Juízes 1

hch (HCH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Ixaheritsixi Yawé mekaniuta'iwawiya, Kutsuhexi 'ukumawereku reutiyetana:
1 Depois da morte de Josué, os filhos de Israel consultaram o Senhor , dizendo: Quem dentre nós, primeiro, subirá aos cananeus para pelejar contra eles?
2 Yawé mɨpaɨ kaniutayɨni:
2 Respondeu o Senhor : Judá subirá; eis que nas suas mãos entreguei a terra.
3 Hikɨ Kura xiɨyarimama mɨpaɨ mekateniwarutahɨawe yu'iwama, Tsimehuni xiɨyarimama: «Hikɨmɨtɨka teyunaitɨ kwie temɨyetuiriyarietsie, Kananeutsixi tepɨwaretakwini, 'ariketa tame xehamatɨa tepuhu kwie xemɨyetuiriyarietsie». Hikɨ Tsimiyuni xiɨyarimama mekaniwareweiya.
3 Disse, pois, Judá a Simeão, seu irmão: Sobe comigo à herança que me caiu por sorte, e pelejemos contra os cananeus, e também eu subirei contigo à tua, que te caiu por sorte. E Simeão partiu com ele.
4 Kepauka Kura kananeutsixi meta peretseutsixi mɨwarutakwi, Yawé kaniparewieni. Tamamata miriyari mekaniwarukwini Wetseki mɨrakutewatsie.
4 Subiu Judá, e o Senhor lhe entregou nas mãos os cananeus e os ferezeus; e feriram deles, em Bezeque, dez mil homens.
5 Mana mekaniuyukaxeiya 'Aruni-Wetseki matɨa, mɨkɨ mekaniwarutakwini, mekaniwara'iwa kananeutsixi meta peretseutsixi.
5 Em Bezeque, encontraram Adoni-Bezeque e pelejaram contra ele; e feriram aos cananeus e aos ferezeus.
6 'Aruni-Wetseki kaniuyuta'unakaitɨni peru mekanenukuweiya mehenuku'axeka, mekanenuwitekiriexɨani 'itɨwameya 'amɨpapa meta ketateyatsiemieme.
6 Adoni-Bezeque, porém, fugiu; mas o perseguiram e, prendendo-o, lhe cortaram os polegares das mãos e dos pés.
7 Hikɨ 'Aruni-Wetseki mɨpaɨ kaniutayɨni: «Haika tewiyari heimana tamamata te'aitamete yu'itɨwame 'amɨpapa mewatiwitekiyarietɨkaitɨ meta yuketatetsie, nemexatɨa mɨranakaxɨrɨwe mekatenekukwa'akaitɨni. Kakaɨyari yaxeikɨa hikɨ pɨnetsi'uyuri». 'Ana Kerutsareme mekaneihana, manari kanemɨni.
7 Então, disse Adoni-Bezeque: Setenta reis, a quem haviam sido cortados os polegares das mãos e dos pés, apanhavam migalhas debaixo da minha mesa; assim como eu fiz, assim Deus me pagou. E o levaram a Jerusalém, e morreu ali.
8 Kura xiɨyarimamatsiere Kerutsaremetari mekaniwarutakwini, 'ixiparakɨ yunaime mekaniwarukwini, meta naime kiekari mekaniutataiya.
8 Os filhos de Judá pelejaram contra Jerusalém e, tomando-a, passaram-na a fio de espada, pondo fogo à cidade.
9 'Ariketa Kura xiɨyarimama mekanekɨne hɨritsie kananeutsixi mewatakwinike, Nekexi mɨrakutewatsie meta Tsepera.
9 Depois, os filhos de Judá desceram a pelejar contra os cananeus que habitavam nas montanhas, no Neguebe e nas planícies.
10 Kananeutsixi Hewuruni kiekatari wahetsɨa paitɨ mekaniye'axɨani, Kiriati-'Ariwa mɨtitewakai meripaitɨ, te'aitamete Tsetsahi, 'Akimani, meta Tarimahi mekaniwarukwini.
10 Partiu Judá contra os cananeus que habitavam em Hebrom, cujo nome, outrora, era Quiriate-Arba, e Judá feriu a Sesai, a Aimã e a Talmai.
11 Mana memɨyekɨ Rewixi kiekariyaritsie meye'axɨaka mekaniwarutakwini, meripaitɨ Kiriati-Tsepexi mɨtitewakai.
11 Dali partiu contra os moradores de Debir; e era, dantes, o nome de Debir Quiriate-Sefer.
12 Hikɨ Karewi mɨpaɨ kaniutayɨni: «Kemɨ'ane Kiriati-Tsepexi mɨtamieni maye'ani, ne neniwe nekaniwitɨtɨamɨkɨ 'Akatsa».
12 Disse Calebe: A quem derrotar Quiriate-Sefer e a tomar, darei minha filha Acsa por mulher.
13 'Utunieri katiniuyurieni Kenatsi nu'aya, Karewi taruya, hikɨ Kare yuniwe kaniwitɨtɨani 'Akatsa.
