Juízes 21

hch (HCH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mitsipa 'ixaheritsixi mɨpaɨ mekaniutiyuakaitɨni: «Nixewitɨ yuniwe Wenikamini xiɨyarieya pɨkakuwitɨtɨwani».
1 Ora, os homens de Israel tinham jurado em Mizpá dizendo: Nenhum de nós dará sua filha por mulher aos benjamitas.
2 Yunaitɨ mekanekɨne Weteri, mana mekaniukutaikairiyarieni, meyunenewietɨ me'utitsuatɨ waɨkawamekɨ Yawé hɨxie.
2 Veio, pois, o povo a Betel, e ali ficou sentado até a tarde, diante de Deus; e todos, levantando a voz, fizeram grande pranto,
3 Mɨpaɨ mekateniwawiriekaitɨni: «Neuxei Yawé, 'Ixaheri Kakaɨyarieya, titayari yaranuyemie 'Ixaheri. Hikɨ xeinuiwari kaneukuyani».
3 e disseram: Ah! Senhor Deus de Israel, por que sucedeu isto, que falte uma tribo em Israel?
4 'Uxa'arieka ximeri mehanuku'uka, tenutsari mawari wewiwame mekaniutawewieni, mana mawari taiyariyari mekaniuwewieni meta memuyuxewinikɨ mawariyari.
4 No dia seguinte o povo levantou-se de manhã cedo, edificou ali um altar e ofereceu holocaustos e ofertas pacíficas.
5 Hikɨ mɨpaɨ mekateniuyuta'iwawiya 'ixaheritsixi: «¿Kemɨ'ane hikɨ xewitɨ nuiwari pɨkahekuyeixɨa Yawé hetsɨa miemete memayutixexeɨriwa Mitsipa?» Mɨpaɨ mepɨteyɨhɨritɨakai Yawé hɨxie kemɨ'ane mɨkaheuyani: «Kanimieriemɨkɨ».
5 E disseram os filhos de Israel: Quem dentre todas as tribos de Israel não subiu à assembléia diante do Senhor? Porque se tinha feito um juramento solene acerca daquele que não subisse ao Senhor em Mizpá, dizendo: Certamente será morto.
6 'Ixaheritsixi mekaniuyukahiwerieni yu'iwama Wenikamini nuiwarimama wahekɨ. Mɨkɨ mɨpaɨ mekaniutiyuani: «Hikɨ xewitɨ tahetsɨa mieme nuiwari kanewatihunarieni.
6 E os filhos de Israel tiveram pena de Benjamim, seu irmão, e disseram: Hoje é cortada de Israel uma tribo.
7 ¿Ketetewaneɨkitɨani memuyuhayewatɨwe tameri Yawé mɨpaɨ temɨte'utahɨawixɨ kename taniwema tekawawitɨtɨani?»
7 Como havemos de conseguir mulheres para os que restam deles, desde que juramos pelo Senhor que nenhuma de nossas filhas lhes daríamos por mulher?
8 Hikɨ mekaniuta'iwauni: «¿Kemɨ'ane 'Ixaheri nuiwarieyatɨtɨ Yawé hɨxie Mitsipa mepɨka'u'axɨa?» Mɨpaɨ mekatenetimani nixewitɨ mɨkahayewekaikɨ Kawetsi-Karaha kiekame memayuxeɨrietsie,
8 Então disseram: Quem é que dentre as tribos de Israel não subiu ao Senhor em Mizpá? E eis que ninguém de Jabes-Gileade viera ao arraial, à assembléia.
9 kepauka memanuyenierixɨ mekatenetimani kename Kawetsi-Karaha kiekame nixewitɨ kahayewekai.
9 Porquanto, ao contar-se o povo, nenhum dos habitantes de Jabes-Gileade estava ali.
10 Hikɨ memuyuxeɨrie mekaniwarenɨ'ani tamamata heimana huta miriyari (12.000) kuyaxi mɨpaɨ metewarutahɨaweka: «Xekenehu 'ixiparakɨ xekenewarekuya Kawetsi-Karaha kiekatari. Wa'ɨitama meta tɨɨri xekeniwarekuya.
10 Pelo que a congregação enviou para lá doze mil homens dos mais valorosos e lhes ordenou, dizendo: Ide, e passai ao fio da espada os habitantes de Jabes-Gileade, juntamente com as mulheres e os pequeninos.
11 Mɨpaɨ xekateneyurikuni: Yunaime 'ukitsi xekanewarekwikuni meta 'ukarawetsixi memɨwikie».
11 Mas isto é o que haveis de fazer: A todo homem e a toda mulher que tiver conhecido homem, totalmente destruireis.
12 Hikɨ Kawetsi-Karaha kiekariyaritsie mekaniwarutaxeiya 'ukari 'ɨimarixi nauka tsienituyari, mekaniwarewitɨni kuyaxi wahetsɨa Tsiru memetitekai Kanani kwieyaritsie.
12 E acharam entre os moradores de Jabes-Gileade quatrocentas moças virgens, que não tinham conhecido homem, e as trouxeram ao arraial em Siló, que está na terra de Canaã.
13 Hikɨ yunaitɨ 'ixaheritsixi niuki mekaniwarenɨ'airieni Wenikamini nuiwarimama 'ai Ximuni hetɨa memayetekai, 'ari memɨteheuyuyehɨwiriekakɨ.
