Juízes 21
hch (HCH) vs ACF
1 Mitsipa 'ixaheritsixi mɨpaɨ mekaniutiyuakaitɨni: «Nixewitɨ yuniwe Wenikamini xiɨyarieya pɨkakuwitɨtɨwani».
1 Ora, tinham jurado os homens de Israel em Mizpá, dizendo: Nenhum de nós dará sua filha por mulher aos benjamitas.
2 Yunaitɨ mekanekɨne Weteri, mana mekaniukutaikairiyarieni, meyunenewietɨ me'utitsuatɨ waɨkawamekɨ Yawé hɨxie.
2 Veio, pois, o povo a Betel, e ali ficou até à tarde diante de Deus; e todos levantaram a sua voz, e prantearam com grande pranto,
3 Mɨpaɨ mekateniwawiriekaitɨni: «Neuxei Yawé, 'Ixaheri Kakaɨyarieya, titayari yaranuyemie 'Ixaheri. Hikɨ xeinuiwari kaneukuyani».
3 E disseram: Ah! Senhor Deus de Israel, por que sucedeu isto, que hoje falte uma tribo em Israel?
4 'Uxa'arieka ximeri mehanuku'uka, tenutsari mawari wewiwame mekaniutawewieni, mana mawari taiyariyari mekaniuwewieni meta memuyuxewinikɨ mawariyari.
4 E sucedeu que, no dia seguinte, o povo, pela manhã se levantou, e edificou ali um altar; e ofereceu holocaustos e ofertas pacíficas.
5 Hikɨ mɨpaɨ mekateniuyuta'iwawiya 'ixaheritsixi: «¿Kemɨ'ane hikɨ xewitɨ nuiwari pɨkahekuyeixɨa Yawé hetsɨa miemete memayutixexeɨriwa Mitsipa?» Mɨpaɨ mepɨteyɨhɨritɨakai Yawé hɨxie kemɨ'ane mɨkaheuyani: «Kanimieriemɨkɨ».
5 E disseram os filhos de Israel: Quem de todas as tribos de Israel não subiu à assembléia do Senhor? Porque se tinha feito um grande juramento acerca dos que não fossem ao Senhor em Mizpá, dizendo: Morrerá certamente.
6 'Ixaheritsixi mekaniuyukahiwerieni yu'iwama Wenikamini nuiwarimama wahekɨ. Mɨkɨ mɨpaɨ mekaniutiyuani: «Hikɨ xewitɨ tahetsɨa mieme nuiwari kanewatihunarieni.
6 E arrependeram-se os filhos de Israel acerca de Benjamim, seu irmão, e disseram: Cortada é hoje de Israel uma tribo.
7 ¿Ketetewaneɨkitɨani memuyuhayewatɨwe tameri Yawé mɨpaɨ temɨte'utahɨawixɨ kename taniwema tekawawitɨtɨani?»
7 Como havemos de conseguir mulheres para os que restaram deles, pois nós temos jurado pelo Senhor que nenhuma de nossas filhas lhes daríamos por mulher?
8 Hikɨ mekaniuta'iwauni: «¿Kemɨ'ane 'Ixaheri nuiwarieyatɨtɨ Yawé hɨxie Mitsipa mepɨka'u'axɨa?» Mɨpaɨ mekatenetimani nixewitɨ mɨkahayewekaikɨ Kawetsi-Karaha kiekame memayuxeɨrietsie,
8 E disseram: Há algumas das tribos de Israel que não subiram ao Senhor a Mizpá? E eis que ninguém de Jabes-Gileade viera ao arraial, à assembléia.
9 kepauka memanuyenierixɨ mekatenetimani kename Kawetsi-Karaha kiekame nixewitɨ kahayewekai.
9 Porquanto, quando se contou o povo, eis que nenhum dos moradores de Jabes-Gileade se achou ali.
10 Hikɨ memuyuxeɨrie mekaniwarenɨ'ani tamamata heimana huta miriyari (12.000) kuyaxi mɨpaɨ metewarutahɨaweka: «Xekenehu 'ixiparakɨ xekenewarekuya Kawetsi-Karaha kiekatari. Wa'ɨitama meta tɨɨri xekeniwarekuya.
10 Então a assembléia enviou para lá doze mil homens dos mais valentes, e lhes ordenou, dizendo: Ide, e ao fio da espada feri aos moradores de Jabes-Gileade, e às mulheres e aos meninos.
11 Mɨpaɨ xekateneyurikuni: Yunaime 'ukitsi xekanewarekwikuni meta 'ukarawetsixi memɨwikie».
11 Porém isto é o que haveis de fazer: A todo o homem e a toda a mulher que se houver deitado com um homem totalmente destruireis.
12 Hikɨ Kawetsi-Karaha kiekariyaritsie mekaniwarutaxeiya 'ukari 'ɨimarixi nauka tsienituyari, mekaniwarewitɨni kuyaxi wahetsɨa Tsiru memetitekai Kanani kwieyaritsie.
12 E acharam entre os moradores de Jabes-Gileade quatrocentas moças virgens, que não tinham conhecido homem; e as trouxeram ao arraial, a Siló, que está na terra de Canaã.
13 Hikɨ yunaitɨ 'ixaheritsixi niuki mekaniwarenɨ'airieni Wenikamini nuiwarimama 'ai Ximuni hetɨa memayetekai, 'ari memɨteheuyuyehɨwiriekakɨ.
