Juízes 5

hch (HCH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mɨkɨ tukaritsie Rewura meta Waraki 'Awinuhani nu'aya mɨpaɨ mekateniukwika:
1 E cantou Débora e Baraque, filho de Abinoão, naquele mesmo dia, dizendo:
2 «Kepauka te'aitamete 'ixaheritsixi memɨte'aita,
2 Porquanto os chefes se puseram à frente em Israel, porquanto o povo se ofereceu voluntariamente, louvai ao Senhor .
3 »Xekeneu'enana, te'aitamete. Xekene'enanaka xemɨte'aita.
3 Ouvi, reis; dai ouvidos, príncipes; eu, eu cantarei ao Senhor ; salmodiarei ao Senhor , Deus de Israel.
4 »Yawé, kepauka Tsehixi hetsie pemɨyetɨa,
4 Ó Senhor , saindo tu de Seir, caminhando tu desde o campo de Edom, a terra estremeceu; até os céus gotejaram, até as nuvens gotejaram águas.
5 Hɨrite putiyɨyɨakaxɨ
5 Os montes se derreteram diante do Senhor , e até o Sinai diante do Senhor , Deus de Israel.
6 »Kepauka Tsamɨkaxi muyeikakaitsie 'Anati nu'aya,
6 Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, cessaram os caminhos de se percorrerem; e os que andavam por veredas iam por caminhos torcidos.
7 Memeuyutakwiwawekai 'Ixaheri hetsɨa miemete mekaniukumaware,
7 Cessaram as aldeias em Israel, cessaram, até que eu, Débora, me levantei, por mãe em Israel me levantei.
8 Kepauka kakaɨyarixi hipame memɨwaranayexei,
8 E, se escolhia deuses novos, logo a guerra estava às portas; via-se, por isso, escudo ou lança entre quarenta mil em Israel?
9 'Ixaheritsixi memanuyetei wahamatɨa ne'iyari puyeika,
9 Meu coração é para os legisladores de Israel, que voluntariamente se ofereceram entre o povo; louvai ao Senhor .
10 »Xeme puxuri memeutuxatsie xemanutiyaxike
10 Vós, os que cavalgais sobre jumentas brancas, que vos assentais em juízo e que andais pelo caminho, falai disto.
11 Kwikari mayuane tewaxi mematiharewetsie,
11 Onde se ouve o estrondo dos flecheiros, entre os lugares onde se tiram águas, ali falai das justiças do Senhor , das justiças que fez às suas aldeias em Israel; então, o povo do Senhor descia às portas.
12 »Rewura, kenanutanieri, kenanutanieri.
12 Desperta, desperta, Débora, desperta, desperta, entoa um cântico; levanta-te, Baraque, e leva presos teus prisioneiros, tu, filho de Abinoão.
13 »Memutawikwei wa'ukiyarima
13 Então, o Senhor fez dominar sobre os magníficos, entre o povo ao que ficou de resto; fez-me o Senhor dominar sobre os valentes.
14 Hipatɨ 'Epɨrahini hetsie mekanayenexɨani
14 De Efraim saiu a sua raiz contra Amaleque; e após ti vinha Benjamim dentre os teus povos; de Maquir e Zebulom desceram os legisladores, passando com o cajado do escriba.
15 Rewura hamatɨa matɨari te'aitamete mepuhukai 'Itsakaxi xiɨyarimama.
15 Também os principais de Issacar foram com Débora; e, como Issacar, assim também Baraque foi enviado a pé para o vale; nas correntes de Rúben foram grandes as resoluções do coração.
16 Matsi pɨta yukie mekanitiyaxe me'atinaitɨ
16 Por que ficaste tu entre os currais para ouvires os balidos dos rebanhos? Nas divisões de Rúben tiveram grandes esquadrinhações do coração.
17 Karaha Kurutani manuyeka matsi humapaitɨ kaniukateitɨni.
17 Gileade se ficou dalém do Jordão, e Dã por que se deteve em navios? Aser se assentou nos portos do mar e ficou nas suas ruínas.
18 Tsawuruni teɨterimama yutukari mepɨyetua
18 Zebulom é um povo que expôs a sua vida à morte, como também Naftali, nas alturas do campo.
19 »Te'aitamete me'u'axɨaka mekaniuyutakwini haa mayema Mekiru 'aurie,
19 Vieram reis e pelejaram; então, pelejaram os reis de Canaã em Taanaque, junto às águas de Megido; não tomaram ganho de prata.
20 Muyuawitsie xurawetsixi mekaniuyutakwini,
20 Desde os céus pelejaram; até as estrelas desde os lugares dos seus cursos pelejaram contra Sísera.
21 Haa kwinimieme mɨtitɨrɨkaɨye Kitsuni kaniwarehautsitɨani,
21 O ribeiro de Quisom os arrastou, aquele antigo ribeiro, o ribeiro de Quisom. Pisaste, ó minha alma, a força.
22 Muratsixi wakeya payuane,
22 Então, as unhas dos cavalos se despedaçaram pelo galopar, o galopar dos seus valentes.
23 Yawé niuki tuayameya mɨpaɨ kaniutayɨni: “Merutsi 'axakeneuyuri 'iya.
23 Amaldiçoai a Meroz, diz o Anjo do Senhor ; acremente amaldiçoai os seus moradores, porquanto não vieram em socorro do Senhor , em socorro do Senhor , com os valorosos.
24 »Kaheri kehɨkɨtɨni, Hewexi Keni tewiyari 'ɨyaya,
24 Bendita seja sobre as mulheres Jael, mulher de Héber, o queneu; bendita seja sobre as mulheres nas tendas.
25 Tsitsara haa 'uta'iwauku, Kaheri retsi kani'itɨani,
25 Água pediu ele, leite lhe deu ela; em taça de príncipes lhe ofereceu manteiga.
26 Yu'utakɨ kɨye kaniutikweni,
26 À estaca estendeu a sua mão esquerda, e ao maço dos trabalhadores, a sua direita; e matou a Sísera e rachou-lhe a cabeça, quando lhe pregou e atravessou as fontes.
27 'Ɨkatɨana kaniukaweni,
27 Entre os seus pés, se encurvou, caiu, ficou estirado; entre os seus pés, se encurvou, caiu; onde se encurvou, ali ficou abatido.
28 »Tsitsara maamaya kii 'etsimayewatsie kananiere,
28 A mãe de Sísera olhava pela janela e exclamava pela grade: Por que tarda em vir o seu carro? Por que se demoram os passos dos seus carros?
29 'Ukarawetsixi kwinimieme memɨtemaiwawe mɨpaɨ mekaniutiyuani,
29 As mais sábias das suas damas responderam; e até ela respondia a si mesma:
30 “Mekateneyutapitɨwani piinite, tita memɨtewarenawairi:
30 Porventura não achariam e repartiriam despojos? Uma ou duas moças a cada homem? Para Sísera despojos de várias cores, despojos de várias cores de bordados; de várias cores bordados de ambas as bandas, para os pescoços do despojo?
31 »Mɨpaɨ mekete'ukwini yunaitɨ Yawé, memɨmatsi'aye'unie.
31 Assim, ó Senhor , pereçam todos os teus inimigos! Porém os que o amam sejam como o sol quando sai na sua força.
32 — ausente —
32 E sossegou a terra quarenta anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.