Juízes 19

hch (HCH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kepauka 'ixaheritsixi ti'aitame memɨkahexeiyakaitsie, xewitɨ rewi tewiyari hɨritsie 'Epɨrahini kwieyaritsie kiekame, xeime kaniutiwitɨni 'ukaratsi hutarieka 'ɨyaya mayanikɨ Wereni kiekame Kura kwieyaritsie.
1 Naqueles dias, Israel não tinha rei. Havia um homem da tribo de Levi que morava num lugar afastado, na região montanhosa de Efraim. Certo dia, ele trouxe para casa uma mulher de Belém de Judá para ser sua concubina.
2 Peru mɨkɨ 'uka kaniku'eirieni, kaninuani yupaapa kie Wereni Kura kwieyaritsie. Mana nauka metseri kaniyuriekaitɨni.
2 Mas ela se irou com ele e voltou para a casa de seu pai, em Belém. Cerca de quatro meses depois,
3 Hikɨ 'uki yu'ɨya hetsɨa kaneyani witsireitixatɨame mewitɨnikɨ, xeime kanewitɨni ti'uximayatame meta yuhutame puxuri kaniware'arieni. 'Ukaratsi yupaapa kiita kaneita'inieni, paapaya 'ixeiyaka waɨkawa kaniyukatemawieni.
3 seu marido foi a Belém para reconquistá-la e convencê-la a voltar com ele. Levou consigo um servo e dois jumentos. Quando ele chegou, a mulher o levou até seu pai, que o recebeu com alegria.
4 Munieya waɨriyarika 'ipitɨatɨ kanikunuitɨani, mɨkɨ kaniukunuani haika tukari, metekwatɨ, me'ietɨwetɨ, muwa me'ayehipitetɨ.
4 O sogro insistiu para que ficasse algum tempo, e ele permaneceu ali três dias, comendo, bebendo e dormindo.
5 Naurieka tukaritsie ximeri paitɨ mekananuku'uni me'ayekɨneke, peru 'uka paapaya yumune mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Ketineukwa'i pemɨtatɨrɨkaxɨanikɨ, 'anake pekaniyemieni».
5 No quarto dia, levantaram-se cedo e ele estava pronto para partir, mas o pai da mulher disse a seu genro: “Coma alguma coisa antes de sair”.
6 Hikɨ mekananukayaxe mɨkɨ yuhutatɨ memɨtekwanikɨ memɨte'anu'ienikɨ. 'Arike 'ukaratsi paapaya mɨpaɨ katinitahɨawe: «Neuxei, keneukunua 'ikɨ tɨkarikɨ temuyutemamawiekakɨ».
6 Os dois se sentaram, comeram e beberam. Então o pai da mulher disse: “Por favor, fique mais uma noite e alegre seu coração”.
7 Kepauka Rewi tewiyari manukuke mɨyemiekɨ, munieya kanikunuitɨani waɨriyarika 'ipitɨatɨ, mɨkɨta kaniukunuani mɨkɨ tɨkaritsie.
7 O homem se levantou para partir, mas o sogro continuou a insistir para que ele ficasse. Por fim, ele cedeu e passou mais uma noite ali.
8 'Auxɨwirieka tukaritsie ximeri kananukukeni, peru 'ukaratsi paapaya mɨpaɨ katinitahɨawe: «Pepɨtatɨrɨkaxɨani 'akuxi. Keneukunua taikaike pepɨyemie». Hikɨ yuhutatɨ mekateniukwani.
8 Na manhã do quinto dia, ele se levantou cedo e estava pronto para partir, e outra vez o pai da mulher disse: “Coma alguma coisa; deixe para sair à tarde”. Assim, fizeram mais uma refeição juntos.
9 Kepauka 'uki manukuke mɨyemiekɨ yu'ɨya hutarieka mieme hawitɨtɨ meta tiyu'uximayatsiriwame, 'ukaratsi paapaya, mɨpaɨ katinitahɨawe: «Neuxei, pɨkɨyɨrirɨme, putaikairi. 'Ena keneukani, keneukunua tɨkarikɨ temuyutitemawienikɨ. 'Uxa'a ximerike 'akie pekaniyemieni».
