Juízes 20

hch (HCH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yunaitɨ 'ixaheritsixi Rani meye'atɨkaitɨ 'atsita Weritsewa Karaha kwieyaritsie meye'atɨkaitɨ, meyutaxewireka Mitsipa mekaniuyukuxeɨrieni Yawé hɨxie.
1 Saíram todos os filhos de Israel, e a congregação se ajuntou perante o Senhor em Mispa, como se fora um só homem, desde Dã até Berseba, como também a terra de Gileade.
2 Memanuyetei te'aitamete yunaime wahetsiemieme, meta 'ixaheritsixi wanuiwarite memɨtewa'aitɨa, mekananukayaxe Kakaɨyari teɨterimama memayuxeɨrietsie. Mekanihɨkɨtɨkaitɨni nauka tsienituyari miriyari (400.000) kuyaxi yu'ixipara me'u'ɨtɨ.
2 Os príncipes de todo o povo e todas as tribos de Israel se apresentaram na congregação do povo de Deus. Havia quatrocentos mil homens de pé, que puxavam da espada.
3 'Ana mekatenetimani Wenikamini xiɨyarimama kename 'ixaheritsixi Mitsipa me'anutikɨnekai. Hikɨ 'ixaheritsixi Rewi tewiyari mɨpaɨ mekateniuta'iwawiya:
3 Ouviram os filhos de Benjamim que os filhos de Israel haviam subido a Mispa. Disseram os filhos de Israel: Contai-nos como sucedeu esta maldade.
4 Rewi tewiyari, mɨpaɨ kaniutayɨni 'ukaratsi mumierie kɨnaya:
4 Então, respondeu o homem levita, marido da mulher que fora morta, e disse: Cheguei com a minha concubina a Gibeá, cidade de Benjamim, para passar a noite;
5 Tɨkarikɨ teɨteri Kiweya kiekatari kiwarie mepaketɨkɨ, menetsimienike. 'Ana ne'ɨya hamatɨa mekanekahini waɨriyarika meheipitɨaka 'atsita kepaukake memɨ.
5 os cidadãos de Gibeá se levantaram contra mim e, à noite, cercaram a casa em que eu estava; intentaram matar-me e violaram a minha concubina, de maneira que morreu.
6 Hikɨ neheitikweka, nekaneitixitexɨani kememɨyupaɨme 'Ixaheri nuiwarimama wahetsɨa nekaneitanɨ'axɨani, mɨkɨ 'axati'anekame memɨteheutiwiwiexɨakɨ 'Ixaheri kwieyaritsie.
6 Então, peguei a minha concubina, e a fiz em pedaços, e os enviei por toda a terra da herança de Israel, porquanto fizeram vergonha e loucura em Israel.
7 Xeme hikɨ yunaitɨ 'ixaheritsixi, xekeneutimaixɨa, yaxekeneutiyua ketemɨteyurieni hikɨ kwitɨwa.
7 Eis que todos sois filhos de Israel; eia! Dai a vossa palavra e conselho neste caso.
8 Yunaitɨ teɨteri mekaniuyunɨni mekananuku'uni yaxeikɨa meteku'eriwatɨ, mɨpaɨ mekaniutiyuani:
8 Então, todo o povo se levantou como um só homem, dizendo: Nenhum de nós voltará para sua tenda, nenhum de nós se retirará para casa.
9 Mɨpaɨ tekateniyurikuni Kiweya kiekatari wahepaɨtsita: 'Inɨarikɨ tepuyuta'iwa kemɨ'ane memitamieni.
9 Porém isto é o que faremos a Gibeá: subiremos contra ela por sorte.
10 Yunaime nuiwaritetsie xeitsienituyaritsie tamamata teɨteri tekaniwaranuyehapakuni, xeimiriyaritsie xeitsienituyari teɨteri, tamamata miriyaritsieta xeimiriyari, 'ikwai memɨtekuwaunikɨ kuyaxi wahetsiemieme. Kepauka kuyaxi Kiweya Wenikamini kwieyaritsie memɨye'axɨani yameniwayurikuni 'axamemɨte'uyurikɨ 'Ixaheri kwieyaritsie.