13 Tomou-a, pois, Otniel, filho de Quenaz, o irmão de Calebe, mais novo do que ele; e Calebe lhe deu sua filha Acsa por mulher.
14 Kepauka mɨkɨ hetsɨana munua, 'Utunieri kanitawawirieni yupapa kwie mɨtawawirienikɨ. 'Akatsa 'anakayaku puxutsie Karewi kanita'iwawiya:
14 Esta, quando se foi a ele, insistiu com ele para que pedisse um campo ao pai dela; e ela apeou do jumento; então, Calebe lhe perguntou: Que desejas?
15 Mɨkɨ mɨpaɨ kaniutayɨni:
15 Respondeu ela: Dá-me um presente; deste-me terra seca, dá-me também fontes de água. Então, Calebe lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
16 'Uwaxi nuiwarimama Keni tewiyari, Muitsexi munieya, Kura xiɨyarimama mekaniwareweiya, Makutakɨya memɨyekɨ 'atsita makumawetsie Kura kwieyaritsie, Nekexi mukuma 'Arari kwieyari 'aurie. Mana mekaniuyuhayewa mana kiekatari wahamatɨa.
16 Os filhos do queneu, sogro de Moisés, subiram, com os filhos de Judá, da cidade das Palmeiras ao deserto de Judá, que está ao sul de Arade; foram e habitaram com este povo.
17 'Ariketa Kura xiɨyarimama mekaniwareweiya yu'iwama, Tsimehuni xiɨyarimama, mekaniwarutakwini kananeutsixi Tsepati kiekatari, mekanika'una naime kiekari. 'Arike Tsepati, Kuxima katiniuterɨwarieni.
17 Foi-se, pois, Judá com Simeão, seu irmão, e feriram aos cananeus que habitavam em Zefate e totalmente a destruíram; por isso, lhe chamaram Horma.
18 Kura xiɨyarimamata Kahatsa kiekariyaritsie mekanitahaxɨani meta 'Atsikaruni 'Ekuruni, mɨkɨ yuxexuitɨ yukwie meheuxeiyatɨ mekanakɨne mewara'iwaka.
18 Tomou ainda Judá a Gaza, a Asquelom e a Ecrom com os seus respectivos territórios.
19 Kura xiɨyarimama wahamatɨa Yawé kaniuyeikakaitɨni. Mɨkɨ hɨriyaritetsie mekaniukuyaxixɨani mewara'iwaka, peru muweritsie kiekatari mepɨkawarukemakaxɨa, tepɨa kaxetayari memɨwareuxeiyakaikɨ.
19 Esteve o Senhor com Judá, e este despovoou as montanhas; porém não expulsou os moradores do vale, porquanto tinham carros de ferro.
20 Muitsexi kemutayɨkai, Karewi Hewuruni tipiinieya kanayani, mana kiekaritsie yuhaikame 'Anaki niwemama kaniwarayeweiya.
20 E, como Moisés o dissera, deram Hebrom a Calebe, e este expulsou dali os três filhos de Anaque.
21 Wenikamini xiɨyarimamata kewutseutsixi mewarayeweiyake mepɨka'uyɨwekaxɨa, Kerutsareme memɨtitekai. 'Ayumieme hikɨ 'akuxi kewutseutsixi Wenikamini xiɨyarimama wahamatɨa mekaniu'uwani.
21 Porém os filhos de Benjamim não expulsaram os jebuseus que habitavam em Jerusalém; antes, os jebuseus habitam com os filhos de Benjamim em Jerusalém, até ao dia de hoje.
22 Kutse xiɨyarimamata Weteri mekaniye'axɨani, Yawé kaniwaparewiekaitɨni.
22 Subiu também a casa de José contra Betel, e o Senhor era com eles.
23 Nenieremete meri Weteri mekaniwarenɨ'ani, kiekari meripaitɨ 'Arimetɨra makuma mɨrakutewakai,
23 A casa de José enviou homens a espiar Betel, cujo nome, dantes, era Luz.
24 xewitɨ kiekame 'ayeyaku mɨkɨ mɨpaɨ mekatenitahɨawe: «Ketatineutaxatɨa ketemɨtehaxɨani kiekaritsie, 'ekɨ 'ana 'aixɨa tepɨmatexeiyani».
24 Vendo os espias um homem que saía da cidade, lhe disseram: Mostra-nos a entrada da cidade, e usaremos de misericórdia para contigo.
25 Mɨkɨ tewi kaniwaruxeitsitɨani kememɨteheutahaxɨanikekai, hikɨ mɨkɨta mekaniwarukwini 'ixiparakɨ, peru mɨkɨ tewi tɨɨriyamama yunaime mepɨkawarukwi.
25 Mostrando-lhes ele a entrada da cidade, feriram a cidade a fio de espada; porém, àquele homem e a toda a sua família, deixaram ir.
26 Mɨkɨ tewi kaneyani hetitsixi wakwietsie, mana yukiekari kaniukamani katiniterɨwa 'Arimetɨra, hikɨ 'akuxi mɨpaɨ katinakutewaka.
