Juízes 1
hch (HCH) vs VC
1 'Ixaheritsixi Yawé mekaniuta'iwawiya, Kutsuhexi 'ukumawereku reutiyetana:
1 Depois da morte de Josué, os israelitas consultaram o Senhor: Quem dentre nós será o primeiro a combater os cananeus?
2 Yawé mɨpaɨ kaniutayɨni:
2 O Senhor respondeu: Judá, pois eu entregarei a terra nas suas mãos.
3 Hikɨ Kura xiɨyarimama mɨpaɨ mekateniwarutahɨawe yu'iwama, Tsimehuni xiɨyarimama: «Hikɨmɨtɨka teyunaitɨ kwie temɨyetuiriyarietsie, Kananeutsixi tepɨwaretakwini, 'ariketa tame xehamatɨa tepuhu kwie xemɨyetuiriyarietsie». Hikɨ Tsimiyuni xiɨyarimama mekaniwareweiya.
3 Então Judá disse a Simeão, seu irmão: Vem comigo à terra que me coube por sorte, para combatermos contra os cananeus. Depois irei contigo à tua terra. Simeão partiu com ele.
4 Kepauka Kura kananeutsixi meta peretseutsixi mɨwarutakwi, Yawé kaniparewieni. Tamamata miriyari mekaniwarukwini Wetseki mɨrakutewatsie.
4 Judá travou combate e o Senhor entregou-lhe os cananeus e os ferezeus; derrotaram dez mil homens em Bezec.
5 Mana mekaniuyukaxeiya 'Aruni-Wetseki matɨa, mɨkɨ mekaniwarutakwini, mekaniwara'iwa kananeutsixi meta peretseutsixi.
5 Ali encontraram Adoni-Bezec, atacaram-no e derrotaram os cananeus e os ferezeus.
6 'Aruni-Wetseki kaniuyuta'unakaitɨni peru mekanenukuweiya mehenuku'axeka, mekanenuwitekiriexɨani 'itɨwameya 'amɨpapa meta ketateyatsiemieme.
6 Adoni-Bezec fugiu, mas eles o perseguiram, prenderam-no e cortaram-lhe os polegares das mãos e os hálux dos pés.
7 Hikɨ 'Aruni-Wetseki mɨpaɨ kaniutayɨni: «Haika tewiyari heimana tamamata te'aitamete yu'itɨwame 'amɨpapa mewatiwitekiyarietɨkaitɨ meta yuketatetsie, nemexatɨa mɨranakaxɨrɨwe mekatenekukwa'akaitɨni. Kakaɨyari yaxeikɨa hikɨ pɨnetsi'uyuri». 'Ana Kerutsareme mekaneihana, manari kanemɨni.
7 Adoni-Bezec disse: Setenta reis, com os polegares das mãos e os hálux dos pés cortados, apanhavam debaixo de minha mesa os sobejos da comida. Como eu fiz, assim Deus me faz. E conduziram-no a Jerusalém, onde morreu.
8 Kura xiɨyarimamatsiere Kerutsaremetari mekaniwarutakwini, 'ixiparakɨ yunaime mekaniwarukwini, meta naime kiekari mekaniutataiya.
8 Os juditas atacaram Jerusalém e tomaram-na. Passaram os seus habitantes ao fio da espada e incendiaram a cidade.
9 'Ariketa Kura xiɨyarimama mekanekɨne hɨritsie kananeutsixi mewatakwinike, Nekexi mɨrakutewatsie meta Tsepera.
9 Desceram dali e combateram os cananeus das montanhas, do meio-dia e da planície.
10 Kananeutsixi Hewuruni kiekatari wahetsɨa paitɨ mekaniye'axɨani, Kiriati-'Ariwa mɨtitewakai meripaitɨ, te'aitamete Tsetsahi, 'Akimani, meta Tarimahi mekaniwarukwini.
10 Judá marchou contra os cananeus de Hebron {chamada antigamente Cariat-Arbé}, e derrotou Sesai, Aimã e Tolmai.
11 Mana memɨyekɨ Rewixi kiekariyaritsie meye'axɨaka mekaniwarutakwini, meripaitɨ Kiriati-Tsepexi mɨtitewakai.
11 Marchou depois contra os habitantes de Dabir, que antigamente se chamava Cariat-Sefer.
12 Hikɨ Karewi mɨpaɨ kaniutayɨni: «Kemɨ'ane Kiriati-Tsepexi mɨtamieni maye'ani, ne neniwe nekaniwitɨtɨamɨkɨ 'Akatsa».
12 Caleb tinha dito: Àquele que combater e tomar Cariat-Sefer darei por mulher minha filha Axa.
13 'Utunieri katiniuyurieni Kenatsi nu'aya, Karewi taruya, hikɨ Kare yuniwe kaniwitɨtɨani 'Akatsa.