9 Mais tarde, quando o homem, a concubina e o servo se preparavam para partir, o sogro disse: “Já está escurecendo. Passe a noite aqui e alegre seu coração. Amanhã você pode levantar cedo e partir”.
10 Tawarita kanuamɨtɨ xeitɨkari, mɨkɨ kanayeyani Kewutsi hepatsie kaneyani, 'arike Kerutsareme mɨtiuterɨwarie, puxuri yuhutame me'u'ikame warahapatɨ meta hutarieka mieme yu'ɨya 'awitɨtɨ.
10 Dessa vez, porém, o homem estava decidido a partir. Rumou para Jebus (isto é, Jerusalém), levando consigo os jumentos com suas selas e a concubina.
11 Kepauka Kewutsi meuhurakai, kuyɨrirɨmekakuri, ti'uximayatame mɨti'aitɨa mɨpaɨ katiniutahɨawe:
11 Chegaram perto de Jebus quase no final do dia, e o servo disse ao homem: “Vamos parar nesta cidade dos jebuseus e passar a noite aqui”.
12 Peru mɨti'aitɨa mɨpaɨ kaniutayɨni:
12 Seu senhor respondeu: “Não podemos ficar numa cidade estrangeira, que não pertence aos israelitas. Vamos prosseguir até Gibeá.
13 Mɨpaɨtatsiere kaniutayɨni:
13 Venha, vamos tentar chegar a Gibeá ou a Ramá e passaremos a noite numa dessas cidades”.
14 'Ayumieme mana mepɨkakuhetei. Hikɨ tau 'akayuneku Kiweya hɨxie mekaniuyehukaitɨni, Wenikamini kiekariyaritsie.
14 Então prosseguiram. O sol estava se pondo quando chegaram a Gibeá, uma cidade no território de Benjamim
15 Hikɨ mana mekaniye'axɨani mana memɨtihenikɨ Kiweya. 'Uki kaneyani teɨteri memayukuxexeɨriwatsie, mana nixewitɨ pɨka'ita'ini kiena mukanikɨ tɨkarikɨ.
15 e pararam ali para passar a noite. Sentaram-se na praça da cidade, mas ninguém se ofereceu para hospedá-los.
16 Mɨkɨ taikaiyaritsie xewitɨ 'ukiratsi nakunuakaitɨni yuwaxata reku'uximayataka, hɨritsie kiekame 'Epɨrahini kwieyaritsie, Kiweya kaniukateitɨni 'ateewa kiekame hepaɨ. Mana kiekatari Wenikamini xiɨyarimama mekanihɨkɨtɨkaitɨni.
16 Ao anoitecer, um homem idoso voltava para casa do trabalho no campo. Era da região montanhosa de Efraim, mas morava em Gibeá, onde os habitantes eram da tribo de Benjamim.
17 Kepauka 'ukiratsi 'ateewa yeikame muxei teɨteri memaye'axetsie, mɨpaɨ katinitahɨawe:
17 Quando viu os viajantes sentados na praça da cidade, perguntou de onde vinham e para onde iam.
18 Yeikame mɨpaɨ katinitahɨawe:
18 O homem respondeu: “Estamos viajando de Belém de Judá para um lugar afastado na região montanhosa de Efraim, onde eu moro. Fui a Belém e agora estou voltando para casa. Ninguém quis nos hospedar,
19 Tapuxurima wamɨaxa tepexeiya, paa winu nehetsiemieme meta ne'ɨya, temaikɨtsiere nehamatɨa mumie. Tixaɨtɨ pɨkatareuyehɨwa.
19 embora tenhamos tudo de que precisamos. Temos palha e forragem para os jumentos e bastante pão e vinho para nós”.
20 'Ukiratsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
20 “Vocês são bem-vindos em minha casa”, disse o homem idoso. “Eu lhes darei o que precisarem. Não passem a noite na praça, de jeito nenhum!”
