Juízes 2

hch (HCH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Niuki tuayame Yawé hetsɨa mieme Kirikari kaniyeyani kaneta'ani Wukini paitɨ, mana mɨpaɨ katiniwaretahɨawe 'ixaheritsixi: «Ne 'Ekipitu kwieyaritsie nepɨxe'ayewitɨ, nepɨxe'atɨa kwie xetutsima nemɨwayetuirienikekaitsie. Mɨpaɨ neputayɨ: “Hatsuaku nepɨkatihayewa kenemɨtixe'utahɨawixɨ,
1 Subiu o Anjo do Senhor de Gilgal a Boquim e disse: Do Egito vos fiz subir e vos trouxe à terra que, sob juramento, havia prometido a vossos pais. Eu disse: nunca invalidarei a minha aliança convosco.
2 xemeta tɨratu xepɨkawewieka mɨkɨ teɨteri wahamatɨa, matsi pɨta hakewa mawarika memeyetuaya mɨkɨ xepika'una”. Peru yaxepɨkatekakɨ. ¿Titayari mɨyaxete'uyɨ?
2 Vós, porém, não fareis aliança com os moradores desta terra; antes, derribareis os seus altares; contudo, não obedecestes à minha voz. Que é isso que fizestes?
3 'Ayumieme hikɨ mɨpaɨ xeketenemaika kename nekawarayeweiya mɨkɨ teɨteri, xemanu'uwanitsie mɨkɨ waɨkawa mepɨxe'uximatɨaka, meta wakakaɨyarixi mepɨtexe'irɨwiyani».
3 Pelo que também eu disse: não os expulsarei de diante de vós; antes, vos serão por adversários, e os seus deuses vos serão laços.
4 Kepauka niuki tuayame Yawé hetsɨa mieme mɨpaɨ mɨtiwarutahɨawixɨ yunaime 'ixaheritsixi, mɨkɨ teɨteri mekaniutitsuani karima.
4 Sucedeu que, falando o Anjo do Senhor estas palavras a todos os filhos de Israel, levantou o povo a sua voz e chorou.
5 'Ayumieme mana Wukini mekateniuterɨwa, mana mawarika mekaniuwewieni Yawé hetsiemieme.
5 Daí, chamarem a esse lugar Boquim; e sacrificaram ali ao Senhor .
6 Kepauka Kutsuhexi mɨwarutateutɨa teɨteri, 'ixaheritsixi kwiepa mekaneutayeixɨani, yukwie mekunaxɨanike yuxexuitɨ.
6 Havendo Josué despedido o povo, foram-se os filhos de Israel, cada um à sua herança, para possuírem a terra.
7 Teɨteri Yawé mekanayexeiyakaitɨni 'akuxi kepaɨmexɨa memu'uwakai wahamatɨa, Kutsuhexi meta memiparewiekai te'aitamete, Yawé mariweme naimekɨ kemɨtiyurienekai memɨtexeiyakaikɨ 'ixaheritsixi wahetsiemieme.
7 Serviu o povo ao Senhor todos os dias de Josué e todos os dias dos anciãos que ainda sobreviveram por muito tempo depois de Josué e que viram todas as grandes obras feitas pelo Senhor a Israel.
8 Kutsuhexi, Nuni nu'aya, Yawé ti'uximayatsiriwame, kaniumɨni xeitsienituyari heimana tamamata wiyari hexeiyatɨ,
8 Faleceu Josué, filho de Num, servo do Senhor , com a idade de cento e dez anos;
9 kaniukateukieni mɨrakutewatsie Timinati-Keretsi, kwie mɨyetuiriyarietsie, 'Epɨrahini kwieyaritsie muhɨriyatsie, Kahatsi hɨriyari manuka yeta.
9 sepultaram-no no limite da sua herança, em Timnate-Heres, na região montanhosa de Efraim, ao norte do monte Gaás.
10 Meta mɨkɨ 'ana mana memu'uwakai yunaitɨ mekaniukwini, hipatɨ pɨta mekaniuneni Yawé memɨkamaikai meta 'atsimemɨkatemaikai kemɨtiuyuriekai 'ixaheritsixi wahetsiemieme.
10 Foi também congregada a seus pais toda aquela geração; e outra geração após eles se levantou, que não conhecia o Senhor , nem tampouco as obras que fizera a Israel.
11 Mɨkɨ 'ixaheritsixi Yawé kemɨkatinake mekateniuyurieni, kakaɨyarixi mekaniwarayexeiyakaitɨni Wahari hetsɨa miemete.
11 Então, fizeram os filhos de Israel o que era mau perante o Senhor ; pois serviram aos baalins.
12 Yawé mekaniuku'eirieni yu'ukiyarima wakakaɨyari, 'Ekipitu mɨwarayewitɨ, hipame kakaɨyarixi pɨta mewarayexeiyatɨ mekanakɨne, mana kiekatari wakakaɨyarixi nenewieri mepɨwapitɨakai, Yawé mɨpaɨ mekateniuyehaxɨatɨani.
12 Deixaram o Senhor , Deus de seus pais, que os tirara da terra do Egito, e foram-se após outros deuses, dentre os deuses das gentes que havia ao redor deles, e os adoraram, e provocaram o Senhor à ira.
