Juízes 1
hch (HCH) vs NAA
1 'Ixaheritsixi Yawé mekaniuta'iwawiya, Kutsuhexi 'ukumawereku reutiyetana:
1 Depois da morte de Josué, os filhos de Israel consultaram o Senhor , dizendo: — Quem de nós será a primeira tribo a lutar contra os cananeus?
2 Yawé mɨpaɨ kaniutayɨni:
2 O Senhor respondeu: — A tribo de Judá será a primeira; eis que entreguei a terra nas mãos desta tribo.
3 Hikɨ Kura xiɨyarimama mɨpaɨ mekateniwarutahɨawe yu'iwama, Tsimehuni xiɨyarimama: «Hikɨmɨtɨka teyunaitɨ kwie temɨyetuiriyarietsie, Kananeutsixi tepɨwaretakwini, 'ariketa tame xehamatɨa tepuhu kwie xemɨyetuiriyarietsie». Hikɨ Tsimiyuni xiɨyarimama mekaniwareweiya.
3 Então os filhos de Judá disseram aos seus irmãos da tribo de Simeão: — Venham conosco à herança que nos caiu por sorteio, e lutemos contra os cananeus. Depois também nós iremos com vocês à herança que lhes caiu por sorteio. E os filhos de Simeão foram com eles.
4 Kepauka Kura kananeutsixi meta peretseutsixi mɨwarutakwi, Yawé kaniparewieni. Tamamata miriyari mekaniwarukwini Wetseki mɨrakutewatsie.
4 Os filhos de Judá atacaram, e o Senhor lhes entregou nas mãos os cananeus e os ferezeus; e, em Bezeque, mataram dez mil homens.
5 Mana mekaniuyukaxeiya 'Aruni-Wetseki matɨa, mɨkɨ mekaniwarutakwini, mekaniwara'iwa kananeutsixi meta peretseutsixi.
5 Em Bezeque, encontraram Adoni-Bezeque e lutaram contra ele; e derrotaram os cananeus e os ferezeus.
6 'Aruni-Wetseki kaniuyuta'unakaitɨni peru mekanenukuweiya mehenuku'axeka, mekanenuwitekiriexɨani 'itɨwameya 'amɨpapa meta ketateyatsiemieme.
6 Adoni-Bezeque fugiu, mas eles o perseguiram e, prendendo-o, lhe cortaram os polegares das mãos e dos pés.
7 Hikɨ 'Aruni-Wetseki mɨpaɨ kaniutayɨni: «Haika tewiyari heimana tamamata te'aitamete yu'itɨwame 'amɨpapa mewatiwitekiyarietɨkaitɨ meta yuketatetsie, nemexatɨa mɨranakaxɨrɨwe mekatenekukwa'akaitɨni. Kakaɨyari yaxeikɨa hikɨ pɨnetsi'uyuri». 'Ana Kerutsareme mekaneihana, manari kanemɨni.
7 Então Adoni-Bezeque disse: — Setenta reis, a quem haviam sido cortados os polegares das mãos e dos pés, apanhavam migalhas debaixo da minha mesa. Assim como eu fiz, assim Deus me retribuiu. E o levaram a Jerusalém, onde morreu.
8 Kura xiɨyarimamatsiere Kerutsaremetari mekaniwarutakwini, 'ixiparakɨ yunaime mekaniwarukwini, meta naime kiekari mekaniutataiya.
8 Os filhos de Judá atacaram Jerusalém e, tomando-a, mataram os seus moradores e puseram fogo na cidade.
9 'Ariketa Kura xiɨyarimama mekanekɨne hɨritsie kananeutsixi mewatakwinike, Nekexi mɨrakutewatsie meta Tsepera.
9 Depois, os filhos de Judá foram lutar contra os cananeus que habitavam nas montanhas, no Neguebe e na Sefelá.
10 Kananeutsixi Hewuruni kiekatari wahetsɨa paitɨ mekaniye'axɨani, Kiriati-'Ariwa mɨtitewakai meripaitɨ, te'aitamete Tsetsahi, 'Akimani, meta Tarimahi mekaniwarukwini.
10 Também atacaram os cananeus que moravam em Hebrom, cujo nome antes era Quiriate-Arba, e derrotaram Sesai, Aimã e Talmai.
11 Mana memɨyekɨ Rewixi kiekariyaritsie meye'axɨaka mekaniwarutakwini, meripaitɨ Kiriati-Tsepexi mɨtitewakai.
11 Dali os filhos de Judá marcharam contra os moradores de Debir, que antes era chamada de Quiriate-Sefer.
12 Hikɨ Karewi mɨpaɨ kaniutayɨni: «Kemɨ'ane Kiriati-Tsepexi mɨtamieni maye'ani, ne neniwe nekaniwitɨtɨamɨkɨ 'Akatsa».
12 Então Calebe disse: — Darei a minha filha Acsa por mulher ao homem que atacar e conquistar Quiriate-Sefer.
13 'Utunieri katiniuyurieni Kenatsi nu'aya, Karewi taruya, hikɨ Kare yuniwe kaniwitɨtɨani 'Akatsa.
