Juízes 21
hch (HCH) vs ARC
1 Mitsipa 'ixaheritsixi mɨpaɨ mekaniutiyuakaitɨni: «Nixewitɨ yuniwe Wenikamini xiɨyarieya pɨkakuwitɨtɨwani».
1 Ora, tinham jurado os homens de Israel em Mispa, dizendo: Nenhum de nós dará sua filha por mulher aos benjamitas.
2 Yunaitɨ mekanekɨne Weteri, mana mekaniukutaikairiyarieni, meyunenewietɨ me'utitsuatɨ waɨkawamekɨ Yawé hɨxie.
2 Veio, pois, o povo a Betel, e ali ficaram até à tarde diante de Deus, e levantaram a sua voz, e prantearam com grande pranto.
3 Mɨpaɨ mekateniwawiriekaitɨni: «Neuxei Yawé, 'Ixaheri Kakaɨyarieya, titayari yaranuyemie 'Ixaheri. Hikɨ xeinuiwari kaneukuyani».
3 E disseram: Ah! Senhor , Deus de Israel, por que sucedeu isto em Israel, que hoje falte uma tribo em Israel?
4 'Uxa'arieka ximeri mehanuku'uka, tenutsari mawari wewiwame mekaniutawewieni, mana mawari taiyariyari mekaniuwewieni meta memuyuxewinikɨ mawariyari.
4 E sucedeu que, no dia seguinte, o povo pela manhã se levantou, e edificou ali um altar, e ofereceu holocaustos e ofertas pacíficas.
5 Hikɨ mɨpaɨ mekateniuyuta'iwawiya 'ixaheritsixi: «¿Kemɨ'ane hikɨ xewitɨ nuiwari pɨkahekuyeixɨa Yawé hetsɨa miemete memayutixexeɨriwa Mitsipa?» Mɨpaɨ mepɨteyɨhɨritɨakai Yawé hɨxie kemɨ'ane mɨkaheuyani: «Kanimieriemɨkɨ».
5 E disseram os filhos de Israel: Quem de todas as tribos de Israel não subiu ao ajuntamento ao Senhor ? Porque se tinha feito um grande juramento acerca dos que não viessem ao Senhor a Mispa, dizendo: Morrerá certamente.
6 'Ixaheritsixi mekaniuyukahiwerieni yu'iwama Wenikamini nuiwarimama wahekɨ. Mɨkɨ mɨpaɨ mekaniutiyuani: «Hikɨ xewitɨ tahetsɨa mieme nuiwari kanewatihunarieni.
6 E arrependeram-se os filhos de Israel acerca de Benjamim, seu irmão, e disseram: Cortada é hoje de Israel uma tribo.
7 ¿Ketetewaneɨkitɨani memuyuhayewatɨwe tameri Yawé mɨpaɨ temɨte'utahɨawixɨ kename taniwema tekawawitɨtɨani?»
7 Que faremos, acerca de mulheres, com os que ficaram de resto, pois nós temos jurado pelo Senhor que nenhuma de nossas filhas lhes daríamos por mulheres?
8 Hikɨ mekaniuta'iwauni: «¿Kemɨ'ane 'Ixaheri nuiwarieyatɨtɨ Yawé hɨxie Mitsipa mepɨka'u'axɨa?» Mɨpaɨ mekatenetimani nixewitɨ mɨkahayewekaikɨ Kawetsi-Karaha kiekame memayuxeɨrietsie,
8 E disseram: Há alguma das tribos de Israel que não subisse ao Senhor a Mispa? E eis que ninguém de Jabes-Gileade viera ao arraial, à congregação.
9 kepauka memanuyenierixɨ mekatenetimani kename Kawetsi-Karaha kiekame nixewitɨ kahayewekai.
9 Porquanto o povo se contou, e eis que nenhum dos moradores de Jabes-Gileade se achou ali.
10 Hikɨ memuyuxeɨrie mekaniwarenɨ'ani tamamata heimana huta miriyari (12.000) kuyaxi mɨpaɨ metewarutahɨaweka: «Xekenehu 'ixiparakɨ xekenewarekuya Kawetsi-Karaha kiekatari. Wa'ɨitama meta tɨɨri xekeniwarekuya.
10 Então, o ajuntamento enviou lá doze mil homens dos mais valentes e lhes ordenou, dizendo: Ide e a fio de espada feri aos moradores de Jabes-Gileade, e às mulheres, e aos meninos.
11 Mɨpaɨ xekateneyurikuni: Yunaime 'ukitsi xekanewarekwikuni meta 'ukarawetsixi memɨwikie».
11 Porém isto é o que haveis de fazer: a todo varão e a toda mulher que se houver deitado com um homem totalmente destruireis.
12 Hikɨ Kawetsi-Karaha kiekariyaritsie mekaniwarutaxeiya 'ukari 'ɨimarixi nauka tsienituyari, mekaniwarewitɨni kuyaxi wahetsɨa Tsiru memetitekai Kanani kwieyaritsie.
12 E acharam entre os moradores de Jabes-Gileade quatrocentas moças virgens, que não conheceram homem deitando-se com varão; e as trouxeram ao arraial, a Siló, que está na terra de Canaã.
13 Hikɨ yunaitɨ 'ixaheritsixi niuki mekaniwarenɨ'airieni Wenikamini nuiwarimama 'ai Ximuni hetɨa memayetekai, 'ari memɨteheuyuyehɨwiriekakɨ.
