Juízes 19
hch (HCH) vs NVI
1 Kepauka 'ixaheritsixi ti'aitame memɨkahexeiyakaitsie, xewitɨ rewi tewiyari hɨritsie 'Epɨrahini kwieyaritsie kiekame, xeime kaniutiwitɨni 'ukaratsi hutarieka 'ɨyaya mayanikɨ Wereni kiekame Kura kwieyaritsie.
1 Naquela época não havia rei em Israel. Aconteceu que um levita que vivia nos montes de Efraim, numa região afastada, tomou para si uma concubina, que era de Belém de Judá.
2 Peru mɨkɨ 'uka kaniku'eirieni, kaninuani yupaapa kie Wereni Kura kwieyaritsie. Mana nauka metseri kaniyuriekaitɨni.
2 Mas ela lhe foi infiel. Deixou-o e voltou para a casa do seu pai, em Belém de Judá. Quatro meses depois,
3 Hikɨ 'uki yu'ɨya hetsɨa kaneyani witsireitixatɨame mewitɨnikɨ, xeime kanewitɨni ti'uximayatame meta yuhutame puxuri kaniware'arieni. 'Ukaratsi yupaapa kiita kaneita'inieni, paapaya 'ixeiyaka waɨkawa kaniyukatemawieni.
3 seu marido foi convencê-la a voltar. Ele tinha levado o seu servo e dois jumentos. A mulher o levou para dentro da casa do seu pai, e quando seu pai o viu, alegrou-se.
4 Munieya waɨriyarika 'ipitɨatɨ kanikunuitɨani, mɨkɨ kaniukunuani haika tukari, metekwatɨ, me'ietɨwetɨ, muwa me'ayehipitetɨ.
4 O sogro dele, pai da moça, o convenceu a ficar ali; e ele permaneceu com eles três dias; todos eles comendo, bebendo e dormindo ali.
5 Naurieka tukaritsie ximeri paitɨ mekananuku'uni me'ayekɨneke, peru 'uka paapaya yumune mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Ketineukwa'i pemɨtatɨrɨkaxɨanikɨ, 'anake pekaniyemieni».
5 No quarto dia, eles se levantaram cedo, e o levita se preparou para partir, mas o pai da moça disse ao genro: "Coma alguma coisa, e depois vocês poderão partir".
6 Hikɨ mekananukayaxe mɨkɨ yuhutatɨ memɨtekwanikɨ memɨte'anu'ienikɨ. 'Arike 'ukaratsi paapaya mɨpaɨ katinitahɨawe: «Neuxei, keneukunua 'ikɨ tɨkarikɨ temuyutemamawiekakɨ».
6 Os dois se assentaram para comer e beber juntos. Mas o pai da moça disse: "Eu lhe peço que fique esta noite, e que se alegre".
7 Kepauka Rewi tewiyari manukuke mɨyemiekɨ, munieya kanikunuitɨani waɨriyarika 'ipitɨatɨ, mɨkɨta kaniukunuani mɨkɨ tɨkaritsie.
7 E, quando o homem se levantou para partir, seu sogro o convenceu a ficar ainda aquela noite.
8 'Auxɨwirieka tukaritsie ximeri kananukukeni, peru 'ukaratsi paapaya mɨpaɨ katinitahɨawe: «Pepɨtatɨrɨkaxɨani 'akuxi. Keneukunua taikaike pepɨyemie». Hikɨ yuhutatɨ mekateniukwani.
8 Na manhã do quinto dia, quando ele se preparou para partir, o pai da moça disse: "Vamos comer! Espere até a tarde! " E os dois comeram juntos.
9 Kepauka 'uki manukuke mɨyemiekɨ yu'ɨya hutarieka mieme hawitɨtɨ meta tiyu'uximayatsiriwame, 'ukaratsi paapaya, mɨpaɨ katinitahɨawe: «Neuxei, pɨkɨyɨrirɨme, putaikairi. 'Ena keneukani, keneukunua tɨkarikɨ temuyutitemawienikɨ. 'Uxa'a ximerike 'akie pekaniyemieni».