26 Então, se foi ele à terra dos heteus, e edificou uma cidade, e lhe chamou Luz; este é o seu nome até ao dia de hoje.
27 Manatsexi xiɨyarimama mepɨkawarukemakaxɨa Wetsehani kiekatari meta Tanaki kiekari 'auriena mamanetɨka, meta Ruxi kiekariyaritsie, 'Iwurehami meta Mekiru kiekatari mepɨkawarukemakaxɨa meta kiekarite 'auriena mamanetɨka kananeutsixi, memɨkayuwaɨriyakaikɨ memanuku'uni.
27 Manassés não expulsou os habitantes de Bete-Seã, nem os de Taanaque, nem os de Dor, nem os de Ibleão, nem os de Megido, todas com suas respectivas aldeias; pelo que os cananeus lograram permanecer na mesma terra.
28 Kepauka 'ixaheritsixi metɨrɨkawitɨ memakɨ mepuyɨwekaxɨa waɨriyarika mepɨtewaruta'uximayatsitɨa kananeutsixi, tsepa hatsuaku memɨka'uyɨwekaxɨa memɨwarayeweiya yunaime.
28 Quando, porém, Israel se tornou mais forte, sujeitou os cananeus a trabalhos forçados e não os expulsou de todo.
29 'Epɨrahini xiɨyarimama tsiere mepɨka'uyɨwekaxɨa memɨwarayeweiyakɨ Ketsehexi kiekatari, mɨpaɨ kananeutsixi watsata mekateniuyuhayewa.
29 Efraim não expulsou os cananeus, habitantes de Gezer; antes, continuaram com ele em Gezer.
30 Tsawuruni xiɨyarimama yaxeikɨa mepɨka'uyɨwekaxɨa memɨwarayeweiyakɨ kananeutsixi, Kituruni kiekatari meta Naruri kiekatari, mɨkɨ wahamatɨa mekaniuyuhayewa mete'aitɨarietɨ waɨriyarika.
30 Zebulom não expulsou os habitantes de Quitrom, nem os de Naalol; porém os cananeus continuaram com ele, sujeitos a trabalhos forçados.
31 'Atsexi xiɨyarimamatatsiere mepɨka'uyɨwekaxɨa memɨwarayeweiyakɨ 'Akuhu kiekatari, Tsiruni, 'Akirawi, 'Akitsiwi, Keriwa, 'Apeki meta Xekuwi.
31 Aser não expulsou os habitantes de Aco, nem os de Sidom, os de Alabe, os de Aczibe, os de Helba, os de Afeca e os de Reobe;
32 Memɨka'uyɨwekaxɨakɨri 'Atsexi xiɨyarimama kananeutsixi watsata mekaniuyuhayewa mɨkɨ kwieyaritsie memu'uwakai.
32 porém os aseritas continuaram no meio dos cananeus que habitavam na terra, porquanto os não expulsaram.
33 Nepɨtahari xiɨyarimamatatsiere mepɨka'uyɨwekaxɨa memɨwarayeweiya Weti-Tsemetsi kiekatari meta Weti-'Anati, mɨpaɨ kananeutsixi wahamatɨa mekaniuyuhayewa mɨkɨ kwieyaritsie. Tsikeretsɨ waɨriyarika mekateniwaruta'aitɨani teɨteri Weti-Tsemetsi meta Weti-'Anati kiekatari.
33 Naftali não expulsou os habitantes de Bete-Semes, nem os de Bete-Anate; mas continuou no meio dos cananeus que habitavam na terra; porém os de Bete-Semes e Bete-Anate lhe foram sujeitos a trabalhos forçados.
34 'Amuxeutsixi Rani xiɨyarimama waɨriyarika mekaniwarupitɨani muhɨriyatsie memɨyuhayewanikɨ, mukuweritsie memɨwakakɨnekɨ mepɨkawapitɨakai.
34 Os amorreus arredaram os filhos de Dã até às montanhas e não os deixavam descer ao vale.
35 'Amuxeutsixi mepɨyuwaɨriyakai Heretsi hɨriyaritsie memɨtitenikɨ, meta 'Ayaruni, Tsariwini. Peru kepauka Kutse xiɨyarimama meyumɨiretɨ memakɨ, 'amuxeutsixi mekateniuta'aitɨarieni waɨriyarika memɨte'uximayakakɨ.
35 Porém os amorreus lograram habitar nas montanhas de Heres, em Aijalom e em Saalabim; contudo, a mão da casa de José prevaleceu, e foram sujeitos a trabalhos forçados.
36 'Amuxeutsixi wakwie kaniye'atɨkateitɨni tsutɨtɨ, Terɨkaxi mematihe mɨrakutewatsie 'ukuhanetɨ Tsera paitɨ ye'atɨkaitɨ matsi'akuxi heimana paitɨ.
36 O limite dos amorreus foi desde a subida de Acrabim e desde Sela para cima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.