10 Tomaremos dez homens de cem de todas as tribos de Israel, e cem de mil, e mil de dez mil, para providenciarem mantimento para o povo, a fim de que este, vindo a Gibeá de Benjamim, faça a ela conforme toda a loucura que tem feito em Israel.
11 Hikɨ yunaitɨ 'ixaheritsixi me'uyutinɨka me'utaxewireka, mɨkɨ kiekari memɨtamienikɨ.
11 Assim, se ajuntaram contra esta cidade todos os homens de Israel, unidos como um só homem.
12 Yunaitɨ 'ixaheri nuiwarimama texaxatamete mekaniwarenɨ'ani Wenikamini xiɨyarimama wahetsɨa, mɨpaɨ metewarahɨawetɨ: «¿Kexeteku'eriwa ke'axamɨtiuyɨ xehetsɨa?
12 As tribos de Israel enviaram homens por toda a tribo de Benjamim, para lhe dizerem: Que maldade é essa que se fez entre vós?
13 Xekeniwayetua 'axamemɨte'uyuri mɨkɨ Kiweya kiekatari, temɨwakwinikɨ mɨpaɨ 'axamɨti'ane temɨte'akumaweriyakɨ 'Ixaheri kwieyaritsie».
13 Dai-nos, agora, os homens, filhos de Belial, que estão em Gibeá, para que os matemos e tiremos de Israel o mal; porém Benjamim não quis ouvir a voz de seus irmãos, os filhos de Israel.
14 'Apɨta, yunaitɨ mɨkɨ kwieyaritsie kiekatari mekaniuyukuxeɨrieni Kiweya kiekariyaritsie memɨwatakwinikɨ 'ixaheritsixi.
14 Antes, os filhos de Benjamim se ajuntaram, vindos das cidades em Gibeá, para saírem a pelejar contra os filhos de Israel.
15 Mɨkɨ tukaritsie Wenikamini kwieyaritsie kiekatari mekaniwarukuyuitɨani yunaime yukiekaritetsie xeitewiyari heimana 'ataxewi miriyari (26.000) kuyaxi yu'ixipara me'u'ɨtɨ, 'akuxi 'atahuta tsienituyari teɨteri memanuyexatsie Kiweya kiekatari.
15 E contaram-se, naquele dia, os filhos de Benjamim vindos das cidades; eram vinte e seis mil homens que puxavam da espada, afora os moradores de Gibeá, de que se contavam setecentos homens escolhidos.
16 Yunaime watsata mekaniu'uwakaitɨni 'atahuta tsienituyari kuyaxi memɨ'utatɨka memanuyexatsie, yunaitɨ mɨkɨ yu'utama texupamekɨ memɨteheutatuaxiwawe meta kwinimieme meteheu'inɨaritɨatɨ.
16 Entre todo este povo havia setecentos homens escolhidos, canhotos, os quais atiravam com a funda uma pedra num cabelo e não erravam.
17 'Ixaheri, Wenikamini meka'inɨatatɨ, kaniwarukuha'aritɨani nauka tsienituyari miriyari (400.000) kuyaxi yu'ixipara me'u'ɨkame, yunaitɨ mɨkɨ kwiniemieme memɨteheuyutakwiwawe.
17 Contaram-se dos homens de Israel, afora os de Benjamim, quatrocentos mil homens que puxavam da espada, e todos eles, homens de guerra.
18 'Ixaheritsixi Weteri mekaniye'axɨani Kakaɨyari mekaniutahɨawe. Mɨpaɨ mekatenita'iwawiya:
18 Levantaram-se os israelitas, subiram a Betel e consultaram a Deus, dizendo: Quem dentre nós subirá, primeiro, a pelejar contra Benjamim? Respondeu o Senhor : Judá subirá primeiro.