13 Então toda a assembléia enviou, e falou aos filhos de Benjamim, que estavam na penha de Rimom, e lhes proclamou a paz.
14 'Ana mekaniu'axɨani Wenikamini nuiwarimama, 'ixaheritsixi 'ukari mekaniwarutawitɨtɨani Kawetsi-Karaha kiekatari. Peru yunaitɨ mepɨkate'unakixɨ.
14 E ao mesmo tempo voltaram os benjamitas; e deram-lhes as mulheres que haviam guardado com vida, das mulheres de Jabes-Gileade; porém estas ainda não lhes bastaram.
15 'Ixaheritsixi 'akuxi mekaninututuixiekaitɨni Wenikamini hepaɨtsita, Yawé mikumaweriyaxɨkɨ 'Ixaheri nuiwarieyatsie.
15 Então o povo se arrependeu por causa de Benjamim; porquanto o Senhor tinha feito brecha nas tribos de Israel.
16 'Ukirawetsixi memɨyuxeɨrie mɨpaɨ mekaniutiyuani: «¿Ketetewaneɨkitɨani 'ukitsi memuyuhayewaxɨ, 'ukari Wenikamini nuiwarimama memeuyewekɨ?»
16 E disseram os anciãos da assembléia: Que faremos acerca de mulheres para os que restaram, pois foram destruídas as mulheres de Benjamim?
17 Mɨpaɨ mekateniuhiwakaitɨni: «Memutawikwei Wenikamini nuiwarimama mepɨtinuarienikeyu, xewitɨ 'Ixaheri nuiwarieya mɨkaheuyewautsenikɨ.
17 Disseram mais: Tenha Benjamim uma herança nos que restaram, e não seja destruída nenhuma tribo de Israel.
18 Peru tame tepɨkayɨwawe temɨwaruwitɨtɨani taniwema, mɨpaɨ temɨteyɨhɨritɨakɨ: “'Axake'itɨarieka kemɨ'ane yuniwe xeime Wenikamini nuiwarieya mɨwitɨtɨani”.
18 Porém nós não lhes poderemos dar mulheres de nossas filhas, porque os filhos de Israel juraram, dizendo: Maldito aquele que der mulher aos benjamitas.
19 Peru neuxei, Yawé 'ixɨararieya paye'axime mutiwewiwa Tsiru Weteri heima, Weteri huyeyari 'utɨa Tsikeni meutayune meta Rewuna hetɨa».
19 Então disseram: Eis que de ano em ano há solenidade do Senhor em Siló, que se celebra para o norte de Betel do lado do nascente do sol, pelo caminho alto que sobe de Betel a Siquém, e para o sul de Lebona.
20 Hikɨ mɨpaɨ mekateniwarutahɨawe Wenikamini nuiwarimama: «Xekenehu, xekeneyuti'awieta kaxie haraweriyari makumanetsie
20 E mandaram aos filhos de Benjamim, dizendo: Ide, e emboscai-vos nas vinhas.
21 kayuwatɨ xeketeneteni. Kepauka 'ɨimarixi Tsiru kiekatari meme'axɨani metekuneitɨwetɨ, kaxie makumanetsie xekenewayekɨni yuxexuime xekenewarenawa 'ukari xe'ɨitama memakɨnekɨ, 'anari xekenehu Wenikamini kwieyaritsie.
21 E olhai, e eis aí as filhas de Siló a dançar em rodas, saí vós das vinhas, e arrebatai cada um sua mulher das filhas de Siló, e ide-vos à terra de Benjamim.
22 Xɨka wapaapama wa'iwama metatsihatieyuni, mɨpaɨ tepɨtewatahɨawe: “Yɨkɨ xepɨkatewarahɨaweni, wa'ɨitama memakɨnekɨ tepɨkawarukaxei temɨtakwitɨwekaitsie. Yatɨni xeme xehetsie pɨkarahɨiwani, xeme xepɨkawaruwitɨtɨa yuniwema”».
22 E será que, quando seus pais ou seus irmãos vierem a litigar conosco, nós lhes diremos: Por amor de nós, tende compaixão deles, pois nesta guerra não tomamos mulheres para cada um deles; porque não lhas destes vós, para que agora ficásseis culpados.
23 Mɨpaɨ mekateniuyurieni Wenikamini nuiwarimama. Kepauka 'ukari memɨteneitɨwekaitsie, yuxexuitɨ yuxexuime mekaniwarutanawani mekaniwarewitɨni. Mekaniu'axɨani yukwietsie, kiekari mekaniukamani mana mekaniuyuhayewa.
23 E os filhos de Benjamim o fizeram assim, e levaram mulheres conforme ao número deles, das que arrebataram das rodas que dançavam; e foram-se, e voltaram à sua herança, e reedificaram as cidades, e habitaram nelas.
24 Mɨpaɨ tiuyɨkuke 'ixaheritsixi mekaneutayeixɨani mematitekaitsie yunuiwarima meta yuxiɨyarima wahetsɨa yukwieyaritsie mekaniu'axɨani.
24 Também os filhos de Israel partiram dali, cada um para a sua tribo e para a sua família; e saíram dali, cada um para a sua herança.
25 Mɨkɨ tukaritsie ti'aitame 'Ixaheri kwieyaritsie pumawekai, yuxexuitɨ kemɨtiwanake xeikɨa mepɨteyuriekai.
25 Naqueles dias não havia rei em Israel; porém cada um fazia o que parecia reto aos seus olhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.