9 Então, quando o homem, com a sua concubina e com o seu servo, levantaram-se para partir, o seu sogro, pai da moça, disse outra vez: "Veja, o dia está quase acabando, é quase noite; passe a noite aqui. Fique e alegre-se. Amanhã de madrugada vocês poderão levantar-se e ir para casa".
10 Tawarita kanuamɨtɨ xeitɨkari, mɨkɨ kanayeyani Kewutsi hepatsie kaneyani, 'arike Kerutsareme mɨtiuterɨwarie, puxuri yuhutame me'u'ikame warahapatɨ meta hutarieka mieme yu'ɨya 'awitɨtɨ.
10 Não desejando ficar outra noite, o homem partiu rumo a Jebus, isto é, Jerusalém, com dois jumentos selados e com a sua concubina.
11 Kepauka Kewutsi meuhurakai, kuyɨrirɨmekakuri, ti'uximayatame mɨti'aitɨa mɨpaɨ katiniutahɨawe:
11 Quando estavam perto de Jebus e já se findava o dia, o servo disse a seu senhor: "Venha. Vamos parar nesta cidade dos jebuseus e passar a noite aqui".
12 Peru mɨti'aitɨa mɨpaɨ kaniutayɨni:
12 O seu senhor respondeu: "Não. Não vamos entrar numa cidade estrangeira, cujo povo não seja israelita. Iremos para Gibeá".
13 Mɨpaɨtatsiere kaniutayɨni:
13 E acrescentou: "Ande! Vamos tentar chegar a Gibeá ou a Ramá e passar a noite num desses lugares".
14 'Ayumieme mana mepɨkakuhetei. Hikɨ tau 'akayuneku Kiweya hɨxie mekaniuyehukaitɨni, Wenikamini kiekariyaritsie.
14 Então prosseguiram, e o sol se pôs quando se aproximavam de Gibeá de Benjamim.
15 Hikɨ mana mekaniye'axɨani mana memɨtihenikɨ Kiweya. 'Uki kaneyani teɨteri memayukuxexeɨriwatsie, mana nixewitɨ pɨka'ita'ini kiena mukanikɨ tɨkarikɨ.
15 Ali entraram para passar a noite. Foram sentar-se na praça da cidade. E ninguém os convidou para passarem a noite em casa.
16 Mɨkɨ taikaiyaritsie xewitɨ 'ukiratsi nakunuakaitɨni yuwaxata reku'uximayataka, hɨritsie kiekame 'Epɨrahini kwieyaritsie, Kiweya kaniukateitɨni 'ateewa kiekame hepaɨ. Mana kiekatari Wenikamini xiɨyarimama mekanihɨkɨtɨkaitɨni.
16 Naquela noite um homem idoso procedente dos montes de Efraim e que estava morando em Gibeá ( os homens do lugar eram benjamitas ), voltou do seu trabalho no campo.
17 Kepauka 'ukiratsi 'ateewa yeikame muxei teɨteri memaye'axetsie, mɨpaɨ katinitahɨawe:
17 Quando viu o viajante na praça da cidade, o homem idoso perguntou: "Para onde você está indo? De onde vem? "
18 Yeikame mɨpaɨ katinitahɨawe:
18 Ele respondeu: "Estamos de viagem, indo de Belém de Judá para uma região afastada, nos montes de Efraim, onde moro. Fui a Belém de Judá, e agora estou indo ao santuário do Senhor. Mas aqui ninguém me recebeu em casa.
19 Tapuxurima wamɨaxa tepexeiya, paa winu nehetsiemieme meta ne'ɨya, temaikɨtsiere nehamatɨa mumie. Tixaɨtɨ pɨkatareuyehɨwa.
19 Temos palha e forragem para os nossos jumentos, e para nós mesmos, que somos seus servos temos pão e vinho, para mim, para a sua serva e para o jovem que está conosco. Não temos falta de nada".
20 'Ukiratsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
20 "Você é bem-vindo em minha casa", disse o homem idoso. "Vou atendê-lo no que você precisar. Não passe a noite na praça. "
21 Hikɨ kaneiwitɨni yukie puxurimama katiniwaretimini, yu'ɨkate me'utihauxika mekateniukwani mekateniu'ieni.
21 E os levou para a sua casa e alimentou os jumentos. Depois de lavarem os pés, comeram e beberam alguma coisa.
22 Mexi yu'iyarikɨ metekwakai, hipatɨ teɨteri mɨkɨ kiekaritsie kiekatari kiwarie mekana'utɨkɨne. 'Ituparitsie meteheuhutsunatɨ, mɨpaɨ 'ukiratsi mete'uhiwiwatɨ kii kutsiyari.