19 'Ixaheritsixi ximeri paitɨ mekananuku'uni Kiweya hɨxie mekaniuyuhayewa,
19 Levantaram-se, pois, os filhos de Israel pela manhã e acamparam-se contra Gibeá.
20 Wenikamini xiɨyarimama mekaniwarutakwini, Kiweya hɨxie 'aixɨa mekateniuyu'uituani kehepaɨ memɨtewakwinikekai.
20 Saíram os homens de Israel à peleja contra Benjamim; e, junto a Gibeá, se ordenaram contra ele.
21 Peru Wenikamini nuiwarimama Kiweya mekanayekɨneta 'ixaheritsixi mekaniwarutakwini, mekaniwarukwini xeitewiyari heimana huta miriyari (22.000) mewakwitɨwetɨ.
21 Então, os filhos de Benjamim saíram de Gibeá e derribaram por terra, naquele dia, vinte e dois mil homens de Israel.
22 'Ixaheritsixi mekaniuyukuwaɨriya hutariekata memɨwakwiyukɨ hakewa matɨari memɨwaretakwi,
22 Porém se animou o povo dos homens de Israel e tornaram a ordenar-se para a peleja, no lugar onde, no primeiro dia, o tinham feito.
23 Yawé hɨxie 'ixaheritsixi mekaniutitsuakaitɨni me'anutikɨneka taikai paitɨ meta tɨkarikɨ, mekanita'iwawiyakaitɨni:
23 Antes, subiram os filhos de Israel, e choraram perante o Senhor até à tarde, e consultaram o Senhor , dizendo: Tornaremos a pelejar contra os filhos de Benjamim, nosso irmão? Respondeu o Senhor : Subi contra ele.
24 Mɨpaɨ hutarieka tukari 'ixaheritsixi mekanaye'axɨani Wenikamini xiɨyarimama wahetsɨa.
24 Chegaram-se, pois, os filhos de Israel contra os filhos de Benjamim, no dia seguinte.
25 Wenikamini kwieyaritsie kiekatari mekanayekɨne Kiweya mewatakwinike, tawarita mekaniwara'iwa tamamata heimana 'atahaika miriyari (18.000) 'ixaheritsixi, yunaitɨ mɨkɨ yu'ixipara me'u'ɨkame.
25 Também os de Benjamim, no dia seguinte, saíram de Gibeá de encontro a eles e derribaram ainda por terra mais dezoito mil homens, todos dos que puxavam da espada.
26 Hikɨ yunaitɨ 'ixaheritsixi, mekananutikɨne Weteri, mana mekanitiyaxe mekaniutitsuani Yawé hɨxie. Mɨkɨ tukaritsie mekaniyuhakieni kepaukake mukuyɨrixɨ, 'ana Yawé mawari taiyariyari mekaniuwewirieni meta memɨyuxewinikɨ mawariyari.
26 Então, todos os filhos de Israel, todo o povo, subiram, e vieram a Betel, e choraram, e estiveram ali perante o Senhor , e jejuaram aquele dia até à tarde; e, perante o Senhor , ofereceram holocaustos e ofertas pacíficas.
27 'Ariketa Yawé mekaniutahɨawe, 'ana mɨkɨ tukaritsie mana kaniukateitɨni kakuni tɨratuyari Kakaɨyari hetsiemieme.
27 E os filhos de Israel perguntaram ao Senhor (porquanto a arca da Aliança de Deus estava ali naqueles dias;
28 Pinexi, 'Eriyatsaxi nu'aya 'Aruni teukarieya, hɨxiena katini'uximayakaitɨni. Mɨpaɨ mekateniuta'iwauni:
28 e Fineias, filho de Eleazar, filho de Arão, ministrava perante ela naqueles dias), dizendo: Tornaremos a sair ainda a pelejar contra os filhos de Benjamim, nosso irmão, ou desistiremos? Respondeu o Senhor : Subi, que amanhã eu os entregarei nas vossas mãos.
29 'Ixaheritsixi mekaniwaruhupieni Kiweya warita.