21 Hikɨ kaneiwitɨni yukie puxurimama katiniwaretimini, yu'ɨkate me'utihauxika mekateniukwani mekateniu'ieni.
21 Ele os levou para casa e alimentou os jumentos. Depois que lavaram os pés, comeram e beberam juntos.
22 Mexi yu'iyarikɨ metekwakai, hipatɨ teɨteri mɨkɨ kiekaritsie kiekatari kiwarie mekana'utɨkɨne. 'Ituparitsie meteheuhutsunatɨ, mɨpaɨ 'ukiratsi mete'uhiwiwatɨ kii kutsiyari.
22 Enquanto eles se alegravam, um grupo de homens perversos da cidade cercou a casa. Começaram a bater na porta e gritar para o velho, o dono da casa: “Traga para fora o homem que está hospedado com você, para que tenhamos relações com ele!”.
23 Kii kutsiyari kanewayeyani mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
23 O dono da casa saiu e falou com eles: “Não, meus irmãos, não façam tamanha maldade. O homem é hóspede em minha casa, e uma coisa dessas seria uma vergonha.
24 Neuxei, neniwe 'ena puka kamayɨiyatɨ, meta 'ikɨ tewi hutarieka 'ɨyaya. Nekaniwaranuyenɨ'amɨkɨ, kexemɨwayurieka mɨkɨ. Peru 'ikɨ 'uki xepɨkatewiyatsitɨaka 'axamɨti'anekɨ.
24 Tomem minha filha virgem e a concubina do homem. Eu as trarei para fora, e vocês poderão violentá-las e fazer o que desejarem. Mas não façam uma coisa vergonhosa dessas com meu hóspede”.
25 'Axateyuruwamete 'ukiratsi mepɨka'u'eni, hikɨ Rewi tewiyari yu'ɨya kananuyenɨ'ani. 'Ana 'ukitsi hamatɨana mekaniukahini waɨriyarika me'ipitɨatɨ mete'ikwinitɨatɨ tɨkarikɨ kepaukake kahekɨarirɨmekaku, mekanitatuani.
25 Eles, porém, não deram ouvidos. Então o levita pegou sua concubina e a empurrou para fora. Os homens da cidade abusaram dela e a estupraram a noite toda. Por fim, quando o sol começou a nascer, eles a largaram.
26 Nikahekɨarirɨmekaitɨni kepauka 'ukaratsi munua, kitenie kaniukaweni hakewa kɨnaya mayekatei. Mana kaniuyuhayewa kepaukake mukahekɨarixɨ.
26 Ao amanhecer, a mulher voltou para casa onde o marido estava hospedado. Caiu junto à porta da casa e ali ficou até o dia clarear.
27 Kepauka kɨnaya ximeri manukuke kitenie mɨreuyepi yemieka, yu'ɨya kaniuxeiya takwa 'ukaikame kitenie heutametɨ.
27 Quando o marido se levantou e abriu a porta para sair e seguir viagem, lá estava a concubina, caída à porta, com as mãos na soleira.
28 Mɨpaɨ katinitahɨawe: «Kenanukukeka, kɨmɨri», peru mɨkɨ pɨka'i'ta'ei. Hikɨ mɨkɨ yupuxutsie henuti'ikataka yukie kaneyani.
28 Ele disse: “Levante-se! Vamos embora!”. Mas não houve resposta. Então ele pôs o corpo da mulher sobre o jumento e a levou para casa.
29 Kepauka munua yukie, nawaxakɨ kanitixitexɨani yu'ɨya tamamata heimana huta paɨmeme kanayeitɨani, hikɨ mɨkɨ naitsarie kwie mukumanetsie 'Ixaheri kwieyaritsie kanitanɨ'axɨani.
29 Quando chegou em casa, pegou uma faca, desmembrou o corpo da concubina em doze partes e enviou uma parte para cada tribo em todo o território de Israel.
30 Yunaitɨ me'ixeiyaka mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «Hawaikɨ mɨpaɨ tepɨkatehenenieriwawe, kepauka paitɨtɨ 'ixaheritsixi 'Ekipitu memeyekɨ. Kexeteku'eriwa 'ikɨkɨ, xekeneutimaixɨaka yaxeketateneutahɨawi ketemɨteyurieni».
30 Todos que viram isso disseram: “Desde que os israelitas saíram do Egito, nunca se cometeu um crime tão horrível. Pensem bem! O que vamos fazer? Quem vai se pronunciar?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.