13 Otoniel, filho de Cenez, irmão mais novo de Caleb, tomou a cidade; e Caleb deu-lhe sua filha Axa por mulher.
14 Kepauka mɨkɨ hetsɨana munua, 'Utunieri kanitawawirieni yupapa kwie mɨtawawirienikɨ. 'Akatsa 'anakayaku puxutsie Karewi kanita'iwawiya:
14 Chegando Axa à casa de seu marido, ele moveu-a a que pedisse um campo ao seu pai. {E pela segunda vez} ela saltou de seu jumento, e Caleb disse-lhe: Que tens?
15 Mɨkɨ mɨpaɨ kaniutayɨni:
15 Dá-me, respondeu ela, um presente. Instalaste-me em uma terra árida; dá-me também fontes de água! E Caleb deu-lhe as fontes superiores e inferiores.
16 'Uwaxi nuiwarimama Keni tewiyari, Muitsexi munieya, Kura xiɨyarimama mekaniwareweiya, Makutakɨya memɨyekɨ 'atsita makumawetsie Kura kwieyaritsie, Nekexi mukuma 'Arari kwieyari 'aurie. Mana mekaniuyuhayewa mana kiekatari wahamatɨa.
16 Os filhos de Hobab, o quenita, cunhado de Moisés, subiram da cidade das Palmeiras com os juditas, no deserto de Judá, ao sul de Arad, e vieram estabelecer-se com o povo.
17 'Ariketa Kura xiɨyarimama mekaniwareweiya yu'iwama, Tsimehuni xiɨyarimama, mekaniwarutakwini kananeutsixi Tsepati kiekatari, mekanika'una naime kiekari. 'Arike Tsepati, Kuxima katiniuterɨwarieni.
17 Judá prosseguiu sua marcha com Simeão, seu irmão, e derrotaram os cananeus de Sefaat. Votaram a cidade ao interdito e ela recebeu o nome de Horma.
18 Kura xiɨyarimamata Kahatsa kiekariyaritsie mekanitahaxɨani meta 'Atsikaruni 'Ekuruni, mɨkɨ yuxexuitɨ yukwie meheuxeiyatɨ mekanakɨne mewara'iwaka.
18 Judá tomou também Gaza e seu território, bem como Ascalon e Acaron com seus territórios.
19 Kura xiɨyarimama wahamatɨa Yawé kaniuyeikakaitɨni. Mɨkɨ hɨriyaritetsie mekaniukuyaxixɨani mewara'iwaka, peru muweritsie kiekatari mepɨkawarukemakaxɨa, tepɨa kaxetayari memɨwareuxeiyakaikɨ.
19 O Senhor estava com Judá, e ele conquistou a montanha; porém, não pôde despojar os habitantes da planície que possuíam carros de ferro.
20 Muitsexi kemutayɨkai, Karewi Hewuruni tipiinieya kanayani, mana kiekaritsie yuhaikame 'Anaki niwemama kaniwarayeweiya.
20 Conforme o que Moisés tinha dito, deram Hebron a Caleb, que expulsou dela os três filhos de Enac.
21 Wenikamini xiɨyarimamata kewutseutsixi mewarayeweiyake mepɨka'uyɨwekaxɨa, Kerutsareme memɨtitekai. 'Ayumieme hikɨ 'akuxi kewutseutsixi Wenikamini xiɨyarimama wahamatɨa mekaniu'uwani.
21 Os benjaminitas não exterminaram os jebuseus de Jerusalém; por isso, os jebuseus habitaram em Jerusalém com os benjaminitas até o presente.
22 Kutse xiɨyarimamata Weteri mekaniye'axɨani, Yawé kaniwaparewiekaitɨni.
22 A família de José marchou também contra Betel, e o Senhor esteve com eles.
23 Nenieremete meri Weteri mekaniwarenɨ'ani, kiekari meripaitɨ 'Arimetɨra makuma mɨrakutewakai,
23 E quando exploravam Betel, que antes se chamava Luz,
24 xewitɨ kiekame 'ayeyaku mɨkɨ mɨpaɨ mekatenitahɨawe: «Ketatineutaxatɨa ketemɨtehaxɨani kiekaritsie, 'ekɨ 'ana 'aixɨa tepɨmatexeiyani».
24 viram um homem que saía da cidade, e disseram-lhe: Mostra-nos por onde se pode entrar na cidade e usaremos de misericórdia contigo.
25 Mɨkɨ tewi kaniwaruxeitsitɨani kememɨteheutahaxɨanikekai, hikɨ mɨkɨta mekaniwarukwini 'ixiparakɨ, peru mɨkɨ tewi tɨɨriyamama yunaime mepɨkawarukwi.
25 Ele indicou-lhes a entrada, e passaram a localidade ao fio da espada, poupando, porém, aquele homem com a sua família.
26 Mɨkɨ tewi kaneyani hetitsixi wakwietsie, mana yukiekari kaniukamani katiniterɨwa 'Arimetɨra, hikɨ 'akuxi mɨpaɨ katinakutewaka.