13 Quem conquistou a cidade foi Otniel, filho de Quenaz, o irmão de Calebe, mais novo do que ele. E Calebe lhe deu a sua filha Acsa por mulher.
14 Kepauka mɨkɨ hetsɨana munua, 'Utunieri kanitawawirieni yupapa kwie mɨtawawirienikɨ. 'Akatsa 'anakayaku puxutsie Karewi kanita'iwawiya:
14 Esta, quando foi morar com Otniel, insistiu com ele para que pedisse um campo ao pai dela. Quando ela desceu do jumento, Calebe lhe perguntou: — O que é que você quer?
15 Mɨkɨ mɨpaɨ kaniutayɨni:
15 Ela respondeu: — Quero que me dê um presente. Já que o senhor me deu uma terra seca, me dê também algumas fontes de água. Então Calebe lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
16 'Uwaxi nuiwarimama Keni tewiyari, Muitsexi munieya, Kura xiɨyarimama mekaniwareweiya, Makutakɨya memɨyekɨ 'atsita makumawetsie Kura kwieyaritsie, Nekexi mukuma 'Arari kwieyari 'aurie. Mana mekaniuyuhayewa mana kiekatari wahamatɨa.
16 Os filhos do queneu, sogro de Moisés, saíram da cidade das palmeiras com os filhos de Judá e foram ao deserto de Judá, que está ao sul de Arade; foram e habitaram com este povo.
17 'Ariketa Kura xiɨyarimama mekaniwareweiya yu'iwama, Tsimehuni xiɨyarimama, mekaniwarutakwini kananeutsixi Tsepati kiekatari, mekanika'una naime kiekari. 'Arike Tsepati, Kuxima katiniuterɨwarieni.
17 Os filhos de Judá foram com os seus irmãos da tribo de Simeão e atacaram os cananeus que moravam em Zefate e destruíram totalmente a cidade; por isso, foi chamada de Horma.
18 Kura xiɨyarimamata Kahatsa kiekariyaritsie mekanitahaxɨani meta 'Atsikaruni 'Ekuruni, mɨkɨ yuxexuitɨ yukwie meheuxeiyatɨ mekanakɨne mewara'iwaka.
18 Também conquistaram Gaza, Asquelom e Ecrom com os seus respectivos territórios.
19 Kura xiɨyarimama wahamatɨa Yawé kaniuyeikakaitɨni. Mɨkɨ hɨriyaritetsie mekaniukuyaxixɨani mewara'iwaka, peru muweritsie kiekatari mepɨkawarukemakaxɨa, tepɨa kaxetayari memɨwareuxeiyakaikɨ.
19 O Senhor esteve com os filhos de Judá, e estes ocuparam a região das montanhas. Porém não expulsaram os moradores do vale, porque estes tinham carros de ferro.
20 Muitsexi kemutayɨkai, Karewi Hewuruni tipiinieya kanayani, mana kiekaritsie yuhaikame 'Anaki niwemama kaniwarayeweiya.
20 E, como Moisés havia prometido, deram Hebrom a Calebe, e este expulsou dali os três filhos de Anaque.
21 Wenikamini xiɨyarimamata kewutseutsixi mewarayeweiyake mepɨka'uyɨwekaxɨa, Kerutsareme memɨtitekai. 'Ayumieme hikɨ 'akuxi kewutseutsixi Wenikamini xiɨyarimama wahamatɨa mekaniu'uwani.
21 Porém os filhos de Benjamim não expulsaram os jebuseus que moravam em Jerusalém. Assim, os jebuseus vivem com os filhos de Benjamim em Jerusalém até o dia de hoje.
22 Kutse xiɨyarimamata Weteri mekaniye'axɨani, Yawé kaniwaparewiekaitɨni.
22 A casa de José atacou Betel, e o Senhor estava com eles.
23 Nenieremete meri Weteri mekaniwarenɨ'ani, kiekari meripaitɨ 'Arimetɨra makuma mɨrakutewakai,
23 A casa de José enviou homens a espiar Betel, que antes se chamava Luz.
24 xewitɨ kiekame 'ayeyaku mɨkɨ mɨpaɨ mekatenitahɨawe: «Ketatineutaxatɨa ketemɨtehaxɨani kiekaritsie, 'ekɨ 'ana 'aixɨa tepɨmatexeiyani».
24 Os espias viram um homem que saía da cidade e lhe disseram: — Mostre-nos a entrada da cidade, e teremos misericórdia de você.
25 Mɨkɨ tewi kaniwaruxeitsitɨani kememɨteheutahaxɨanikekai, hikɨ mɨkɨta mekaniwarukwini 'ixiparakɨ, peru mɨkɨ tewi tɨɨriyamama yunaime mepɨkawarukwi.
25 O homem mostrou a entrada da cidade, e eles mataram os moradores ao fio da espada; mas deixaram ir aquele homem e toda a sua família.
26 Mɨkɨ tewi kaneyani hetitsixi wakwietsie, mana yukiekari kaniukamani katiniterɨwa 'Arimetɨra, hikɨ 'akuxi mɨpaɨ katinakutewaka.
