Juízes 5

hch (HCH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mɨkɨ tukaritsie Rewura meta Waraki 'Awinuhani nu'aya mɨpaɨ mekateniukwika:
1 Naquele dia, cantaram Débora e Baraque, filho de Abinoão, dizendo:
2 «Kepauka te'aitamete 'ixaheritsixi memɨte'aita,
2 Desde que os chefes se puseram à frente de Israel, e o povo se ofereceu voluntariamente, bendizei ao
3 »Xekeneu'enana, te'aitamete. Xekene'enanaka xemɨte'aita.
3 Ouvi, reis, dai ouvidos, príncipes: eu, eu mesma cantarei ao salmodiarei ao
4 »Yawé, kepauka Tsehixi hetsie pemɨyetɨa,
4 Saindo tu, ó Senhor , de Seir, marchando desde o campo de Edom, a terra estremeceu; os céus gotejaram, sim, até as nuvens gotejaram águas.
5 Hɨrite putiyɨyɨakaxɨ
5 Os montes vacilaram diante do Senhor , e até o Sinai, diante do
6 »Kepauka Tsamɨkaxi muyeikakaitsie 'Anati nu'aya,
6 Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, cessaram as caravanas; e os viajantes tomavam desvios tortuosos.
7 Memeuyutakwiwawekai 'Ixaheri hetsɨa miemete mekaniukumaware,
7 Ficaram desertas as aldeias em Israel, repousaram, até que eu, Débora, me levantei, levantei-me por mãe em Israel.
8 Kepauka kakaɨyarixi hipame memɨwaranayexei,
8 Escolheram-se deuses novos; então, a guerra estava às portas; não se via escudo nem lança entre quarenta mil em Israel.
9 'Ixaheritsixi memanuyetei wahamatɨa ne'iyari puyeika,
9 Meu coração se inclina para os comandantes de Israel, que, voluntariamente, se ofereceram entre o povo; bendizei ao
10 »Xeme puxuri memeutuxatsie xemanutiyaxike
10 Vós, os que cavalgais jumentas brancas, que vos assentais em juízo e que andais pelo caminho, falai disto.
11 Kwikari mayuane tewaxi mematiharewetsie,
11 À música dos distribuidores de água, lá entre os canais dos rebanhos, falai dos atos de justiça do das justiças a prol de suas aldeias em Israel. Então, o povo do pôde descer ao seu lar.
12 »Rewura, kenanutanieri, kenanutanieri.
12 Desperta, Débora, desperta, desperta, acorda, entoa um cântico; levanta-te, Baraque, e leva presos os que te prenderam, tu, filho de Abinoão.
13 »Memutawikwei wa'ukiyarima
13 Então, desceu o restante dos nobres, o povo do
14 Hipatɨ 'Epɨrahini hetsie mekanayenexɨani
14 De Efraim, cujas raízes estão na antiga região de Amaleque, desceram guerreiros; depois de ti, ó Débora, seguiu Benjamim com seus povos; de Maquir desceram comandantes, e, de Zebulom, os que levam a vara de comando.
15 Rewura hamatɨa matɨari te'aitamete mepuhukai 'Itsakaxi xiɨyarimama.
15 Também os príncipes de Issacar foram com Débora; Issacar seguiu a Baraque, em cujas pegadas foi enviado para o vale. Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
16 Matsi pɨta yukie mekanitiyaxe me'atinaitɨ
16 Por que ficaste entre os currais para ouvires a flauta? Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
17 Karaha Kurutani manuyeka matsi humapaitɨ kaniukateitɨni.
17 Gileade ficou dalém do Jordão, e Dã, por que se deteve junto a seus navios? Aser se assentou nas costas do mar e repousou nas suas baías.
18 Tsawuruni teɨterimama yutukari mepɨyetua
18 Zebulom é povo que expôs a sua vida à morte, como também Naftali, nas alturas do campo.
19 »Te'aitamete me'u'axɨaka mekaniuyutakwini haa mayema Mekiru 'aurie,
19 Vieram reis e pelejaram; pelejaram os reis de Canaã em Taanaque, junto às águas de Megido; porém não levaram nenhum despojo de prata.
20 Muyuawitsie xurawetsixi mekaniuyutakwini,
20 Desde os céus pelejaram as estrelas contra Sísera, desde a sua órbita o fizeram.
21 Haa kwinimieme mɨtitɨrɨkaɨye Kitsuni kaniwarehautsitɨani,
21 O ribeiro Quisom os arrastou, Quisom, o ribeiro das batalhas. Avante, ó minha alma, firme!
22 Muratsixi wakeya payuane,
22 Então, as unhas dos cavalos socavam pelo galopar, o galopar dos seus guerreiros.
23 Yawé niuki tuayameya mɨpaɨ kaniutayɨni: “Merutsi 'axakeneuyuri 'iya.
23 Amaldiçoai a Meroz, diz o Anjo do Senhor , amaldiçoai duramente os seus moradores, porque não vieram em socorro do em socorro do
24 »Kaheri kehɨkɨtɨni, Hewexi Keni tewiyari 'ɨyaya,
24 Bendita seja sobre as mulheres Jael, mulher de Héber, o queneu; bendita seja sobre as mulheres que vivem em tendas.
25 Tsitsara haa 'uta'iwauku, Kaheri retsi kani'itɨani,
25 Água pediu ele, leite lhe deu ela; em taça de príncipes lhe ofereceu nata.
26 Yu'utakɨ kɨye kaniutikweni,
26 À estaca estendeu a mão e, ao maço dos trabalhadores, a direita; e deu o golpe em Sísera, rachou-lhe a cabeça, furou e traspassou-lhe as fontes.
27 'Ɨkatɨana kaniukaweni,
27 Aos pés dela se encurvou, caiu e ficou estirado; a seus pés se encurvou e caiu; onde se encurvou, ali caiu morto.
28 »Tsitsara maamaya kii 'etsimayewatsie kananiere,
28 A mãe de Sísera olhava pela janela e exclamava pela grade: Por que tarda em vir o seu carro? Por que se demoram os passos dos seus cavalos?
29 'Ukarawetsixi kwinimieme memɨtemaiwawe mɨpaɨ mekaniutiyuani,
29 As mais sábias das suas damas respondem, e até ela a si mesma respondia:
30 “Mekateneyutapitɨwani piinite, tita memɨtewarenawairi:
30 Porventura, não achariam e repartiriam despojos? Uma ou duas moças, a cada homem? Para Sísera, estofos de várias cores, estofos de várias cores de bordados; um ou dois estofos bordados, para o pescoço da esposa?
31 »Mɨpaɨ mekete'ukwini yunaitɨ Yawé, memɨmatsi'aye'unie.
31 Assim, ó Senhor , pereçam todos os teus inimigos! Porém os que te amam brilham como o sol quando se levanta no seu esplendor. E a terra ficou em paz quarenta anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.