26 Este emigrou para a terra dos hiteus, onde construiu uma cidade, à qual pôs o nome de Luz, nome que ela conserva ainda hoje.
27 Manatsexi xiɨyarimama mepɨkawarukemakaxɨa Wetsehani kiekatari meta Tanaki kiekari 'auriena mamanetɨka, meta Ruxi kiekariyaritsie, 'Iwurehami meta Mekiru kiekatari mepɨkawarukemakaxɨa meta kiekarite 'auriena mamanetɨka kananeutsixi, memɨkayuwaɨriyakaikɨ memanuku'uni.
27 Manassés não expulsou os habitantes de Betsã com suas aldeias, nem os de Tanac, de Dor, de Jeblaão, de Magedo, com suas aldeias, porque os cananeus estavam decididos a ocupar essa terra.
28 Kepauka 'ixaheritsixi metɨrɨkawitɨ memakɨ mepuyɨwekaxɨa waɨriyarika mepɨtewaruta'uximayatsitɨa kananeutsixi, tsepa hatsuaku memɨka'uyɨwekaxɨa memɨwarayeweiya yunaime.
28 Quando se tornaram mais fortes, os israelitas fizeram-nos tributários, mas não os despojaram.
29 'Epɨrahini xiɨyarimama tsiere mepɨka'uyɨwekaxɨa memɨwarayeweiyakɨ Ketsehexi kiekatari, mɨpaɨ kananeutsixi watsata mekateniuyuhayewa.
29 Efraim não expulsou os cananeus de Geser, os quais continuaram a habitar em Geser, no meio de Efraim.
30 Tsawuruni xiɨyarimama yaxeikɨa mepɨka'uyɨwekaxɨa memɨwarayeweiyakɨ kananeutsixi, Kituruni kiekatari meta Naruri kiekatari, mɨkɨ wahamatɨa mekaniuyuhayewa mete'aitɨarietɨ waɨriyarika.
30 Zabulon não expulsou os habitantes de Cetron, nem os de Naalol; e os cananeus continuaram a habitar no meio de Zabulon, embora sujeitos ao tributo.
31 'Atsexi xiɨyarimamatatsiere mepɨka'uyɨwekaxɨa memɨwarayeweiyakɨ 'Akuhu kiekatari, Tsiruni, 'Akirawi, 'Akitsiwi, Keriwa, 'Apeki meta Xekuwi.
31 Aser não expulsou os habitantes de Aco, nem os de Sidon, nem os de Aalab, de Acasib, de Helba, de Afec e de Roob;
32 Memɨka'uyɨwekaxɨakɨri 'Atsexi xiɨyarimama kananeutsixi watsata mekaniuyuhayewa mɨkɨ kwieyaritsie memu'uwakai.
32 os filhos de Aser estabeleceram-se entre os cananeus, habitantes daquela terra; não os despojaram.
33 Nepɨtahari xiɨyarimamatatsiere mepɨka'uyɨwekaxɨa memɨwarayeweiya Weti-Tsemetsi kiekatari meta Weti-'Anati, mɨpaɨ kananeutsixi wahamatɨa mekaniuyuhayewa mɨkɨ kwieyaritsie. Tsikeretsɨ waɨriyarika mekateniwaruta'aitɨani teɨteri Weti-Tsemetsi meta Weti-'Anati kiekatari.
33 Neftali não expulsou os habitantes de Bet-Sames, nem os de Bet-Anat, e estabeleceu-se entre os cananeus, habitantes daquela terra; os betsamitas e os betanitas ficaram-lhe tributários.
34 'Amuxeutsixi Rani xiɨyarimama waɨriyarika mekaniwarupitɨani muhɨriyatsie memɨyuhayewanikɨ, mukuweritsie memɨwakakɨnekɨ mepɨkawapitɨakai.
34 Os amorreus repeliram os danitas para a montanha, e não os deixaram descer para a planície.
35 'Amuxeutsixi mepɨyuwaɨriyakai Heretsi hɨriyaritsie memɨtitenikɨ, meta 'Ayaruni, Tsariwini. Peru kepauka Kutse xiɨyarimama meyumɨiretɨ memakɨ, 'amuxeutsixi mekateniuta'aitɨarieni waɨriyarika memɨte'uximayakakɨ.
35 Persistiram em ficar em Har-Harés, em Ajalon e em Salebim; mas a mão da casa de José prevaleceu sobre eles, e tiveram de pagar o tributo.
36 'Amuxeutsixi wakwie kaniye'atɨkateitɨni tsutɨtɨ, Terɨkaxi mematihe mɨrakutewatsie 'ukuhanetɨ Tsera paitɨ ye'atɨkaitɨ matsi'akuxi heimana paitɨ.
36 O território dos amorreus estendia-se desde a costa de Acrabim e de Sela, para o norte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.