Juízes 1

hch (HCH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 'Ixaheritsixi Yawé mekaniuta'iwawiya, Kutsuhexi 'ukumawereku reutiyetana:
1 Depois que Josué morreu, o povo de Israel perguntou a Deus, o Senhor : — Qual das nossas
2 Yawé mɨpaɨ kaniutayɨni:
2 O Senhor respondeu: — O povo de Judá vai primeiro porque eu lhe dei a terra.
3 Hikɨ Kura xiɨyarimama mɨpaɨ mekateniwarutahɨawe yu'iwama, Tsimehuni xiɨyarimama: «Hikɨmɨtɨka teyunaitɨ kwie temɨyetuiriyarietsie, Kananeutsixi tepɨwaretakwini, 'ariketa tame xehamatɨa tepuhu kwie xemɨyetuiriyarietsie». Hikɨ Tsimiyuni xiɨyarimama mekaniwareweiya.
3 Então o povo de Judá disse ao povo de Simeão: — Vamos juntos à terra que nos foi dada e lutemos contra os cananeus. Depois iremos juntos à terra que for dada a vocês. Assim as tribos de Simeão
4 Kepauka Kura kananeutsixi meta peretseutsixi mɨwarutakwi, Yawé kaniparewieni. Tamamata miriyari mekaniwarukwini Wetseki mɨrakutewatsie.
4 e de Judá foram guerrear juntas. E o Senhor Deus lhes deu a vitória sobre os cananeus e os perizeus, e eles mataram dez mil homens em Bezeque.
5 Mana mekaniuyukaxeiya 'Aruni-Wetseki matɨa, mɨkɨ mekaniwarutakwini, mekaniwara'iwa kananeutsixi meta peretseutsixi.
5 Nesse lugar encontraram Adoni-Bezeque e lutaram contra ele. E eles derrotaram os cananeus e os perizeus.
6 'Aruni-Wetseki kaniuyuta'unakaitɨni peru mekanenukuweiya mehenuku'axeka, mekanenuwitekiriexɨani 'itɨwameya 'amɨpapa meta ketateyatsiemieme.
6 Adoni-Bezeque fugiu, mas eles o perseguiram e prenderam. E cortaram os polegares das suas mãos e os dedões dos seus pés.
7 Hikɨ 'Aruni-Wetseki mɨpaɨ kaniutayɨni: «Haika tewiyari heimana tamamata te'aitamete yu'itɨwame 'amɨpapa mewatiwitekiyarietɨkaitɨ meta yuketatetsie, nemexatɨa mɨranakaxɨrɨwe mekatenekukwa'akaitɨni. Kakaɨyari yaxeikɨa hikɨ pɨnetsi'uyuri». 'Ana Kerutsareme mekaneihana, manari kanemɨni.
7 Então Adoni-Bezeque disse: — Eu mandei cortar os polegares das mãos e os dedões dos pés de setenta reis, e eles apanhavam migalhas debaixo da minha mesa. Agora Deus fez comigo o mesmo que eu fiz com eles. Então levaram Adoni-Bezeque para a cidade de Jerusalém, e ele morreu ali.
8 Kura xiɨyarimamatsiere Kerutsaremetari mekaniwarutakwini, 'ixiparakɨ yunaime mekaniwarukwini, meta naime kiekari mekaniutataiya.
8 Os homens de Judá atacaram Jerusalém e a conquistaram. Mataram os seus moradores e puseram fogo na cidade.
9 'Ariketa Kura xiɨyarimama mekanekɨne hɨritsie kananeutsixi mewatakwinike, Nekexi mɨrakutewatsie meta Tsepera.
9 Depois foram lutar contra os cananeus que moravam nas montanhas, no deserto do Sul e nas planícies de Judá.
10 Kananeutsixi Hewuruni kiekatari wahetsɨa paitɨ mekaniye'axɨani, Kiriati-'Ariwa mɨtitewakai meripaitɨ, te'aitamete Tsetsahi, 'Akimani, meta Tarimahi mekaniwarukwini.
10 Também atacaram os cananeus que moravam na cidade de Hebrom, que antes era chamada de Quiriate-Arba. E venceram Sesai, Aimã e Talmai, que eram filhos de Anaque.
11 Mana memɨyekɨ Rewixi kiekariyaritsie meye'axɨaka mekaniwarutakwini, meripaitɨ Kiriati-Tsepexi mɨtitewakai.
11 Dali marcharam contra os moradores de Debir, que também era chamada de Quiriate-Sefer.
12 Hikɨ Karewi mɨpaɨ kaniutayɨni: «Kemɨ'ane Kiriati-Tsepexi mɨtamieni maye'ani, ne neniwe nekaniwitɨtɨamɨkɨ 'Akatsa».
12 Então Calebe disse: — Eu darei a minha filha Acsa em casamento ao homem que conseguir tomar Quiriate-Sefer.
13 'Utunieri katiniuyurieni Kenatsi nu'aya, Karewi taruya, hikɨ Kare yuniwe kaniwitɨtɨani 'Akatsa.
