Juízes 21

hch (HCH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mitsipa 'ixaheritsixi mɨpaɨ mekaniutiyuakaitɨni: «Nixewitɨ yuniwe Wenikamini xiɨyarieya pɨkakuwitɨtɨwani».
1 Ora, os homens de Israel tinham feito um juramento em Mispa, dizendo: — Nenhum de nós dará sua filha em casamento aos benjamitas.
2 Yunaitɨ mekanekɨne Weteri, mana mekaniukutaikairiyarieni, meyunenewietɨ me'utitsuatɨ waɨkawamekɨ Yawé hɨxie.
2 O povo foi a Betel, e ali ficaram até a tarde diante de Deus, levantaram a voz e choraram amargamente.
3 Mɨpaɨ mekateniwawiriekaitɨni: «Neuxei Yawé, 'Ixaheri Kakaɨyarieya, titayari yaranuyemie 'Ixaheri. Hikɨ xeinuiwari kaneukuyani».
3 Disseram: — Ah!
4 'Uxa'arieka ximeri mehanuku'uka, tenutsari mawari wewiwame mekaniutawewieni, mana mawari taiyariyari mekaniuwewieni meta memuyuxewinikɨ mawariyari.
4 No dia seguinte, o povo, pela manhã, se levantou e edificou ali um altar. E apresentaram holocaustos e ofertas pacíficas.
5 Hikɨ mɨpaɨ mekateniuyuta'iwawiya 'ixaheritsixi: «¿Kemɨ'ane hikɨ xewitɨ nuiwari pɨkahekuyeixɨa Yawé hetsɨa miemete memayutixexeɨriwa Mitsipa?» Mɨpaɨ mepɨteyɨhɨritɨakai Yawé hɨxie kemɨ'ane mɨkaheuyani: «Kanimieriemɨkɨ».
5 E os filhos de Israel perguntaram: — Quem de todas as tribos de Israel não compareceu à assembleia do Porque tinham feito um juramento solene: quem não comparecesse à presença do
6 'Ixaheritsixi mekaniuyukahiwerieni yu'iwama Wenikamini nuiwarimama wahekɨ. Mɨkɨ mɨpaɨ mekaniutiyuani: «Hikɨ xewitɨ tahetsɨa mieme nuiwari kanewatihunarieni.
6 Os filhos de Israel tiveram compaixão de seus irmãos da tribo de Benjamim e disseram: — Hoje foi eliminada uma das tribos de Israel.
7 ¿Ketetewaneɨkitɨani memuyuhayewatɨwe tameri Yawé mɨpaɨ temɨte'utahɨawixɨ kename taniwema tekawawitɨtɨani?»
7 Como obteremos mulheres para os restantes deles, pois juramos, pelo Senhor , que não lhes daríamos em casamento nenhuma de nossas filhas?
8 Hikɨ mekaniuta'iwauni: «¿Kemɨ'ane 'Ixaheri nuiwarieyatɨtɨ Yawé hɨxie Mitsipa mepɨka'u'axɨa?» Mɨpaɨ mekatenetimani nixewitɨ mɨkahayewekaikɨ Kawetsi-Karaha kiekame memayuxeɨrietsie,
8 E perguntaram: — Há alguma das tribos de Israel que não tenha comparecido à presença do E eis que ninguém de Jabes-Gileade tinha ido ao acampamento, à assembleia.
9 kepauka memanuyenierixɨ mekatenetimani kename Kawetsi-Karaha kiekame nixewitɨ kahayewekai.
9 Quando contaram o povo, eis que nenhum dos moradores de Jabes-Gileade estava ali.
10 Hikɨ memuyuxeɨrie mekaniwarenɨ'ani tamamata heimana huta miriyari (12.000) kuyaxi mɨpaɨ metewarutahɨaweka: «Xekenehu 'ixiparakɨ xekenewarekuya Kawetsi-Karaha kiekatari. Wa'ɨitama meta tɨɨri xekeniwarekuya.
10 Por isso, a congregação mandou para lá doze mil homens dos mais valentes e lhes ordenou, dizendo: — Vão e matem os moradores de Jabes-Gileade a fio de espada, tanto homens como mulheres e crianças.
11 Mɨpaɨ xekateneyurikuni: Yunaime 'ukitsi xekanewarekwikuni meta 'ukarawetsixi memɨwikie».
11 É isto que vocês devem fazer: Matem todos os homens, bem como todas as mulheres que não forem virgens.
12 Hikɨ Kawetsi-Karaha kiekariyaritsie mekaniwarutaxeiya 'ukari 'ɨimarixi nauka tsienituyari, mekaniwarewitɨni kuyaxi wahetsɨa Tsiru memetitekai Kanani kwieyaritsie.
12 E acharam entre os moradores de Jabes-Gileade quatrocentas moças virgens, que nunca haviam tido relações com homem algum; e as trouxeram ao acampamento, em Siló, que fica na terra de Canaã.
13 Hikɨ yunaitɨ 'ixaheritsixi niuki mekaniwarenɨ'airieni Wenikamini nuiwarimama 'ai Ximuni hetɨa memayetekai, 'ari memɨteheuyuyehɨwiriekakɨ.
13 Então toda a congregação enviou mensageiros aos filhos de Benjamim que estavam na rocha de Rimom, e lhes fizeram uma proposta de paz.
