Juízes 19

hch (HCH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kepauka 'ixaheritsixi ti'aitame memɨkahexeiyakaitsie, xewitɨ rewi tewiyari hɨritsie 'Epɨrahini kwieyaritsie kiekame, xeime kaniutiwitɨni 'ukaratsi hutarieka 'ɨyaya mayanikɨ Wereni kiekame Kura kwieyaritsie.
1 Naquele tempo, como não havia rei em Israel, aconteceu que um levita, vindo fixar-se no fundo das montanhas de Efraim, tomou ali por concubina uma jovem. de Belém de Judá.
2 Peru mɨkɨ 'uka kaniku'eirieni, kaninuani yupaapa kie Wereni Kura kwieyaritsie. Mana nauka metseri kaniyuriekaitɨni.
2 Esta foi-lhe infiel, deixou-o e foi para junto de seu pai em Belém de Judá, onde ficou quatro meses.
3 Hikɨ 'uki yu'ɨya hetsɨa kaneyani witsireitixatɨame mewitɨnikɨ, xeime kanewitɨni ti'uximayatame meta yuhutame puxuri kaniware'arieni. 'Ukaratsi yupaapa kiita kaneita'inieni, paapaya 'ixeiyaka waɨkawa kaniyukatemawieni.
3 Seu marido foi ter com ela para falar-lhe ao coração e reconduzi-la à sua casa, levando consigo um servo e dois jumentos. Ela o introduziu em casa de seu pai. Quando o pai da mulher o viu, saiu a recebê-lo alegremente.
4 Munieya waɨriyarika 'ipitɨatɨ kanikunuitɨani, mɨkɨ kaniukunuani haika tukari, metekwatɨ, me'ietɨwetɨ, muwa me'ayehipitetɨ.
4 Retido pelo sogro, pai da jovem, ficou o levita com ele durante três dias; comeram, beberam e passaram a noite.
5 Naurieka tukaritsie ximeri paitɨ mekananuku'uni me'ayekɨneke, peru 'uka paapaya yumune mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Ketineukwa'i pemɨtatɨrɨkaxɨanikɨ, 'anake pekaniyemieni».
5 Na manhã do quarto dia, quando se levantaram e se dispunham a partir, o pai da jovem disse ao genro: Restaura primeiro as tuas forças com um pouco de pão, e depois disto partireis.
6 Hikɨ mekananukayaxe mɨkɨ yuhutatɨ memɨtekwanikɨ memɨte'anu'ienikɨ. 'Arike 'ukaratsi paapaya mɨpaɨ katinitahɨawe: «Neuxei, keneukunua 'ikɨ tɨkarikɨ temuyutemamawiekakɨ».
6 Sentaram-se ambos, comeram e beberam. em seguida o pai da jovem disse ao genro: Peço-te que passes aqui ainda esta noite, e alegre-se o teu coração.
7 Kepauka Rewi tewiyari manukuke mɨyemiekɨ, munieya kanikunuitɨani waɨriyarika 'ipitɨatɨ, mɨkɨta kaniukunuani mɨkɨ tɨkaritsie.
7 A instâncias do sogro, o homem que já se tinha levantado para partir, tornou a recostar-se e passou ali ainda aquela noite.
8 'Auxɨwirieka tukaritsie ximeri kananukukeni, peru 'ukaratsi paapaya mɨpaɨ katinitahɨawe: «Pepɨtatɨrɨkaxɨani 'akuxi. Keneukunua taikaike pepɨyemie». Hikɨ yuhutatɨ mekateniukwani.
8 Chegada a manhã, preparando-se ele para se pôr a caminho, disse-lhe o pai da jovem: Peço-te que restaures as tuas forças. Deixai a vossa partida para o declinar do dia. E comeram ambos juntos.
9 Kepauka 'uki manukuke mɨyemiekɨ yu'ɨya hutarieka mieme hawitɨtɨ meta tiyu'uximayatsiriwame, 'ukaratsi paapaya, mɨpaɨ katinitahɨawe: «Neuxei, pɨkɨyɨrirɨme, putaikairi. 'Ena keneukani, keneukunua tɨkarikɨ temuyutitemawienikɨ. 'Uxa'a ximerike 'akie pekaniyemieni».