29 Então, Israel pôs emboscadas em redor de Gibeá.
30 Hairieka tukaritsie 'ixaheritsixi mekaniwarutakwini Wenikamini nuiwarimama 'aixɨa mekateniuyu'uitɨani Kiweya kiekariyari memɨtamienikɨ, meripai hepaɨ.
30 Ao terceiro dia, subiram os filhos de Israel contra os filhos de Benjamim e se ordenaram à peleja contra Gibeá, como das outras vezes.
31 Wenikamini nuiwarimama mekanayekɨne wahetsɨa, mekaniuyuitɨarieni yukiekari memuku'eirienikɨ. Hikɨ mekaniutayuani 'ixaheritsixi mewara'iwatɨ, meripai hepaɨ, mekaniwarukwini xeitewiyari heimana tamamata mɨtahekɨatsie, Weteri huyeyari 'utɨa, meta Kiweya huyeyari 'utɨa.
31 Então, os filhos de Benjamim saíram de encontro ao povo, e, deixando-se atrair para longe da cidade, começaram a ferir alguns do povo, e mataram, como das outras vezes, uns trinta dos homens de Israel, pelas estradas, das quais uma sobe para Betel, a outra, para Gibeá do Campo.
32 Wenikamini nuiwarimama mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «Tepɨwara'iwarɨme meripai hepaɨ», peru 'ixaheritsixi mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «Tepɨtata'una huyeta paitɨ yukiekari memɨku'eirienikɨ».
32 Então, os filhos de Benjamim disseram: Vão derrotados diante de nós como dantes. Porém os filhos de Israel disseram: Fujamos e atraiamo-los da cidade para as estradas.
33 Yapauka, 'ixaheritsixi mekaniuyupata, mekaniuyutakwini Wahari-Tamaxi kiekariyaritsie, 'ixaheritsixi memɨyu'awietakai mekaniwatikɨne Kiweya tau makayuyuipiketsie hepaɨtsita mekaniuyutakwini.
33 Todos os homens de Israel se levantaram do seu lugar e se ordenaram para a peleja em Baal-Tamar; e a emboscada de Israel saiu do seu lugar, das vizinhanças de Geba.
34 Tamamata miriyari (10.000) kuyaxi 'ixaheritsixi waɨkawa memeuyutakwiwawe Kiweya mekaniye'axɨani mana 'imieri waɨkawa mayetse'ikaikɨ, Wenikamini nuiwarimama 'atsimepɨkatemaikai kename meha'iwarienikekai.
34 Dez mil homens escolhidos de todo o Israel vieram contra Gibeá, e a peleja se tornou renhida; porém eles não imaginavam que a calamidade lhes tocaria.
35 Yawé Wenikamini nuiwarimama kaniwaruka'una 'ixaheritsixi wahɨxie, mɨkɨ tukaritsie 'ixaheritsixi mekaniwarukwini xeitewiyari heimana 'auxɨwime miriyari heimana xeitsienituyari (25.100) Wenikamini xiɨyarimama, yunaitɨ mɨkɨ yu'ixipara me'u'ɨkame.
35 Então, feriu o Senhor a Benjamim diante de Israel; e mataram os filhos de Israel, naquele dia, vinte e cinco mil e cem homens de Benjamim, todos dos que puxavam da espada;
36 Mana Wenikamini nuiwarimama mɨpaɨ mekatenetimani kename meha'iwariekai.
36 assim, viram os filhos de Benjamim que estavam feridos. Os homens de Israel retiraram-se perante os benjamitas, porquanto estavam confiados na emboscada que haviam posto contra Gibeá.
37 Yapauka memuyu'awietakai Kiweya kiekariyaritsie mekanitahaxɨani, kememɨyupaɨme mana mekaniu'axɨani, yunaime mekaniwarukwini mɨkɨ kiekaritsie kiekatari.
37 A emboscada se apressou, e acometeu a Gibeá, e de golpe feriu-a toda a fio de espada.
38 'Ixaheritsixi mɨpaɨ mekateniuxatakaitɨni kename kepauka kɨtsi memexeiya kiekari heima,
38 Os homens de Israel tinham um sinal determinado com a emboscada, que era fazerem levantar da cidade uma grande nuvem de fumaça.