13 Otoniel conquistou a cidade. Ele era filho de Quenaz, o irmão mais novo de Calebe. Então Calebe lhe deu a sua filha Acsa em casamento.
14 Kepauka mɨkɨ hetsɨana munua, 'Utunieri kanitawawirieni yupapa kwie mɨtawawirienikɨ. 'Akatsa 'anakayaku puxutsie Karewi kanita'iwawiya:
14 Quando Acsa foi morar com Otoniel, ela insistiu com ele que pedisse ao pai dela algumas terras. Acsa foi para o lugar onde Calebe estava, e, quando ela desceu do jumento, o seu pai perguntou: — O que é que você quer?
15 Mɨkɨ mɨpaɨ kaniutayɨni:
15 — Eu quero um presente! — respondeu ela. — Já que o senhor me deu uma terra seca, me dê também algumas fontes de água. Então Calebe lhe deu as fontes que ficavam nas terras altas e nas baixas.
16 'Uwaxi nuiwarimama Keni tewiyari, Muitsexi munieya, Kura xiɨyarimama mekaniwareweiya, Makutakɨya memɨyekɨ 'atsita makumawetsie Kura kwieyaritsie, Nekexi mukuma 'Arari kwieyari 'aurie. Mana mekaniuyuhayewa mana kiekatari wahamatɨa.
16 Os descendentes do sogro de Moisés, que era queneu, saíram com o povo de Judá e foram de Jericó, a cidade das palmeiras, para o deserto de Judá, que fica ao sul de Arade. E ali viveram com os amalequitas.
17 'Ariketa Kura xiɨyarimama mekaniwareweiya yu'iwama, Tsimehuni xiɨyarimama, mekaniwarutakwini kananeutsixi Tsepati kiekatari, mekanika'una naime kiekari. 'Arike Tsepati, Kuxima katiniuterɨwarieni.
17 O povo de Judá e o de Simeão se juntaram e atacaram os cananeus da cidade de Zefate. Em nome de Deus, eles destruíram completamente a cidade e mudaram o seu nome para Horma .
18 Kura xiɨyarimamata Kahatsa kiekariyaritsie mekanitahaxɨani meta 'Atsikaruni 'Ekuruni, mɨkɨ yuxexuitɨ yukwie meheuxeiyatɨ mekanakɨne mewara'iwaka.
18 Eles não tomaram Gaza, Asquelom e Ecrom e os seus territórios vizinhos.
19 Kura xiɨyarimama wahamatɨa Yawé kaniuyeikakaitɨni. Mɨkɨ hɨriyaritetsie mekaniukuyaxixɨani mewara'iwaka, peru muweritsie kiekatari mepɨkawarukemakaxɨa, tepɨa kaxetayari memɨwareuxeiyakaikɨ.
19 O Senhor Deus ajudou o povo de Judá, e eles conquistaram a região das montanhas. Mas não puderam expulsar os moradores do litoral porque estes tinham carros de ferro.
20 Muitsexi kemutayɨkai, Karewi Hewuruni tipiinieya kanayani, mana kiekaritsie yuhaikame 'Anaki niwemama kaniwarayeweiya.
20 Como Moisés havia mandado, a cidade de Hebrom foi dada a Calebe. E ele pôs para fora dali os três filhos de Anaque.
21 Wenikamini xiɨyarimamata kewutseutsixi mewarayeweiyake mepɨka'uyɨwekaxɨa, Kerutsareme memɨtitekai. 'Ayumieme hikɨ 'akuxi kewutseutsixi Wenikamini xiɨyarimama wahamatɨa mekaniu'uwani.
21 Mas o povo da tribo de Benjamim não expulsou os jebuseus que moravam na cidade de Jerusalém. E os jebuseus dali vivem com o povo de Benjamim até hoje .
22 Kutse xiɨyarimamata Weteri mekaniye'axɨani, Yawé kaniwaparewiekaitɨni.
22 — ausente —
23 Nenieremete meri Weteri mekaniwarenɨ'ani, kiekari meripaitɨ 'Arimetɨra makuma mɨrakutewakai,
23 — ausente —
24 xewitɨ kiekame 'ayeyaku mɨkɨ mɨpaɨ mekatenitahɨawe: «Ketatineutaxatɨa ketemɨtehaxɨani kiekaritsie, 'ekɨ 'ana 'aixɨa tepɨmatexeiyani».
24 estes viram um homem que ia saindo e lhe disseram: — Como podemos entrar na cidade? Diga, e não mataremos você.
25 Mɨkɨ tewi kaniwaruxeitsitɨani kememɨteheutahaxɨanikekai, hikɨ mɨkɨta mekaniwarukwini 'ixiparakɨ, peru mɨkɨ tewi tɨɨriyamama yunaime mepɨkawarukwi.
25 Então ele mostrou a entrada. Eles entraram e mataram todos os moradores da cidade, menos aquele homem e toda a sua família.