9 Levantou-ser então o homem e dispunha-se a partir com a sua concubina e o seu servo. O sogro, porém, pai da jovem, disse-lhe de novo: Olha que o dia declina e a noite se aproxima. Passai a noite aqui. Sim, o dia se vai acabando, passa aqui a noite tranqüilamente. Amanhã vos levantareis cedo e partireis, a fim de voltardes para a vossa casa.
10 Tawarita kanuamɨtɨ xeitɨkari, mɨkɨ kanayeyani Kewutsi hepatsie kaneyani, 'arike Kerutsareme mɨtiuterɨwarie, puxuri yuhutame me'u'ikame warahapatɨ meta hutarieka mieme yu'ɨya 'awitɨtɨ.
10 O levita, porém, não consentiu. Partiu e chegou a Jebus, que é Jerusalém, com a sua concubina e seus dois jumentos selados.
11 Kepauka Kewutsi meuhurakai, kuyɨrirɨmekakuri, ti'uximayatame mɨti'aitɨa mɨpaɨ katiniutahɨawe:
11 Quando chegaram, o dia ia declinando, e o criado disse a seu amo: Vem tomemos o caminho da cidade dos jebuseus para ali passarmos a noite.
12 Peru mɨti'aitɨa mɨpaɨ kaniutayɨni:
12 Não, respondeu-lhe o amo, não entraremos numa cidade estrangeira, onde não há israelitas. Iremos até Gabaa.
13 Mɨpaɨtatsiere kaniutayɨni:
13 Vamos, ajuntou ele, procuremos atingir um desses lugares, e nos alojaremos em Gabaa ou em Rama.
14 'Ayumieme mana mepɨkakuhetei. Hikɨ tau 'akayuneku Kiweya hɨxie mekaniuyehukaitɨni, Wenikamini kiekariyaritsie.
14 Prosseguiram, pois, o seu caminho, e o sol se punha, quando se encontravam perto de Gabaa de Benjamim.
15 Hikɨ mana mekaniye'axɨani mana memɨtihenikɨ Kiweya. 'Uki kaneyani teɨteri memayukuxexeɨriwatsie, mana nixewitɨ pɨka'ita'ini kiena mukanikɨ tɨkarikɨ.
15 Dirigiram-se para lá, a fim de passarem a noite. Tendo entrado na cidade, parou o levita na praça, e ninguém lhe ofereceu hospitalidade.
16 Mɨkɨ taikaiyaritsie xewitɨ 'ukiratsi nakunuakaitɨni yuwaxata reku'uximayataka, hɨritsie kiekame 'Epɨrahini kwieyaritsie, Kiweya kaniukateitɨni 'ateewa kiekame hepaɨ. Mana kiekatari Wenikamini xiɨyarimama mekanihɨkɨtɨkaitɨni.
16 Nisto apareceu um homem idoso que voltava do seu trabalho no campo, ao anoitecer. Era também da montanha de Efraim e habitava como forasteiro em Gabaa, cujos habitantes eram benjaminitas.
17 Kepauka 'ukiratsi 'ateewa yeikame muxei teɨteri memaye'axetsie, mɨpaɨ katinitahɨawe:
17 O velho, levantando os olhos, viu o levita na praça da cidade: Aonde vais?, disse-lhe ele, e de onde vens?
18 Yeikame mɨpaɨ katinitahɨawe:
18 Nós partimos, respondeu o levita, de Belém de Judá e vamos até ao fundo da montanha de Efraim, onde nasci. Acabo de deixar Belém de Judá para voltar à minha casa, mas ninguém me quer acolher,
19 Tapuxurima wamɨaxa tepexeiya, paa winu nehetsiemieme meta ne'ɨya, temaikɨtsiere nehamatɨa mumie. Tixaɨtɨ pɨkatareuyehɨwa.
19 embora tenhamos palha e feno para os nossos jumentos, pão e vinho para mim, tua serva e o jovem, teu servo; nada nos falta.
20 'Ukiratsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
20 O velho respondeu: A paz seja contigo. Dar-te-ei tudo o que for necessário; somente não passarás a noite na praça.
21 Hikɨ kaneiwitɨni yukie puxurimama katiniwaretimini, yu'ɨkate me'utihauxika mekateniukwani mekateniu'ieni.
21 Fê-lo entrar em sua casa, e deu de comer aos jumentos. Os viajantes lavaram os pés, e foi-lhes servida a refeição.
22 Mexi yu'iyarikɨ metekwakai, hipatɨ teɨteri mɨkɨ kiekaritsie kiekatari kiwarie mekana'utɨkɨne. 'Ituparitsie meteheuhutsunatɨ, mɨpaɨ 'ukiratsi mete'uhiwiwatɨ kii kutsiyari.
