Juízes 21

hch (HCH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mitsipa 'ixaheritsixi mɨpaɨ mekaniutiyuakaitɨni: «Nixewitɨ yuniwe Wenikamini xiɨyarieya pɨkakuwitɨtɨwani».
1 Os filhos de Israel tinham jurado em Masfa, dizendo: Ninguém dentre nós dará sua filha em casamento a um benjaminita.
2 Yunaitɨ mekanekɨne Weteri, mana mekaniukutaikairiyarieni, meyunenewietɨ me'utitsuatɨ waɨkawamekɨ Yawé hɨxie.
2 Dirigiu-se o povo a Betel, onde ficou até a tarde em presença do Senhor, e levantaram a voz com grandes lamentações:
3 Mɨpaɨ mekateniwawiriekaitɨni: «Neuxei Yawé, 'Ixaheri Kakaɨyarieya, titayari yaranuyemie 'Ixaheri. Hikɨ xeinuiwari kaneukuyani».
3 Por que, diziam eles, ó Senhor, Deus de Israel, aconteceu essa desgraça que nos falte hoje uma tribo de Israel?
4 'Uxa'arieka ximeri mehanuku'uka, tenutsari mawari wewiwame mekaniutawewieni, mana mawari taiyariyari mekaniuwewieni meta memuyuxewinikɨ mawariyari.
4 No dia seguinte pela manhã, o povo levantou naquele lugar um altar, sobre o qual ofereceu holocaustos e sacrifícios pacíficos.
5 Hikɨ mɨpaɨ mekateniuyuta'iwawiya 'ixaheritsixi: «¿Kemɨ'ane hikɨ xewitɨ nuiwari pɨkahekuyeixɨa Yawé hetsɨa miemete memayutixexeɨriwa Mitsipa?» Mɨpaɨ mepɨteyɨhɨritɨakai Yawé hɨxie kemɨ'ane mɨkaheuyani: «Kanimieriemɨkɨ».
5 E disseram: Haverá alguém dentre todas as tribos de Israel que não tenha comparecido à assembléia em presença do Eterno? Com efeito, fora pronunciado a seguinte juramento solene contra aquele que não subisse a Masfa junto do Senhor: Será punido de morte.
6 'Ixaheritsixi mekaniuyukahiwerieni yu'iwama Wenikamini nuiwarimama wahekɨ. Mɨkɨ mɨpaɨ mekaniutiyuani: «Hikɨ xewitɨ tahetsɨa mieme nuiwari kanewatihunarieni.
6 Os filhos de Israel tiveram pena de Benjamim, seu irmão: Assim, diziam eles, foi hoje uma tribo cortada de Israel?
7 ¿Ketetewaneɨkitɨani memuyuhayewatɨwe tameri Yawé mɨpaɨ temɨte'utahɨawixɨ kename taniwema tekawawitɨtɨani?»
7 Aonde vamos buscar mulheres para os que restam, pois que juramos pelo Senhor não lhes dar nossas filhas em casamento?
8 Hikɨ mekaniuta'iwauni: «¿Kemɨ'ane 'Ixaheri nuiwarieyatɨtɨ Yawé hɨxie Mitsipa mepɨka'u'axɨa?» Mɨpaɨ mekatenetimani nixewitɨ mɨkahayewekaikɨ Kawetsi-Karaha kiekame memayuxeɨrietsie,
8 Por isso perguntavam se não havia alguma tribo de Israel que não tivesse subido para o Senhor em Masfa. Ora, ninguém de Jabes em Galaad tinha vindo ao acampamento ou comparecido à assembléia.
9 kepauka memanuyenierixɨ mekatenetimani kename Kawetsi-Karaha kiekame nixewitɨ kahayewekai.
9 Fez-se o recenseamento do povo e não se encontrou, com efeito, homem algum de Jabes em Galaad.
10 Hikɨ memuyuxeɨrie mekaniwarenɨ'ani tamamata heimana huta miriyari (12.000) kuyaxi mɨpaɨ metewarutahɨaweka: «Xekenehu 'ixiparakɨ xekenewarekuya Kawetsi-Karaha kiekatari. Wa'ɨitama meta tɨɨri xekeniwarekuya.
10 Então a assembléia enviou para lá doze mil guerreiros valentes com a ordem seguinte: Ide e passai ao fio da espada todos os habitantes de Jabes em Galaad com as mulheres e as crianças.
11 Mɨpaɨ xekateneyurikuni: Yunaime 'ukitsi xekanewarekwikuni meta 'ukarawetsixi memɨwikie».
11 Eis como deveis fazer: votareis ao interdito todo homem, bem como toda mulher que se houver deitado com homem.
12 Hikɨ Kawetsi-Karaha kiekariyaritsie mekaniwarutaxeiya 'ukari 'ɨimarixi nauka tsienituyari, mekaniwarewitɨni kuyaxi wahetsɨa Tsiru memetitekai Kanani kwieyaritsie.
12 Encontraram entre os habitantes de Jabes em Galaad quatrocentas moças virgens, que não tinham conhecido varão, e levaram-nas ao acampamento de Silo, na terra de Canaã.
13 Hikɨ yunaitɨ 'ixaheritsixi niuki mekaniwarenɨ'airieni Wenikamini nuiwarimama 'ai Ximuni hetɨa memayetekai, 'ari memɨteheuyuyehɨwiriekakɨ.
