Juízes 1
hch (HCH) vs ACF
1 'Ixaheritsixi Yawé mekaniuta'iwawiya, Kutsuhexi 'ukumawereku reutiyetana:
1 E sucedeu, depois da morte de Josué, que os filhos de Israel perguntaram ao SENHOR, dizendo: Quem dentre nós primeiro subirá aos cananeus, para pelejar contra eles?
2 Yawé mɨpaɨ kaniutayɨni:
2 E disse o Senhor: Judá subirá; eis que entreguei esta terra na sua mão.
3 Hikɨ Kura xiɨyarimama mɨpaɨ mekateniwarutahɨawe yu'iwama, Tsimehuni xiɨyarimama: «Hikɨmɨtɨka teyunaitɨ kwie temɨyetuiriyarietsie, Kananeutsixi tepɨwaretakwini, 'ariketa tame xehamatɨa tepuhu kwie xemɨyetuiriyarietsie». Hikɨ Tsimiyuni xiɨyarimama mekaniwareweiya.
3 Então disse Judá a Simeão, seu irmão: Sobe comigo à minha herança. E pelejemos contra os cananeus, e também eu contigo subirei à tua herança. E Simeão partiu com ele.
4 Kepauka Kura kananeutsixi meta peretseutsixi mɨwarutakwi, Yawé kaniparewieni. Tamamata miriyari mekaniwarukwini Wetseki mɨrakutewatsie.
4 E subiu Judá, e o Senhor lhe entregou na sua mão os cananeus e os perizeus; e feriram deles, em Bezeque, a dez mil homens.
5 Mana mekaniuyukaxeiya 'Aruni-Wetseki matɨa, mɨkɨ mekaniwarutakwini, mekaniwara'iwa kananeutsixi meta peretseutsixi.
5 E acharam Adoni-Bezeque em Bezeque, e pelejaram contra ele; e feriram aos cananeus e aos perizeus.
6 'Aruni-Wetseki kaniuyuta'unakaitɨni peru mekanenukuweiya mehenuku'axeka, mekanenuwitekiriexɨani 'itɨwameya 'amɨpapa meta ketateyatsiemieme.
6 Porém Adoni-Bezeque fugiu, mas o seguiram, e prenderam-no e cortaram-lhe os dedos polegares das mãos e dos pés.
7 Hikɨ 'Aruni-Wetseki mɨpaɨ kaniutayɨni: «Haika tewiyari heimana tamamata te'aitamete yu'itɨwame 'amɨpapa mewatiwitekiyarietɨkaitɨ meta yuketatetsie, nemexatɨa mɨranakaxɨrɨwe mekatenekukwa'akaitɨni. Kakaɨyari yaxeikɨa hikɨ pɨnetsi'uyuri». 'Ana Kerutsareme mekaneihana, manari kanemɨni.
7 Então disse Adoni-Bezeque: Setenta reis, com os dedos polegares das mãos e dos pés cortados, apanhavam as migalhas debaixo da minha mesa; assim como eu fiz, assim Deus me pagou. E levaram-no a Jerusalém, e morreu ali.
8 Kura xiɨyarimamatsiere Kerutsaremetari mekaniwarutakwini, 'ixiparakɨ yunaime mekaniwarukwini, meta naime kiekari mekaniutataiya.
8 E os filhos de Judá pelejaram contra Jerusalém, e tomando-a, feriram-na ao fio da espada; e puseram fogo na cidade.
9 'Ariketa Kura xiɨyarimama mekanekɨne hɨritsie kananeutsixi mewatakwinike, Nekexi mɨrakutewatsie meta Tsepera.
9 E depois os filhos de Judá desceram a pelejar contra os cananeus, que habitavam nas montanhas, e no sul, e nas planícies.
10 Kananeutsixi Hewuruni kiekatari wahetsɨa paitɨ mekaniye'axɨani, Kiriati-'Ariwa mɨtitewakai meripaitɨ, te'aitamete Tsetsahi, 'Akimani, meta Tarimahi mekaniwarukwini.
10 E partiu Judá contra os cananeus que habitavam em Hebrom (era porém outrora o nome de Hebrom, Quiriate-Arba), e feriram a Sesai, e a Aimã e Talmai.
11 Mana memɨyekɨ Rewixi kiekariyaritsie meye'axɨaka mekaniwarutakwini, meripaitɨ Kiriati-Tsepexi mɨtitewakai.
11 E dali partiu contra os moradores de Debir; e era outrora o nome de Debir, Quiriate-Sefer.
12 Hikɨ Karewi mɨpaɨ kaniutayɨni: «Kemɨ'ane Kiriati-Tsepexi mɨtamieni maye'ani, ne neniwe nekaniwitɨtɨamɨkɨ 'Akatsa».
12 E disse Calebe: Quem ferir a Quiriate-Sefer, e a tomar, lhe darei a minha filha Acsa por mulher.
13 'Utunieri katiniuyurieni Kenatsi nu'aya, Karewi taruya, hikɨ Kare yuniwe kaniwitɨtɨani 'Akatsa.