22 Quando estavam entretidos, alguns vadios da cidade cercaram a casa. Esmurrando a porta, gritaram para o homem idoso, dono da casa: "Traga para fora o homem que entrou na sua casa para que tenhamos relações com ele! "
23 Kii kutsiyari kanewayeyani mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
23 O dono da casa saiu e lhes disse: "Não sejam tão perversos, meus amigos. Já que esse homem é meu hóspede, não cometam essa loucura.
24 Neuxei, neniwe 'ena puka kamayɨiyatɨ, meta 'ikɨ tewi hutarieka 'ɨyaya. Nekaniwaranuyenɨ'amɨkɨ, kexemɨwayurieka mɨkɨ. Peru 'ikɨ 'uki xepɨkatewiyatsitɨaka 'axamɨti'anekɨ.
24 Vejam, aqui está minha filha virgem e a concubina do meu hóspede. Eu as trarei para vocês, e vocês poderão usá-las e fazer com elas o que quiserem. Mas, nada façam com esse homem, não cometam tal loucura! "
25 'Axateyuruwamete 'ukiratsi mepɨka'u'eni, hikɨ Rewi tewiyari yu'ɨya kananuyenɨ'ani. 'Ana 'ukitsi hamatɨana mekaniukahini waɨriyarika me'ipitɨatɨ mete'ikwinitɨatɨ tɨkarikɨ kepaukake kahekɨarirɨmekaku, mekanitatuani.
25 Mas os homens não quiseram ouvi-lo. Então o levita mandou a sua concubina para fora, e eles a violentaram e abusaram dela a noite toda. Ao alvorecer a deixaram.
26 Nikahekɨarirɨmekaitɨni kepauka 'ukaratsi munua, kitenie kaniukaweni hakewa kɨnaya mayekatei. Mana kaniuyuhayewa kepaukake mukahekɨarixɨ.
26 Ao romper do dia a mulher voltou para a casa onde o seu senhor estava hospedado, caiu junto à porta e ali ficou até o dia clarear.
27 Kepauka kɨnaya ximeri manukuke kitenie mɨreuyepi yemieka, yu'ɨya kaniuxeiya takwa 'ukaikame kitenie heutametɨ.
27 Quando o seu senhor se levantou de manhã, abriu a porta da casa e saiu para prosseguir viagem, lá estava a sua concubina, caída à entrada da casa, com as mãos na soleira da porta.
28 Mɨpaɨ katinitahɨawe: «Kenanukukeka, kɨmɨri», peru mɨkɨ pɨka'i'ta'ei. Hikɨ mɨkɨ yupuxutsie henuti'ikataka yukie kaneyani.
28 Ele lhe disse: "Levante-se, vamos! " Não houve resposta. Então o homem a pôs em seu jumento e foi para casa.
29 Kepauka munua yukie, nawaxakɨ kanitixitexɨani yu'ɨya tamamata heimana huta paɨmeme kanayeitɨani, hikɨ mɨkɨ naitsarie kwie mukumanetsie 'Ixaheri kwieyaritsie kanitanɨ'axɨani.
29 Quando chegou em casa, apanhou uma faca e cortou o corpo da sua concubina em doze partes, e as enviou a todas as regiões de Israel.
30 Yunaitɨ me'ixeiyaka mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «Hawaikɨ mɨpaɨ tepɨkatehenenieriwawe, kepauka paitɨtɨ 'ixaheritsixi 'Ekipitu memeyekɨ. Kexeteku'eriwa 'ikɨkɨ, xekeneutimaixɨaka yaxeketateneutahɨawi ketemɨteyurieni».
30 Todos os que viram isso disseram: "Nunca se viu nem se fez uma coisa dessas desde o dia em que os israelitas saíram do Egito. Pensem! Reflitam! Digam o que se deve fazer! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.