14 'Ana mekaniu'axɨani Wenikamini nuiwarimama, 'ixaheritsixi 'ukari mekaniwarutawitɨtɨani Kawetsi-Karaha kiekatari. Peru yunaitɨ mepɨkate'unakixɨ.
14 Foi nesse tempo que os benjamitas voltaram e receberam aquelas mulheres de Jabes-Gileade que tinham sido conservadas com vida. Porém não havia uma para cada um deles.
15 'Ixaheritsixi 'akuxi mekaninututuixiekaitɨni Wenikamini hepaɨtsita, Yawé mikumaweriyaxɨkɨ 'Ixaheri nuiwarieyatsie.
15 Então o povo teve compaixão de Benjamim, porque o Senhor tinha aberto uma brecha nas tribos de Israel.
16 'Ukirawetsixi memɨyuxeɨrie mɨpaɨ mekaniutiyuani: «¿Ketetewaneɨkitɨani 'ukitsi memuyuhayewaxɨ, 'ukari Wenikamini nuiwarimama memeuyewekɨ?»
16 Os anciãos da congregação disseram: — Como obteremos mulheres para os que sobraram, visto que as mulheres dos benjamitas foram exterminadas?
17 Mɨpaɨ mekateniuhiwakaitɨni: «Memutawikwei Wenikamini nuiwarimama mepɨtinuarienikeyu, xewitɨ 'Ixaheri nuiwarieya mɨkaheuyewautsenikɨ.
17 Disseram mais: — Deve haver uma herança para os benjamitas que sobraram, pois nenhuma tribo de Israel deve ser destruída.
18 Peru tame tepɨkayɨwawe temɨwaruwitɨtɨani taniwema, mɨpaɨ temɨteyɨhɨritɨakɨ: “'Axake'itɨarieka kemɨ'ane yuniwe xeime Wenikamini nuiwarieya mɨwitɨtɨani”.
18 Porém nós não podemos dar a eles as nossas filhas em casamento, porque os filhos de Israel juraram, dizendo: “Maldito o que der mulher aos benjamitas.”
19 Peru neuxei, Yawé 'ixɨararieya paye'axime mutiwewiwa Tsiru Weteri heima, Weteri huyeyari 'utɨa Tsikeni meutayune meta Rewuna hetɨa».
19 Então disseram: — Eis que, de ano em ano, há uma solenidade do Siló fica ao norte de Betel, do lado do nascente do sol, pelo caminho que vai de Betel a Siquém, e ao sul de Lebona.
20 Hikɨ mɨpaɨ mekateniwarutahɨawe Wenikamini nuiwarimama: «Xekenehu, xekeneyuti'awieta kaxie haraweriyari makumanetsie
20 Então deram uma ordem aos filhos de Benjamim, dizendo: — Vão e se escondam nas vinhas.
21 kayuwatɨ xeketeneteni. Kepauka 'ɨimarixi Tsiru kiekatari meme'axɨani metekuneitɨwetɨ, kaxie makumanetsie xekenewayekɨni yuxexuime xekenewarenawa 'ukari xe'ɨitama memakɨnekɨ, 'anari xekenehu Wenikamini kwieyaritsie.
21 Fiquem vigiando. Quando as moças de Siló saírem a dançar em rodas, saiam das vinhas, e cada um agarre uma mulher para si. E então voltem para a terra de Benjamim.
22 Xɨka wapaapama wa'iwama metatsihatieyuni, mɨpaɨ tepɨtewatahɨawe: “Yɨkɨ xepɨkatewarahɨaweni, wa'ɨitama memakɨnekɨ tepɨkawarukaxei temɨtakwitɨwekaitsie. Yatɨni xeme xehetsie pɨkarahɨiwani, xeme xepɨkawaruwitɨtɨa yuniwema”».
22 Quando os pais ou os irmãos delas vierem se queixar a nós, diremos: “Tenham pena deles por amor de nós, pois, na guerra contra Jabes-Gileade, não conseguimos mulheres para todos eles. E vocês não as deram a eles, pois neste caso seriam culpados de quebrar o juramento.”
23 Mɨpaɨ mekateniuyurieni Wenikamini nuiwarimama. Kepauka 'ukari memɨteneitɨwekaitsie, yuxexuitɨ yuxexuime mekaniwarutanawani mekaniwarewitɨni. Mekaniu'axɨani yukwietsie, kiekari mekaniukamani mana mekaniuyuhayewa.
23 Assim fizeram os filhos de Benjamim. E dentre as moças que saíram para dançar eles tomaram para si mulheres, conforme o número deles. Depois voltaram para a sua herança, reedificaram as cidades e habitaram nelas.
24 Mɨpaɨ tiuyɨkuke 'ixaheritsixi mekaneutayeixɨani mematitekaitsie yunuiwarima meta yuxiɨyarima wahetsɨa yukwieyaritsie mekaniu'axɨani.
24 Então os filhos de Israel também partiram dali, cada um para a sua tribo, para a sua família e para a sua herança.
25 Mɨkɨ tukaritsie ti'aitame 'Ixaheri kwieyaritsie pumawekai, yuxexuitɨ kemɨtiwanake xeikɨa mepɨteyuriekai.
25 Naqueles dias, não havia rei em Israel; cada um fazia o que achava mais certo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.