26 Mɨkɨ tewi kaneyani hetitsixi wakwietsie, mana yukiekari kaniukamani katiniterɨwa 'Arimetɨra, hikɨ 'akuxi mɨpaɨ katinakutewaka.
26 Então ele foi para a terra dos heteus, construiu ali uma cidade e lhe deu o nome de Luz. E esse é o seu nome até hoje .
27 Manatsexi xiɨyarimama mepɨkawarukemakaxɨa Wetsehani kiekatari meta Tanaki kiekari 'auriena mamanetɨka, meta Ruxi kiekariyaritsie, 'Iwurehami meta Mekiru kiekatari mepɨkawarukemakaxɨa meta kiekarite 'auriena mamanetɨka kananeutsixi, memɨkayuwaɨriyakaikɨ memanuku'uni.
27 A tribo de Manassés não expulsou o povo que morava nas cidades de Bete-Sã, Taanaque, Dor, Ibleão, Megido e nos seus povoados. Os cananeus continuaram a viver nelas.
28 Kepauka 'ixaheritsixi metɨrɨkawitɨ memakɨ mepuyɨwekaxɨa waɨriyarika mepɨtewaruta'uximayatsitɨa kananeutsixi, tsepa hatsuaku memɨka'uyɨwekaxɨa memɨwarayeweiya yunaime.
28 Quando os israelitas ficaram mais fortes, obrigaram os cananeus a trabalhar para eles, mas não expulsaram todos.
29 'Epɨrahini xiɨyarimama tsiere mepɨka'uyɨwekaxɨa memɨwarayeweiyakɨ Ketsehexi kiekatari, mɨpaɨ kananeutsixi watsata mekateniuyuhayewa.
29 A tribo de Efraim não expulsou os cananeus que moravam na cidade de Gezer, e assim os cananeus ficaram vivendo ali com eles.
30 Tsawuruni xiɨyarimama yaxeikɨa mepɨka'uyɨwekaxɨa memɨwarayeweiyakɨ kananeutsixi, Kituruni kiekatari meta Naruri kiekatari, mɨkɨ wahamatɨa mekaniuyuhayewa mete'aitɨarietɨ waɨriyarika.
30 A tribo de Zebulom não expulsou o povo que vivia nas cidades de Quitrom e Naalol. Os cananeus viveram com eles, mas eram obrigados a trabalhar para eles.
31 'Atsexi xiɨyarimamatatsiere mepɨka'uyɨwekaxɨa memɨwarayeweiyakɨ 'Akuhu kiekatari, Tsiruni, 'Akirawi, 'Akitsiwi, Keriwa, 'Apeki meta Xekuwi.
31 A tribo de Aser não expulsou o povo que vivia nas cidades de Aco, Sidom, Alabe, Aczibe, Helba, Afeca e Reobe.
32 Memɨka'uyɨwekaxɨakɨri 'Atsexi xiɨyarimama kananeutsixi watsata mekaniuyuhayewa mɨkɨ kwieyaritsie memu'uwakai.
32 O povo de Aser viveu com os cananeus que moravam ali, pois eles não tinham sido expulsos.
33 Nepɨtahari xiɨyarimamatatsiere mepɨka'uyɨwekaxɨa memɨwarayeweiya Weti-Tsemetsi kiekatari meta Weti-'Anati, mɨpaɨ kananeutsixi wahamatɨa mekaniuyuhayewa mɨkɨ kwieyaritsie. Tsikeretsɨ waɨriyarika mekateniwaruta'aitɨani teɨteri Weti-Tsemetsi meta Weti-'Anati kiekatari.
33 A tribo de Naftali não expulsou o povo que morava nas cidades de Bete-Semes e Bete-Anate. Os cananeus viveram com o povo de Naftali, mas eram obrigados a trabalhar para eles.
34 'Amuxeutsixi Rani xiɨyarimama waɨriyarika mekaniwarupitɨani muhɨriyatsie memɨyuhayewanikɨ, mukuweritsie memɨwakakɨnekɨ mepɨkawapitɨakai.
34 Os amorreus forçaram a tribo de Dã a se retirar para as montanhas e não os deixavam descer ao vale.
35 'Amuxeutsixi mepɨyuwaɨriyakai Heretsi hɨriyaritsie memɨtitenikɨ, meta 'Ayaruni, Tsariwini. Peru kepauka Kutse xiɨyarimama meyumɨiretɨ memakɨ, 'amuxeutsixi mekateniuta'aitɨarieni waɨriyarika memɨte'uximayakakɨ.
35 Os amorreus ficaram vivendo nas montanhas de Heres, em Aijalom e em Saalabim, mas o povo da tribo de José os dominou e os forçou a trabalhar para eles.
36 'Amuxeutsixi wakwie kaniye'atɨkateitɨni tsutɨtɨ, Terɨkaxi mematihe mɨrakutewatsie 'ukuhanetɨ Tsera paitɨ ye'atɨkaitɨ matsi'akuxi heimana paitɨ.
36 As terras dos amorreus começavam na subida do Escorpião e em Sela e iam na direção norte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.