13 Yawé me'uku'eirieka, kakaɨyarixi mekaniwarayexeiyakaitɨni Wahari hetsɨa miemete meta 'Atsitaruti 'ɨkiyarite.
13 Porquanto deixaram o Senhor e serviram a Baal e a Astarote.
14 Hikɨ Yawé kaniuyeha'ani 'ixaheritsixi wahekɨ, kaniwarupitɨani memɨwaraye'unie wapiinite memɨtewanawatsirietɨwenikɨ. Niwayetuani waneɨkixiwima wahetsɨa wa'aurie memutetɨkatei meripaitɨ memɨkawara'iwaxɨ.
14 Pelo que a ira do Senhor se acendeu contra Israel e os deu na mão dos espoliadores, que os pilharam; e os entregou na mão dos seus inimigos ao redor; e não mais puderam resistir a eles.
15 Kepauka 'ixaheritsixi memayekɨkakai meyutakwinike, Yawé pɨkawaparewiekairi mɨkɨ ke'axamemɨte'uyuriekaikɨ, Yawé meripaitɨ kemɨtiwarahɨawekai. Mɨpaɨ 'ayumieme waɨkawa mekateniuka'eniwakaitɨni.
15 Por onde quer que saíam, a mão do Senhor era contra eles para seu mal, como o Senhor lhes dissera e jurara; e estavam em grande aperto.
16 Hikɨ Yawé 'itsɨkate kaniwarunetɨani, mɨkɨ mekaniwaruxɨna memɨtenawatsiyarietɨwekaikɨ.
16 Suscitou o Senhor juízes, que os livraram da mão dos que os pilharam.
17 Yaxeikɨatsiere 'ixaheritsixi mɨkɨ mepɨkawaru'eni, 'axamekateniuyurieni pɨta kakaɨyarixi mewarayexeiyatɨ wahɨxie me'ukatunuma'uwetɨ. Yapauka huye mekaniuku'eirieni watutsima memiweiyakai, huye 'aixɨa mɨ'ane Yawé kemɨti'aita huyeyari.
17 Contudo, não obedeceram aos seus juízes; antes, se prostituíram após outros deuses e os adoraram. Depressa se desviaram do caminho por onde andaram seus pais na obediência dos mandamentos do Senhor ; e não fizeram como eles.
18 Kepauka Yawé mɨkɨ 'itsɨkate mɨwaranuka'uitɨwakai. Mexi kamɨweni 'itsɨkame ti'aitatɨ kaniwaparewiekaitɨni memɨwaraye'unie wahepaɨtsita, Yawé kaniwanenimayakaitɨni wa'enietɨ mɨkɨ memutitsuanakaikɨ 'aixɨa mekatexeiyarietɨ memɨte'uka'eniwakaikɨ.
18 Quando o Senhor lhes suscitava juízes, o Senhor era com o juiz e os livrava da mão dos seus inimigos, todos os dias daquele juiz; porquanto o Senhor se compadecia deles ante os seus gemidos, por causa dos que os apertavam e oprimiam.
19 Peru kepauka mɨkɨ mɨtiwa'aitɨa mumɨni, mɨkɨ tawarita matsi 'axameteyurietɨ mekanakɨkakaitɨni watutsima ke'axamemɨkate'uyuri, hipame kakaɨyarixi mekaniwarayexeiyakaitɨni wahɨxie mekanikatunuma'uwekaitɨni. Mɨpaɨ meyɨatɨ mepɨkayuwaɨriyakai memɨtehayewa 'axamɨti'ane memɨte'uweiyakai meta ke'axamemɨte'u'iyarikai.
19 Sucedia, porém, que, falecendo o juiz, reincidiam e se tornavam piores do que seus pais, seguindo após outros deuses, servindo-os e adorando-os eles; nada deixavam das suas obras, nem da obstinação dos seus caminhos.
20 'Ayumieme Yawé niuyeha'ani 'ixaheritsixi wahekɨ mɨpaɨ kaniutayɨni: «Metsɨ 'ikɨ nuiwari mekapi'enie tɨratu kenemɨtiuwewi watutsima wahamatɨa, mepɨkanetsiheu'enie,
20 Pelo que a ira do Senhor se acendeu contra Israel; e disse: Porquanto este povo transgrediu a minha aliança que eu ordenara a seus pais e não deu ouvidos à minha voz,
21 netatsiere nepɨkawarayeweiya hipatɨ nuiwari Kutsuhexi mumɨtsie mɨwaruku'eiri.
21 também eu não expulsarei mais de diante dele nenhuma das nações que Josué deixou quando morreu;
22 Hipame nuiwari nepɨwayuitɨani 'ixaheritsixi nemɨwata'inɨatakɨ mɨpaɨ nemɨretimanikɨ xɨka'aku nehuye me'uweiyani, yututsima wahepaɨ».
22 para, por elas, pôr Israel à prova, se guardará ou não o caminho do Senhor , como seus pais o guardaram.
23 'Ayumieme Yawé pɨwaruhayewaxɨ mɨkɨ nuiwarite, pɨkawaranuyewei Kutsuhexi hetsɨa pɨkawayetua.
23 Assim, o Senhor deixou ficar aquelas nações e não as expulsou logo, nem as entregou na mão de Josué.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.