13 E tomou-a Otniel, filho de Quenaz, o irmão de Calebe, mais novo do que ele; e Calebe lhe deu a sua filha Acsa por mulher.
14 Kepauka mɨkɨ hetsɨana munua, 'Utunieri kanitawawirieni yupapa kwie mɨtawawirienikɨ. 'Akatsa 'anakayaku puxutsie Karewi kanita'iwawiya:
14 E sucedeu que, indo ela a ele, o persuadiu que pedisse um campo a seu pai; e ela desceu do jumento, e Calebe lhe disse: Que é que tens?
15 Mɨkɨ mɨpaɨ kaniutayɨni:
15 E ela lhe disse: Dá-me uma bênção; pois me deste uma terra seca, dá-me também fontes de águas. E Calebe lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
16 'Uwaxi nuiwarimama Keni tewiyari, Muitsexi munieya, Kura xiɨyarimama mekaniwareweiya, Makutakɨya memɨyekɨ 'atsita makumawetsie Kura kwieyaritsie, Nekexi mukuma 'Arari kwieyari 'aurie. Mana mekaniuyuhayewa mana kiekatari wahamatɨa.
16 Também os filhos do queneu, sogro de Moisés, subiram da cidade das palmeiras com os filhos de Judá ao deserto de Judá, que está ao sul de Arade, e foram, e habitaram com o povo.
17 'Ariketa Kura xiɨyarimama mekaniwareweiya yu'iwama, Tsimehuni xiɨyarimama, mekaniwarutakwini kananeutsixi Tsepati kiekatari, mekanika'una naime kiekari. 'Arike Tsepati, Kuxima katiniuterɨwarieni.
17 E foi Judá com Simeão, seu irmão, e feriram aos cananeus que habitavam em Zefate; e totalmente a destruíram, e chamou-se o nome desta cidade Hormá.
18 Kura xiɨyarimamata Kahatsa kiekariyaritsie mekanitahaxɨani meta 'Atsikaruni 'Ekuruni, mɨkɨ yuxexuitɨ yukwie meheuxeiyatɨ mekanakɨne mewara'iwaka.
18 Tomou mais Judá a Gaza com o seu termo, e a Ascalom com o seu termo, e a Ecrom com o seu termo.
19 Kura xiɨyarimama wahamatɨa Yawé kaniuyeikakaitɨni. Mɨkɨ hɨriyaritetsie mekaniukuyaxixɨani mewara'iwaka, peru muweritsie kiekatari mepɨkawarukemakaxɨa, tepɨa kaxetayari memɨwareuxeiyakaikɨ.
19 E estava o Senhor com Judá, e despovoou as montanhas; porém não expulsou aos moradores do vale, porquanto tinham carros de ferro.
20 Muitsexi kemutayɨkai, Karewi Hewuruni tipiinieya kanayani, mana kiekaritsie yuhaikame 'Anaki niwemama kaniwarayeweiya.
20 E deram Hebrom a Calebe, como Moisés o dissera; e dali expulsou os três filhos de Anaque.
21 Wenikamini xiɨyarimamata kewutseutsixi mewarayeweiyake mepɨka'uyɨwekaxɨa, Kerutsareme memɨtitekai. 'Ayumieme hikɨ 'akuxi kewutseutsixi Wenikamini xiɨyarimama wahamatɨa mekaniu'uwani.
21 Porém os filhos de Benjamim não expulsaram os jebuseus que habitavam em Jerusalém; antes os jebuseus ficaram habitando com os filhos de Benjamim em Jerusalém, até ao dia de hoje,
22 Kutse xiɨyarimamata Weteri mekaniye'axɨani, Yawé kaniwaparewiekaitɨni.
22 E subiu também a casa de José contra Betel, e foi o Senhor com eles.
23 Nenieremete meri Weteri mekaniwarenɨ'ani, kiekari meripaitɨ 'Arimetɨra makuma mɨrakutewakai,
23 E a casa de José mandou espias a Betel, e foi antes o nome desta cidade Luz.
24 xewitɨ kiekame 'ayeyaku mɨkɨ mɨpaɨ mekatenitahɨawe: «Ketatineutaxatɨa ketemɨtehaxɨani kiekaritsie, 'ekɨ 'ana 'aixɨa tepɨmatexeiyani».
24 E viram os espias a um homem, que saía da cidade, e lhe disseram: Ora, mostra-nos a entrada da cidade, e usaremos contigo de misericórdia.
25 Mɨkɨ tewi kaniwaruxeitsitɨani kememɨteheutahaxɨanikekai, hikɨ mɨkɨta mekaniwarukwini 'ixiparakɨ, peru mɨkɨ tewi tɨɨriyamama yunaime mepɨkawarukwi.
25 E, mostrando-lhes ele a entrada da cidade, feriram-na ao fio da espada; porém àquele homem e a toda a sua família deixaram ir.
26 Mɨkɨ tewi kaneyani hetitsixi wakwietsie, mana yukiekari kaniukamani katiniterɨwa 'Arimetɨra, hikɨ 'akuxi mɨpaɨ katinakutewaka.
