rewura meta Waraki 'Awinuhani nu'aya mɨpaɨ mekateniukwika:
1 Naquele dia Débora e Baraque, filho de Abinoão, cantaram assim:
2 «Kepauka te'aitamete 'ixaheritsixi memɨte'aita,
2 Louvem a Deus, o Senhor ! Os israelitas resolveram lutar, e o povo se apresentou alegremente!
3 »Xekeneu'enana, te'aitamete. Xekene'enanaka xemɨte'aita.
3 Ouçam, reis! Prestem atenção, governadores! Eu tocarei música e cantarei ao
4 »Yawé, kepauka Tsehixi hetsie pemɨyetɨa,
4 Ó Senhor Deus, quando saíste das montanhas de Seir, quando vieste da região de Edom, a terra tremeu, e as chuvas caíram do céu. Sim, caiu muita água das nuvens.
5 Hɨrite putiyɨyɨakaxɨ
5 As montanhas tremeram diante do Senhor , o Deus do monte Sinai, diante do
6 »Kepauka Tsamɨkaxi muyeikakaitsie 'Anati nu'aya,
6 Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, as estradas estavam desertas, e os viajantes usavam os desvios.
7 Memeuyutakwiwawekai 'Ixaheri hetsɨa miemete mekaniukumaware,
7 Nas cidades de Israel não havia ninguém; elas ficaram vazias até que você, Débora, veio, para ser mãe de Israel.
8 Kepauka kakaɨyarixi hipame memɨwaranayexei,
8 Os israelitas escolheram novos deuses, e então houve guerra no país. E dos quarenta mil homens de Israel nenhum carregava
9 'Ixaheritsixi memanuyetei wahamatɨa ne'iyari puyeika,
9 O meu coração está com os comandantes de Israel, com o povo que se ofereceu alegremente. Louvem a Deus, o
10 »Xeme puxuri memeutuxatsie xemanutiyaxike
10 Falem disso, vocês que montam jumentos brancos, sentados nas suas selas, e os que viajam a pé.
11 Kwikari mayuane tewaxi mematiharewetsie,
11 Escutem! A multidão barulhenta em volta dos poços está falando das vitórias do das vitórias do povo de Israel! Então o povo do
12 »Rewura, kenanutanieri, kenanutanieri.
12 Levante-se, Débora, levante-se! Levante-se! Cante uma canção! Levante-se! Marche, Baraque, filho de Abinoão, e leve presos os que o prenderam!
13 »Memutawikwei wa'ukiyarima
13 Então os que tinham fé foram para onde estavam os seus chefes, e o povo de Deus, o foi encontrar-se com Baraque.
14 Hipatɨ 'Epɨrahini hetsie mekanayenexɨani
14 Eles saíram de Efraim e foram para o vale, atrás da De Maquir desceram os comandantes, e de Zebulom vieram os oficiais.
15 Rewura hamatɨa matɨari te'aitamete mepuhukai 'Itsakaxi xiɨyarimama.
15 Os chefes de Issacar foram com Débora. Sim, a tribo de Issacar foi, e Baraque também. Eles o seguiram até o vale. Mas a tribo de Rúben estava dividida; eles discutiram e não foram.
16 Matsi pɨta yukie mekanitiyaxe me'atinaitɨ
16 Por que resolveram ficar lá com as ovelhas? Será que foi para ouvir os pastores chamarem o rebanho? Sim, a tribo de Rúben estava dividida; eles discutiram e não foram.
17 Karaha Kurutani manuyeka matsi humapaitɨ kaniukateitɨni.
17 A tribo de Gade ficou a leste do rio Jordão, e a tribo de Dã, nas pastagens. A tribo de Aser parou perto do mar e ficou na beira das praias.
18 Tsawuruni teɨterimama yutukari mepɨyetua
18 Mas o povo de Zebulom e de Naftali arriscou a sua vida no campo de batalha.
19 »Te'aitamete me'u'axɨaka mekaniuyutakwini haa mayema Mekiru 'aurie,
19 Os reis vieram e lutaram em Taanaque, perto do riacho de Megido. Os reis de Canaã lutaram, mas não tomaram dos inimigos nenhuma prata.
20 Muyuawitsie xurawetsixi mekaniuyutakwini,
20 Até as estrelas lutaram: enquanto caminhavam pelo céu, elas lutaram contra Sísera.
21 Haa kwinimieme mɨtitɨrɨkaɨye Kitsuni kaniwarehautsitɨani,
21 Os inimigos foram arrastados por uma enchente do rio Quisom, o velho rio Quisom. Eu marcharei, marcharei com firmeza!
22 Muratsixi wakeya payuane,
22 Então os cavalos galoparam e galoparam, socando a terra com os seus cascos.
23 Yawé niuki tuayameya mɨpaɨ kaniutayɨni: “Merutsi 'axakeneuyuri 'iya.
23 “Amaldiçoem a cidade de Meroz”, diz o Anjo do “amaldiçoem, amaldiçoem os seus moradores, pois eles não vieram ajudar o não vieram como soldados para lutar por ele.”
24 »Kaheri kehɨkɨtɨni, Hewexi Keni tewiyari 'ɨyaya,
24 A mais feliz das mulheres é Jael, a mulher de Héber, o queneu. Ela é a mais feliz das mulheres que vivem em barracas.
25 Tsitsara haa 'uta'iwauku, Kaheri retsi kani'itɨani,
25 Sísera pediu água, porém ela lhe deu leite; trouxe nata para ele numa linda taça.
26 Yu'utakɨ kɨye kaniutikweni,
26 Pegou a estaca com uma das mãos e a marreta com a outra. Deu um golpe em Sísera e esmagou a sua cabeça; furou e quebrou a sua cabeça em pedaços.
27 'Ɨkatɨana kaniukaweni,
27 Ele caiu de joelhos, tombou e ficou estendido a seus pés. A seus pés ele caiu de joelhos e tombou; ele caiu morto no chão.
28 »Tsitsara maamaya kii 'etsimayewatsie kananiere,
28 A mãe de Sísera olhou pela janela da sua casa; olhou bem, pela grade da janela, e disse: “Por que o seu carro demora tanto para chegar? Por que os seus cavalos andam tão devagar?”
29 'Ukarawetsixi kwinimieme memɨtemaiwawe mɨpaɨ mekaniutiyuani,
29 As suas acompanhantes mais sábias respondiam, e ela repetia para si mesma:
30 “Mekateneyutapitɨwani piinite, tita memɨtewarenawairi:
30 “Eles devem estar dividindo as coisas que tomaram: uma ou duas moças para cada soldado, roupas luxuosas para Sísera e panos bordados para o pescoço da rainha.”
31 »Mɨpaɨ mekete'ukwini yunaitɨ Yawé, memɨmatsi'aye'unie.
31 Assim, ó Senhor Deus, morram todos os teus inimigos, porém que os teus amigos brilhem como a forte luz do sol nascente! E houve paz no país durante quarenta anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.