13 Toda a congregação enviou mensageiros aos filhos de Benjamim, que estavam na penha de Rimom, e lhes proclamou a paz.
14 'Ana mekaniu'axɨani Wenikamini nuiwarimama, 'ixaheritsixi 'ukari mekaniwarutawitɨtɨani Kawetsi-Karaha kiekatari. Peru yunaitɨ mepɨkate'unakixɨ.
14 Então voltaram os benjamitas, e os de Israel lhes deram as mulheres que haviam guardado com vida, das mulheres de Jabes-Gileade; porém estas ainda não lhes bastaram.
15 'Ixaheritsixi 'akuxi mekaninututuixiekaitɨni Wenikamini hepaɨtsita, Yawé mikumaweriyaxɨkɨ 'Ixaheri nuiwarieyatsie.
15 E o povo teve pena de Benjamim, porquanto o Senhor tinha aberto uma brecha nas tribos de Israel.
16 'Ukirawetsixi memɨyuxeɨrie mɨpaɨ mekaniutiyuani: «¿Ketetewaneɨkitɨani 'ukitsi memuyuhayewaxɨ, 'ukari Wenikamini nuiwarimama memeuyewekɨ?»
16 Disseram, pois os anciãos da congregação: Como havemos de conseguir mulheres para os que restam, pois que foram destruídas as mulheres de Benjamim?
17 Mɨpaɨ mekateniuhiwakaitɨni: «Memutawikwei Wenikamini nuiwarimama mepɨtinuarienikeyu, xewitɨ 'Ixaheri nuiwarieya mɨkaheuyewautsenikɨ.
17 Disseram mais: Deve haver uma herança para os que restam de Benjamim, para que uma tribo não seja apagada de Israel.
18 Peru tame tepɨkayɨwawe temɨwaruwitɨtɨani taniwema, mɨpaɨ temɨteyɨhɨritɨakɨ: “'Axake'itɨarieka kemɨ'ane yuniwe xeime Wenikamini nuiwarieya mɨwitɨtɨani”.
18 Contudo nós não lhes poderemos dar mulheres dentre nossas filhas. Pois os filhos de Israel tinham jurado, dizendo: Maldito aquele que der mulher aos benjamitas.
19 Peru neuxei, Yawé 'ixɨararieya paye'axime mutiwewiwa Tsiru Weteri heima, Weteri huyeyari 'utɨa Tsikeni meutayune meta Rewuna hetɨa».
19 Disseram então: Eis que de ano em ano se realiza a festa do Senhor em Siló que está ao norte de Betel, a leste do caminho que sobe de Betel a Siquém, e ao sul de Lebona.
20 Hikɨ mɨpaɨ mekateniwarutahɨawe Wenikamini nuiwarimama: «Xekenehu, xekeneyuti'awieta kaxie haraweriyari makumanetsie
20 Ordenaram, pois, aos filhos de Benjamim, dizendo: Ide, ponde-vos de emboscada nas vinhas,
21 kayuwatɨ xeketeneteni. Kepauka 'ɨimarixi Tsiru kiekatari meme'axɨani metekuneitɨwetɨ, kaxie makumanetsie xekenewayekɨni yuxexuime xekenewarenawa 'ukari xe'ɨitama memakɨnekɨ, 'anari xekenehu Wenikamini kwieyaritsie.
21 e vigiai; ao saírem as filhas de Siló a dançar nos coros, saí vós das vinhas, arrebatai cada um sua mulher, das filhas de Siló, e ide-vos para a terra de Benjamim.
22 Xɨka wapaapama wa'iwama metatsihatieyuni, mɨpaɨ tepɨtewatahɨawe: “Yɨkɨ xepɨkatewarahɨaweni, wa'ɨitama memakɨnekɨ tepɨkawarukaxei temɨtakwitɨwekaitsie. Yatɨni xeme xehetsie pɨkarahɨiwani, xeme xepɨkawaruwitɨtɨa yuniwema”».
22 Então quando seus pais e seus irmãos vierem queixar-se a nós, nós lhes diremos: Dignai-vos de no-las conceder; pois nesta guerra não tomamos mulheres para cada um deles, nem vós lhas destes; de outro modo seríeis agora culpados.
23 Mɨpaɨ mekateniuyurieni Wenikamini nuiwarimama. Kepauka 'ukari memɨteneitɨwekaitsie, yuxexuitɨ yuxexuime mekaniwarutanawani mekaniwarewitɨni. Mekaniu'axɨani yukwietsie, kiekari mekaniukamani mana mekaniuyuhayewa.
23 Assim fizeram os filhos de Benjamim; e conforme o seu número tomaram para si mulheres, arrebatando-as dentre as que dançavam; e, retirando-se, voltaram à sua herança, reedificaram as cidades e habitaram nelas.
24 Mɨpaɨ tiuyɨkuke 'ixaheritsixi mekaneutayeixɨani mematitekaitsie yunuiwarima meta yuxiɨyarima wahetsɨa yukwieyaritsie mekaniu'axɨani.
24 Nesse mesmo tempo os filhos de Israel partiram dali, cada um para a sua tribo e para a sua família; assim voltaram cada um para a sua herança.
25 Mɨkɨ tukaritsie ti'aitame 'Ixaheri kwieyaritsie pumawekai, yuxexuitɨ kemɨtiwanake xeikɨa mepɨteyuriekai.
25 Naqueles dias não havia rei em Israel; cada um fazia o que parecia bem aos seus olhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.