22 Enquanto restauravam as forças, vieram os habitantes da cidade, gente péssima, e, cercando a casa do velho, bateram violentamente à porta: Faze sair, gritaram eles ao velho, dono da casa, faze sair o homem que entrou em tua casa para que nós o conheçamos!
23 Kii kutsiyari kanewayeyani mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
23 O velho saiu e foi ter com eles, dizendo: Não queirais, irmãos, cometer semelhante maldade, pois esse homem é hóspede de minha casa. Não pratiqueis tal infâmia.
24 Neuxei, neniwe 'ena puka kamayɨiyatɨ, meta 'ikɨ tewi hutarieka 'ɨyaya. Nekaniwaranuyenɨ'amɨkɨ, kexemɨwayurieka mɨkɨ. Peru 'ikɨ 'uki xepɨkatewiyatsitɨaka 'axamɨti'anekɨ.
24 Eis aqui a minha filha virgem, e a concubina desse homem. Eu vo-las trarei, e vós podereis violá-las e fazer delas o que quiserdes; somente vos peço que não cometais contra esse homem uma ação tão infame.
25 'Axateyuruwamete 'ukiratsi mepɨka'u'eni, hikɨ Rewi tewiyari yu'ɨya kananuyenɨ'ani. 'Ana 'ukitsi hamatɨana mekaniukahini waɨriyarika me'ipitɨatɨ mete'ikwinitɨatɨ tɨkarikɨ kepaukake kahekɨarirɨmekaku, mekanitatuani.
25 Eles, porém, não o quiseram ouvir. Então o levita, vendo isso, trouxe-lhes sua concubina; eles a conheceram e abusaram dela durante a noite até pela manhã, e despediram-na ao amanhecer.
26 Nikahekɨarirɨmekaitɨni kepauka 'ukaratsi munua, kitenie kaniukaweni hakewa kɨnaya mayekatei. Mana kaniuyuhayewa kepaukake mukahekɨarixɨ.
26 Ao romper do dia, veio a mulher e caiu à porta da casa onde estava, o marido e ali ficou até que o dia clareasse.
27 Kepauka kɨnaya ximeri manukuke kitenie mɨreuyepi yemieka, yu'ɨya kaniuxeiya takwa 'ukaikame kitenie heutametɨ.
27 Chegada a manhã, levantou-se o marido e, ao abrir a porta para continuar o seu caminho, eis que sua concubina jazia diante da porta, com as mãos estendidas sobre a soleira.
28 Mɨpaɨ katinitahɨawe: «Kenanukukeka, kɨmɨri», peru mɨkɨ pɨka'i'ta'ei. Hikɨ mɨkɨ yupuxutsie henuti'ikataka yukie kaneyani.
28 Levanta-te, disse-lhe ele, vamo-nos. Mas a mulher não lhe respondeu... tomou-a então, pô-la sobre o jumento e tomou o caminho de volta para a sua casa.
29 Kepauka munua yukie, nawaxakɨ kanitixitexɨani yu'ɨya tamamata heimana huta paɨmeme kanayeitɨani, hikɨ mɨkɨ naitsarie kwie mukumanetsie 'Ixaheri kwieyaritsie kanitanɨ'axɨani.
29 Chegando à sua casa, tomou um cutelo, dividiu o cadáver de sua concubina, membro por membro, em doze partes, e enviou-as por todo o território de Israel.
30 Yunaitɨ me'ixeiyaka mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «Hawaikɨ mɨpaɨ tepɨkatehenenieriwawe, kepauka paitɨtɨ 'ixaheritsixi 'Ekipitu memeyekɨ. Kexeteku'eriwa 'ikɨkɨ, xekeneutimaixɨaka yaxeketateneutahɨawi ketemɨteyurieni».
30 Todos os que testemunharam aquilo, disseram: Jamais se fez ou se viu tal coisa, desde que Israel subiu do Egito até este dia. Ponderai bem isto, deliberei e pronunciai-vos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.