39 'ixaheritsixi tawarita meyutakwinikekai.
39 Então, os homens de Israel deviam voltar à peleja. Começara Benjamim a ferir e havia já matado uns trinta entre os homens de Israel, porque diziam: Com efeito, já estão derrotados diante de nós, como na peleja anterior.
40 Peru kepauka kɨtsi kwiniepatɨ matike kiekari makuma, Wenikamini nuiwarimama ta'aurie mekanaxɨrieni mekanixeiya kiekari kɨtsiyari muyuawitsie heutiyuneme.
40 Então, a nuvem de fumaça começou a levantar-se da cidade, como se fora uma coluna; virando-se Benjamim a olhar para trás de si, eis que toda a cidade subia em chamas para o céu.
41 'Ana 'ixaheritsixi mekaniwarutakwini, Wenikamini nuiwarimama mekaniutimamani mɨpaɨ mete'u'erieka kename meha'iwarie.
41 Viraram os homens de Israel, e os de Benjamim pasmaram, porque viram que a calamidade lhes tocaria.
42 Hikɨ 'ixaheritsixi mewamakatɨ mekaniuyuta'una huye makumawetsie mieme 'utɨa, peru mepɨka'uyɨwekaxɨa memɨyuti'awietakekai mana mepɨwarutakwi.
42 E viraram diante dos homens de Israel, para o caminho do deserto; porém a peleja os apertou; e os que vinham das cidades os destruíram no meio deles.
43 Wenikamini nuiwarimama wawarita mekanaketɨkɨne, mekaniwaranukuweiya mekaniwakwitɨwekaitɨni Kiweya, tau manatineika hepaɨtsitatsie.
43 Cercaram a Benjamim, seguiram-no e, onde repousava, ali o alcançavam, até diante de Gibeá, para o nascente do sol.
44 Tamamata heimana 'atahaika miriyari (18.000) mekaniukwini Wenikamini nuiwarimama, yunaitɨ mɨkɨ kwinimieme meteheuyutakwiwawetɨ.
44 Caíram de Benjamim dezoito mil homens, todos estes homens valentes.
45 Kepauka memekɨ 'ai Ximuni hetɨa, 'ixaheritsixi mekaniwarukwini 'auxɨwime miriyari huyeta. Mekaniwaranukuweiya Kiruni kiekariyaritsie paitɨ, mekaniwarukwini tawarita huta miriyari.
45 Então, viraram e fugiram para o deserto, à penha Rimom; e, na respiga, mataram ainda pelos caminhos uns cinco mil homens, e de perto os seguiram até Gidom, e feriram deles dois mil homens.
46 Mɨkɨ tukaritsie mekaniukwi'iwa Wenikamini nuiwarimama xeitewiyari heimana 'auxɨwime miriyari (25.000) yu'ixipara me'u'ɨtɨ, kwinie memɨteheuyutakwiwawekai.
46 Todos os que de Benjamim caíram, naquele dia, foram vinte e cinco mil homens que puxavam da espada, todos eles homens valentes.
47 Mekaniuyuta'una 'ataxewime tsienituyari makumawetsie 'atsita 'ai Ximuni hetɨa, muwa mekanayetekaitɨni nauka metseri.
47 Porém seiscentos homens viraram e fugiram para o deserto, à penha Rimom, onde ficaram quatro meses.
48 'Ixaheritsixi tawarita mekaniwarutakwini, Wenikamini nuiwarimama mekaniwarukwini 'ixiparakɨ naime kiekaritetsie meta tewaxi naime mekateniuka'una tita memɨte'ukaxei. Meta kiekarite naime mekaniutitaiya.
48 Os homens de Israel voltaram para os filhos de Benjamim e passaram a fio de espada tudo o que restou da cidade, tanto homens como animais, em suma, tudo o que encontraram; e também a todas as cidades que acharam puseram fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.