13 Então, todo o ajuntamento enviou, e falou aos filhos de Benjamim, que estavam na penha de Rimom, e lhes proclamou a paz.
14 'Ana mekaniu'axɨani Wenikamini nuiwarimama, 'ixaheritsixi 'ukari mekaniwarutawitɨtɨani Kawetsi-Karaha kiekatari. Peru yunaitɨ mepɨkate'unakixɨ.
14 E, ao mesmo tempo, voltaram os benjamitas, e deram-lhes as mulheres que haviam guardado com vida, das mulheres de Jabes-Gileade; porém estas ainda lhes não bastaram.
15 'Ixaheritsixi 'akuxi mekaninututuixiekaitɨni Wenikamini hepaɨtsita, Yawé mikumaweriyaxɨkɨ 'Ixaheri nuiwarieyatsie.
15 Então, o povo se arrependeu por causa de Benjamim, porquanto o Senhor tinha feito abertura nas tribos de Israel.
16 'Ukirawetsixi memɨyuxeɨrie mɨpaɨ mekaniutiyuani: «¿Ketetewaneɨkitɨani 'ukitsi memuyuhayewaxɨ, 'ukari Wenikamini nuiwarimama memeuyewekɨ?»
16 E disseram os anciãos do ajuntamento: Que faremos acerca de mulheres para os que ficaram de resto, pois estão destruídas as mulheres de Benjamim?
17 Mɨpaɨ mekateniuhiwakaitɨni: «Memutawikwei Wenikamini nuiwarimama mepɨtinuarienikeyu, xewitɨ 'Ixaheri nuiwarieya mɨkaheuyewautsenikɨ.
17 Disseram mais: A herança dos que ficaram de resto é de Benjamim, e nenhuma tribo de Israel deve ser destruída.
18 Peru tame tepɨkayɨwawe temɨwaruwitɨtɨani taniwema, mɨpaɨ temɨteyɨhɨritɨakɨ: “'Axake'itɨarieka kemɨ'ane yuniwe xeime Wenikamini nuiwarieya mɨwitɨtɨani”.
18 Porém nós não lhes poderemos dar mulheres de nossas filhas, porque os filhos de Israel juraram, dizendo: Maldito aquele que der mulher aos benjamitas.
19 Peru neuxei, Yawé 'ixɨararieya paye'axime mutiwewiwa Tsiru Weteri heima, Weteri huyeyari 'utɨa Tsikeni meutayune meta Rewuna hetɨa».
19 Então, disseram: Eis que, de ano em ano, há solenidade do Senhor , em Siló, que se celebra para o norte de Betel, da banda do nascente do sol, pelo caminho alto que sobe de Betel a Siquém, e para o sul de Lebona.
20 Hikɨ mɨpaɨ mekateniwarutahɨawe Wenikamini nuiwarimama: «Xekenehu, xekeneyuti'awieta kaxie haraweriyari makumanetsie
20 E mandaram aos filhos de Benjamim, dizendo: Ide e emboscai-vos nas vinhas.
21 kayuwatɨ xeketeneteni. Kepauka 'ɨimarixi Tsiru kiekatari meme'axɨani metekuneitɨwetɨ, kaxie makumanetsie xekenewayekɨni yuxexuime xekenewarenawa 'ukari xe'ɨitama memakɨnekɨ, 'anari xekenehu Wenikamini kwieyaritsie.
21 E olhai, e eis aí, saindo as filhas de Siló a dançar em ranchos, saí vós das vinhas, e arrebatai cada um sua mulher das filhas de Siló, e ide-vos à terra de Benjamim.
22 Xɨka wapaapama wa'iwama metatsihatieyuni, mɨpaɨ tepɨtewatahɨawe: “Yɨkɨ xepɨkatewarahɨaweni, wa'ɨitama memakɨnekɨ tepɨkawarukaxei temɨtakwitɨwekaitsie. Yatɨni xeme xehetsie pɨkarahɨiwani, xeme xepɨkawaruwitɨtɨa yuniwema”».
22 E será que, quando seus pais ou seus irmãos vierem a litigar conosco, nós lhes diremos: Por amor de nós, tende compaixão deles, pois nesta guerra não tomamos mulheres para cada um deles porque não lhas destes vós, para que agora ficásseis culpados.
23 Mɨpaɨ mekateniuyurieni Wenikamini nuiwarimama. Kepauka 'ukari memɨteneitɨwekaitsie, yuxexuitɨ yuxexuime mekaniwarutanawani mekaniwarewitɨni. Mekaniu'axɨani yukwietsie, kiekari mekaniukamani mana mekaniuyuhayewa.
23 E os filhos de Benjamim o fizeram assim e levaram mulheres conforme o número deles, das que arrebataram dos ranchos que dançavam; e foram-se, e voltaram à sua herança, e reedificaram as cidades, e habitaram nelas.
24 Mɨpaɨ tiuyɨkuke 'ixaheritsixi mekaneutayeixɨani mematitekaitsie yunuiwarima meta yuxiɨyarima wahetsɨa yukwieyaritsie mekaniu'axɨani.
24 Também os filhos de Israel partiram, então, dali, cada um para a sua tribo e para a sua geração, e saíram dali, cada um para a sua herança.
25 Mɨkɨ tukaritsie ti'aitame 'Ixaheri kwieyaritsie pumawekai, yuxexuitɨ kemɨtiwanake xeikɨa mepɨteyuriekai.
25 Naqueles dias, não havia rei em Israel, porém cada um fazia o que parecia reto aos seus olhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.