13 Toda a assembléia enviou mensagens de paz aos benjaminitas que tinham se refugiado no rochedo de Remon.
14 'Ana mekaniu'axɨani Wenikamini nuiwarimama, 'ixaheritsixi 'ukari mekaniwarutawitɨtɨani Kawetsi-Karaha kiekatari. Peru yunaitɨ mepɨkate'unakixɨ.
14 Voltaram eles para as suas casas, e foram-lhes dadas por mulheres as filhas de Jabes em Galaad que tinham sido poupadas, mas não chegaram para todos.
15 'Ixaheritsixi 'akuxi mekaninututuixiekaitɨni Wenikamini hepaɨtsita, Yawé mikumaweriyaxɨkɨ 'Ixaheri nuiwarieyatsie.
15 O povo teve pena de Benjamim, porque o Senhor tinha feito uma brecha nas tribos de Israel.
16 'Ukirawetsixi memɨyuxeɨrie mɨpaɨ mekaniutiyuani: «¿Ketetewaneɨkitɨani 'ukitsi memuyuhayewaxɨ, 'ukari Wenikamini nuiwarimama memeuyewekɨ?»
16 Os anciãos da assembléia disseram: Que faremos para dar mulheres aos que restam, pois todas as mulheres de Benjamim foram exterminadas?
17 Mɨpaɨ mekateniuhiwakaitɨni: «Memutawikwei Wenikamini nuiwarimama mepɨtinuarienikeyu, xewitɨ 'Ixaheri nuiwarieya mɨkaheuyewautsenikɨ.
17 E ajuntaram: Fique para Benjamim a herança dos que sobreviveram, para que não seja cortada uma tribo de Israel.
18 Peru tame tepɨkayɨwawe temɨwaruwitɨtɨani taniwema, mɨpaɨ temɨteyɨhɨritɨakɨ: “'Axake'itɨarieka kemɨ'ane yuniwe xeime Wenikamini nuiwarieya mɨwitɨtɨani”.
18 Mas não podemos dar-lhes nossas filhas em casamento, pois os filhos de Israel lançaram a maldição a todo aquele que desse a sua filha por mulher a um benjaminita.
19 Peru neuxei, Yawé 'ixɨararieya paye'axime mutiwewiwa Tsiru Weteri heima, Weteri huyeyari 'utɨa Tsikeni meutayune meta Rewuna hetɨa».
19 E disseram: Eis que se celebra a festa anual do Senhor em Silo {Silo está situada ao norte de Betel, ao oriente do caminho que vai de Betel a Siquém, e ao sul de Lebona}.
20 Hikɨ mɨpaɨ mekateniwarutahɨawe Wenikamini nuiwarimama: «Xekenehu, xekeneyuti'awieta kaxie haraweriyari makumanetsie
20 Depois deram este conselho aos filhos de Benjamim: Ide e escondei-vos nas vinhas.
21 kayuwatɨ xeketeneteni. Kepauka 'ɨimarixi Tsiru kiekatari meme'axɨani metekuneitɨwetɨ, kaxie makumanetsie xekenewayekɨni yuxexuime xekenewarenawa 'ukari xe'ɨitama memakɨnekɨ, 'anari xekenehu Wenikamini kwieyaritsie.
21 Quando virdes as filhas de Silo saírem para dançar em coro, saí de repente das vinhas e cada um tome uma para mulher entre as filhas de Silo; depois disso voltai para a terra de Benjamim.
22 Xɨka wapaapama wa'iwama metatsihatieyuni, mɨpaɨ tepɨtewatahɨawe: “Yɨkɨ xepɨkatewarahɨaweni, wa'ɨitama memakɨnekɨ tepɨkawarukaxei temɨtakwitɨwekaitsie. Yatɨni xeme xehetsie pɨkarahɨiwani, xeme xepɨkawaruwitɨtɨa yuniwema”».
22 Quando seus pais ou seus irmãos vierem queixar-se junto de nós, responder-lhes-emos: Deixai-as vir conosco, pois durante a guerra não pudemos tomar uma mulher para cada um. Aliás, não sois vós quem lhas destes, e nem tendes culpa nisso.
23 Mɨpaɨ mekateniuyurieni Wenikamini nuiwarimama. Kepauka 'ukari memɨteneitɨwekaitsie, yuxexuitɨ yuxexuime mekaniwarutanawani mekaniwarewitɨni. Mekaniu'axɨani yukwietsie, kiekari mekaniukamani mana mekaniuyuhayewa.
23 Assim fizeram os benjaminitas: tomaram entre as dançarinas mulheres segundo o seu número; tomaram-nas e voltaram para a sua casa. Depois construíram cidades e habitaram nelas.
24 Mɨpaɨ tiuyɨkuke 'ixaheritsixi mekaneutayeixɨani mematitekaitsie yunuiwarima meta yuxiɨyarima wahetsɨa yukwieyaritsie mekaniu'axɨani.
24 Voltaram também os israelitas, cada um para a sua tribo e sua família, e para a terra de sua herança.
25 Mɨkɨ tukaritsie ti'aitame 'Ixaheri kwieyaritsie pumawekai, yuxexuitɨ kemɨtiwanake xeikɨa mepɨteyuriekai.
25 Naquele tempo não havia rei em Israel, e cada um fazia o que lhe parecia melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.