26 Então aquele homem se foi à terra dos heteus, e edificou uma cidade, e chamou o seu nome Luz; este é o seu nome até ao dia de hoje.
27 Manatsexi xiɨyarimama mepɨkawarukemakaxɨa Wetsehani kiekatari meta Tanaki kiekari 'auriena mamanetɨka, meta Ruxi kiekariyaritsie, 'Iwurehami meta Mekiru kiekatari mepɨkawarukemakaxɨa meta kiekarite 'auriena mamanetɨka kananeutsixi, memɨkayuwaɨriyakaikɨ memanuku'uni.
27 Manassés não expulsou os habitantes de Bete-Seã, nem mesmo dos lugares da sua jurisdição; nem a Taanaque, com os lugares da sua jurisdição; nem os moradores de Dor, com os lugares da sua jurisdição; nem os moradores de Ibleão, com os lugares da sua jurisdição; nem os moradores de Megido, com os lugares da sua jurisdição; e resolveram os cananeus habitar na mesma terra.
28 Kepauka 'ixaheritsixi metɨrɨkawitɨ memakɨ mepuyɨwekaxɨa waɨriyarika mepɨtewaruta'uximayatsitɨa kananeutsixi, tsepa hatsuaku memɨka'uyɨwekaxɨa memɨwarayeweiya yunaime.
28 E sucedeu que, quando Israel cobrou mais forças, fez dos cananeus tributários; porém não os expulsou de todo.
29 'Epɨrahini xiɨyarimama tsiere mepɨka'uyɨwekaxɨa memɨwarayeweiyakɨ Ketsehexi kiekatari, mɨpaɨ kananeutsixi watsata mekateniuyuhayewa.
29 Tampouco expulsou Efraim os cananeus que habitavam em Gezer; antes os cananeus ficaram habitando com ele, em Gezer.
30 Tsawuruni xiɨyarimama yaxeikɨa mepɨka'uyɨwekaxɨa memɨwarayeweiyakɨ kananeutsixi, Kituruni kiekatari meta Naruri kiekatari, mɨkɨ wahamatɨa mekaniuyuhayewa mete'aitɨarietɨ waɨriyarika.
30 Tampouco expulsou Zebulom os moradores de Quitrom, nem os moradores de Naalol; porém os cananeus ficaram habitando com ele, e foram tributários.
31 'Atsexi xiɨyarimamatatsiere mepɨka'uyɨwekaxɨa memɨwarayeweiyakɨ 'Akuhu kiekatari, Tsiruni, 'Akirawi, 'Akitsiwi, Keriwa, 'Apeki meta Xekuwi.
31 Tampouco Aser expulsou os moradores de Aco, nem os moradores de Sidom; como nem de Alabe, nem de Aczibe, nem de Helba, nem de Afeque, nem de Reobe;
32 Memɨka'uyɨwekaxɨakɨri 'Atsexi xiɨyarimama kananeutsixi watsata mekaniuyuhayewa mɨkɨ kwieyaritsie memu'uwakai.
32 Porém os aseritas habitaram no meio dos cananeus que habitavam na terra; porquanto não os expulsaram.
33 Nepɨtahari xiɨyarimamatatsiere mepɨka'uyɨwekaxɨa memɨwarayeweiya Weti-Tsemetsi kiekatari meta Weti-'Anati, mɨpaɨ kananeutsixi wahamatɨa mekaniuyuhayewa mɨkɨ kwieyaritsie. Tsikeretsɨ waɨriyarika mekateniwaruta'aitɨani teɨteri Weti-Tsemetsi meta Weti-'Anati kiekatari.
33 Tampouco Naftali expulsou os moradores de Bete-Semes, nem os moradores de Bete-Anate; mas habitou no meio dos cananeus que habitavam na terra; porém lhes foram tributários os moradores de Bete-Semes e Bete-Anate.
34 'Amuxeutsixi Rani xiɨyarimama waɨriyarika mekaniwarupitɨani muhɨriyatsie memɨyuhayewanikɨ, mukuweritsie memɨwakakɨnekɨ mepɨkawapitɨakai.
34 E os amorreus impeliram os filhos de Dã até às montanhas; porque nem os deixavam descer ao vale.
35 'Amuxeutsixi mepɨyuwaɨriyakai Heretsi hɨriyaritsie memɨtitenikɨ, meta 'Ayaruni, Tsariwini. Peru kepauka Kutse xiɨyarimama meyumɨiretɨ memakɨ, 'amuxeutsixi mekateniuta'aitɨarieni waɨriyarika memɨte'uximayakakɨ.
35 Também os amorreus quiseram habitar nas montanhas de Heres, em Aijalom e em Saalbim; porém prevaleceu a mão da casa de José, e ficaram tributários.
36 'Amuxeutsixi wakwie kaniye'atɨkateitɨni tsutɨtɨ, Terɨkaxi mematihe mɨrakutewatsie 'ukuhanetɨ Tsera paitɨ ye'atɨkaitɨ matsi'akuxi heimana paitɨ.
36 E foi o termo dos amorreus desde a subida de Acrabim, desde a penha, e dali para cima.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.