26 Então ele foi para a terra dos heteus, edificou uma cidade, e lhe deu o nome de Luz. E este é o seu nome até o dia de hoje.
27 Manatsexi xiɨyarimama mepɨkawarukemakaxɨa Wetsehani kiekatari meta Tanaki kiekari 'auriena mamanetɨka, meta Ruxi kiekariyaritsie, 'Iwurehami meta Mekiru kiekatari mepɨkawarukemakaxɨa meta kiekarite 'auriena mamanetɨka kananeutsixi, memɨkayuwaɨriyakaikɨ memanuku'uni.
27 A tribo de Manassés não expulsou os moradores de Bete-Seã, nem os de Taanaque, nem os de Dor, nem os de Ibleão, nem os de Megido, todas com as suas respectivas aldeias; os cananeus continuaram a viver naquela terra.
28 Kepauka 'ixaheritsixi metɨrɨkawitɨ memakɨ mepuyɨwekaxɨa waɨriyarika mepɨtewaruta'uximayatsitɨa kananeutsixi, tsepa hatsuaku memɨka'uyɨwekaxɨa memɨwarayeweiya yunaime.
28 Quando, porém, Israel se tornou mais forte, sujeitou os cananeus a trabalhos forçados, mas não os expulsou de todo.
29 'Epɨrahini xiɨyarimama tsiere mepɨka'uyɨwekaxɨa memɨwarayeweiyakɨ Ketsehexi kiekatari, mɨpaɨ kananeutsixi watsata mekateniuyuhayewa.
29 A tribo de Efraim não expulsou os cananeus, moradores de Gezer. Assim, continuaram a viver com eles em Gezer.
30 Tsawuruni xiɨyarimama yaxeikɨa mepɨka'uyɨwekaxɨa memɨwarayeweiyakɨ kananeutsixi, Kituruni kiekatari meta Naruri kiekatari, mɨkɨ wahamatɨa mekaniuyuhayewa mete'aitɨarietɨ waɨriyarika.
30 A tribo de Zebulom não expulsou os moradores de Quitrom, nem os de Naalol. Os cananeus continuaram com eles, sujeitos a trabalhos forçados.
31 'Atsexi xiɨyarimamatatsiere mepɨka'uyɨwekaxɨa memɨwarayeweiyakɨ 'Akuhu kiekatari, Tsiruni, 'Akirawi, 'Akitsiwi, Keriwa, 'Apeki meta Xekuwi.
31 A tribo de Aser não expulsou os moradores de Aco, nem os de Sidom, os de Alabe, os de Aczibe, os de Helba, os de Afeca e os de Reobe.
32 Memɨka'uyɨwekaxɨakɨri 'Atsexi xiɨyarimama kananeutsixi watsata mekaniuyuhayewa mɨkɨ kwieyaritsie memu'uwakai.
32 Os aseritas continuaram no meio dos cananeus que moravam na terra, porque não os expulsaram.
33 Nepɨtahari xiɨyarimamatatsiere mepɨka'uyɨwekaxɨa memɨwarayeweiya Weti-Tsemetsi kiekatari meta Weti-'Anati, mɨpaɨ kananeutsixi wahamatɨa mekaniuyuhayewa mɨkɨ kwieyaritsie. Tsikeretsɨ waɨriyarika mekateniwaruta'aitɨani teɨteri Weti-Tsemetsi meta Weti-'Anati kiekatari.
33 A tribo de Naftali não expulsou os moradores de Bete-Semes, nem os de Bete-Anate, mas continuou no meio dos cananeus que moravam na terra. No entanto, os moradores de Bete-Semes e Bete-Anate ficaram sujeitos a trabalhos forçados.
34 'Amuxeutsixi Rani xiɨyarimama waɨriyarika mekaniwarupitɨani muhɨriyatsie memɨyuhayewanikɨ, mukuweritsie memɨwakakɨnekɨ mepɨkawapitɨakai.
34 Os amorreus levaram os filhos de Dã a se retirar para as montanhas e não os deixavam descer ao vale.
35 'Amuxeutsixi mepɨyuwaɨriyakai Heretsi hɨriyaritsie memɨtitenikɨ, meta 'Ayaruni, Tsariwini. Peru kepauka Kutse xiɨyarimama meyumɨiretɨ memakɨ, 'amuxeutsixi mekateniuta'aitɨarieni waɨriyarika memɨte'uximayakakɨ.
35 Os amorreus conseguiram permanecer nas montanhas de Heres, em Aijalom e em Saalabim; no entanto, a mão da casa de José prevaleceu, e os amorreus foram sujeitos a trabalhos forçados.
36 'Amuxeutsixi wakwie kaniye'atɨkateitɨni tsutɨtɨ, Terɨkaxi mematihe mɨrakutewatsie 'ukuhanetɨ Tsera paitɨ ye'atɨkaitɨ matsi'akuxi heimana paitɨ.
36 O território dos amorreus ia desde a subida de Acrabim e desde Sela para cima.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.